《代悲白头翁》古诗翻译赏析

2022-03-04 古诗

  在日复一日的学习、工作或生活中,大家总免不了要接触或使用古诗吧,汉魏以后的古诗一般以五七言为基调,押韵、转韵有一定法式。你所见过的古诗是什么样的呢?下面是小编为大家整理的《代悲白头翁》古诗翻译赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。

  年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。

  [译文]

  年年岁岁花开花落是相似的,可是随着时光流逝,人的青春不再永驻。

  [出自]

  刘希夷《代悲白头翁》

  洛阳城东桃李花,飞来飞去落谁家?

  洛阳女儿惜颜色,行逢落花长叹息。

  今年落花颜色改,明年花开复谁在?

  已见松柏摧为薪,更闻桑田变成海。

  古人无复洛城东,今人还对落花风。

  年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。

  寄言全盛红颜子,应怜半死白头翁。

  此翁白头真可怜,伊昔红颜美少年。

  公子王孙芳树下,清歌妙舞落花前。

  光禄池台文锦绣,将军楼阁画神仙。

  一朝卧病无相识,三春行乐在谁边?

  宛转蛾眉能几时?须臾鹤发乱如丝。

  但看古来歌舞地,惟有黄昏鸟雀悲。

  【注释】

  《白头吟》:乐府相和歌楚调曲。

  “洛阳城东桃李花”:代用乐府诗:“洛阳城东路,桃李生路旁。”

  松柏摧为薪:松柏被砍伐作柴薪。《古诗十九首》:“古墓犁为田,松柏摧为薪。”

  桑田变成海:《神仙传》:“麻姑谓王方平曰:‘接待以来,已见东海三为桑’”。

  红颜子:指少年。

  “公子王孙芳树下,清歌妙舞落花前。”:白头翁年轻时曾和公子王孙在树下花前共赏清歌妙舞。

  光禄:光禄勋。用东汉马援之子马防的典故。《后汉书·马援传》(附马防传)载:马防在汉章帝时拜光禄勋,生活很奢侈。

  文锦绣:指以锦绣装饰池台中物。文又作“开”、或“丈”,皆误。将军:指东汉贵戚梁冀,他曾为大将军。《后汉书·梁冀传》载:梁冀大兴土木,建造府宅。

  神仙:指美女。

  “光禄池台文锦绣,将军楼阁画神仙。”:白头翁昔年曾出入权势之家,过豪华的生活,指白头翁少年时也曾位居高职,享尽声色之乐。

  宛转:亦作婉转,展转、曲折之意,引申为娇媚的样子。

  蛾眉:喻美女之眉细长弯曲。

  宛转蛾眉:本为年轻女子的面部画妆,此代指青春年华。

  译文:

  洛阳城东的桃花李花盛开,花谢被风吹去不知飘落在谁家?洛阳城中的女孩喜爱花的美丽,每遇到花叶凋残便长长地叹息。今年花儿凋残就改变了容颜,当明年花开的时节还有谁在?已见松柏枯朽成为柴薪,更听说沃野变成沧海。作古的人不可能再回到洛阳城东郊了,活着的还对着摧花的风叹息。年复一年花开花落多么相似,然而岁岁年年人已不尽相同。劝告那些青春旺盛的少年郎,应该同情穷苦潦倒垂死的白发老人。这老翁真是值得同情可怜,他当年也是一位风流俊逸的美貌少年。那些公子王孙相聚在芳树下,纵情歌舞在落英缤纷花枝前。高官显贵家的池台上铺满锦绣,大将军家楼阁中美女蹁跹。一旦病老在床无人眷顾,三春极时行乐的场面又在哪里?娇艳美貌能有多长时间,转眼间白发苍苍乱如丝絮。再看古代盛极一时的歌舞场,只有黄昏的鸟雀在寒风中悲啼。

  赏析:

  这是一首拟古乐府,题又作《代白头吟》。《白头吟》是汉乐府相和歌楚调曲旧题,古辞写女子毅然与负心男子决裂。刘希夷这首诗则从女子写到老翁,咏叹青春易逝、富贵无常。构思独创,抒情宛转,语言优美,音韵和谐,艺术性较高,在初唐即受推崇,历来传为名篇。

