《浣溪沙·堤上游人逐画船》翻译

2020-11-12 浣溪沙

  《浣溪沙·堤上游人逐画船》是欧阳修的一首词作。我们为大家整理了《浣溪沙·堤上游人逐画船》翻译,仅供参考,希望能够帮到大家。

  浣溪沙·堤上游人逐画船

  朝代:宋代

  作者:欧阳修

  原文:

  堤上游人逐画船,拍堤春水四垂天。绿杨楼外出秋千。

  白发戴花君莫笑,六幺催拍盏频传。人生何处似樽前!

  《浣溪沙·堤上游人逐画船》译文

  堤上踏青赏春的游人如织,踊跃追逐着湖里的画船,春水荡漾,四周水天相接,波涛击打着堤岸。湖畔绿杨掩映的小楼之外,传出秋千少女的欢愉之声。

  莫要笑话满头白发的老翁还头插鲜花,我随着委婉动听的'《六幺》琵琶曲调,频频交杯换盏。人生万事,何似对酒当歌?

  《浣溪沙·堤上游人逐画船》注释

  ①四垂天:天幕仿佛从四面垂下,此处写湖上水天一色的情形。

  ②绿杨句:王维《寒食城东即事》诗:“蹴踘屡过飞鸟上,秋千竞出垂杨里。”冯延巳《上行杯》词:“柳外秋千出画墙。”

  ③戴花:在头上簪花。《宋史·礼志十五》:“礼毕,从驾官、应奉官、禁卫等并簪从驾还内。”

  ④六幺:又名绿腰,唐时琵琶曲名。王灼《碧鸡熳志》卷三云:“《六幺》,一名《绿腰》,一名《乐世》,一名《录要》。”白居易《琵琶行》:“轻拢慢捻抹复挑,初为霓裳后六幺。”

  ⑤尊:同樽,古代的盛酒器具。

  《浣溪沙·堤上游人逐画船》英译

  Silk-Washing Stream

  With painted boats along the shore sightseers vie;

  The sky hangs low on four sides washed by waves of spring.

  Green willows throw a swing

  Out of the bower high.

  Do not laugh at the white hair adorned with red flowers!

  To the quick beat of the song of Green Waist

  Wine cups are passed in haste.

  Where can you find a happier life than drinking hours?

【《浣溪沙·堤上游人逐画船》翻译】相关文章:

《浣溪沙·堤上游人逐画船》原文及赏析08-25

欧阳修《浣溪沙·堤上游人逐画船》译文及鉴赏10-31

浣溪沙·漠漠轻寒上小楼原文,翻译,赏析09-21

《浣溪沙·钿毂香车过柳堤》原文赏析11-18

浣溪沙·钿毂香车过柳堤原文赏析08-26

浣溪沙漠漠轻寒上小楼原文及翻译11-22

浣溪沙·钿毂香车过柳堤原文及赏析10-02

浣溪沙秦观原文翻译12-06

《浣溪沙》词秦观翻译11-21

浣溪沙翻译晏殊01-21

《浣溪沙·漠漠轻寒上小楼》全词赏析 《浣溪沙·谁念西风独自凉》翻译及赏析