李白将进酒英文翻译

2020-11-28 将进酒

  导语:《将进酒》这首诗用三言、五言、七言句法错杂结构而成,一气奔注,音节极其急促,表现了作者牢骚愤慨的情绪。文字通俗明白,没有晦涩费解的'句子,这是李白最自然流畅的作品。

  《将进酒》诗歌原文:

  君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

  君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪!

  人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

  天生我材必有用,千金散尽还复来。

  烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

  岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

  与君歌一曲,请君为我倾耳听。

  钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

  古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

  陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

  主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

  五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁!

  《将进酒》英文翻译:

  Cheers!

  Li Bai

  Don't you see the Yellow River pouring from heaven,

  Rushing to the sea, never to return?

  Don't you see, in the hall the mirror is saddened

  By the grey hair?—

  Young and dark at dawn, but at dusk snowy!

  Ah, let's enjoy ourselves while we can—

  It's wrong to set goblets idle, in the glory of the moon.

  I was created by Heaven, certainly not for nothing.

  As for money, it scatters and gathers as money should.

  For the moment—mutton, beef, and wine—

  Three hundred cups make but one gulp.

  Cheers, my friend, my brother!

  Don't stop your cups.

  Let me sing a song for you,

  Listen carefully please.

  But music and delicacies are nothing:

  I long to dwell in drunkenness, and

  Never wake up to a sober world.

  In oblivion all those sages have died.

  History knows only great drinkers.

  Remember how flavour and humour flew

  At the wronged prince's drinking spree.

  And why should I now, the host, care about money?

  I've got everything, to pay for you and me—

  Here's my precious horse, here's my priceless fur.

  Tell the boy to give them for the wine.

  Let's drink on, to end the endless worry!

将进酒李白赏析 李白的将进酒诗歌