  诗的前半写洛阳女子感伤落花,抒发人生短促、红颜易老的感慨;后半写白头老翁遭遇沦落,抒发世事变迁、富贵无常的感慨,以“但看古来歌舞地,惟有黄昏鸟雀悲”总结全篇意旨。在前后的过渡,以“寄言全盛红颜子,应怜半死白头翁”二句,点出红颜女子的未来不免是白头老翁的今日,白头老翁的往昔实即是红颜女子的今日。诗人把红颜女子和白头老翁的具体命运加以典型化,表现出这是一大群处于封建社会下层的男女老少的共同命运,因而提出应该同病相怜,具有“醒世”的作用。

  诗的前半首化自东汉宋子侯的乐府歌辞《董娇娆》,但经过刘希夷的再创作,更为概括典型。作为前半的结语,“年年岁岁”二句是精警的名句,它比喻精当,语言精粹,令人警省。“年年岁岁”“岁岁年年”的颠倒重复,不仅排沓回荡,音韵优美,更在于强调了时光流逝的无情事实和听天由命的无奈情绪,真实动情。“花相似”、“人不同”的形象比喻,突出了花卉盛衰有时而人生青春不再的对比,耐人寻味。结合后半写白头老翁的遭遇,可以体会到,诗人不用“女子”和“春花”对比,而用泛指名词“人”和“花”对比,不仅是由于七言诗字数的限制,更由于要包括所有不能掌握自己命运的可怜人,其中也包括了诗人自己。也许,因此产生了不少关于这诗的附会传说。如《大唐新语》、《本事诗》所云:诗人自己也觉得这两句诗是一种不祥的预兆,即所谓“诗谶”,一年后,诗人果然被害。这类无稽之谈的产生与流传,既反映人们爱惜诗人的才华,同情他的不幸,也表明这诗情调也过于伤感了。

  此诗融会汉魏歌行、南朝近体及梁、陈宫体的艺术经验,而自成一种清丽婉转的风格。它还汲取乐府诗的叙事间发议论、古诗的以叙事方式抒情的手法,又能巧妙交织运用各种对比,发挥对偶、用典的长处,是这诗艺术上的突出成就。刘希夷生前似未成名,而在死后,孙季良编选《正声集》,“以刘希夷诗为集中之最,由是大为时人所称”(《大唐新语》)。可见他一生遭遇压抑,是他产生消极感伤情绪的思想根源。这诗浓厚的感伤情绪,反映了封建制度束缚戕害人才的事实。(倪其心)

  赏析二:

  《代悲白头翁》又作《代白头吟》或《白头吟》。

  “代”是“拟”的意思,《白头吟》是乐府旧题,属《相和歌·楚调曲》,古辞写一个女子向遗弃她的情人表示决绝。刘希夷这首诗虽然是拟古乐府,但构思精妙,开拓了全新的意境。

  “洛阳城东桃李花,飞来飞去落谁家”?诗的开头两句,描绘洛阳城东暮春景色。洛阳是唐代的东都,十分繁华;繁华的都市盛开着艳丽的鲜花,满城春色,生气勃勃,令人心醉神往!然而时光易逝,此时的'洛阳已是落花季节,桃李纷飞,不知飘向何处?

  这两句是诗的起兴。下文表达的对大好春光、妙龄红颜的憧憬和留恋,对桃李花落、青春易逝的感伤和惋惜,都是由此生发开来的。

  “洛阳女儿好颜色”以下十句,写年轻的洛阳女儿面对漫天飞舞的落花生出无限感慨。洛阳女儿所感伤的,实际上是由大自然的变化而联想到美的短暂和人的生命的有限。“今年花落颜色改,明年花开复谁在”?表现的是因为春光的流逝而感叹红颜易老、生命无常的心理。“松柏摧为薪”句,出自《古诗十九首·去者日以疏》:“古墓犁为田,松柏摧为薪。”“桑田变成海”,指陆地变成海洋,典出《神仙传·麻姑》:“麻姑自说云,接待以来,已见东海三为桑田。”这两句运用比喻,形象地表现世事变化很大。“古人无复洛城东,今人还对落花风”则揭示人生易逝、宇宙永恒的客观规律。“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”两句,以优美、流畅、工整的对句集中地表现青春易老世事无常的感叹,富于诗的意境,且具有哲理性,历来广为传诵。

  作者简介

  刘希夷(651——680?),字庭芝,汝州(今河南临汝县)人。《唐才子传》说他是高宗“上元二年(675)郑益榜进士。时年二十五,射策有文名。”“美姿容,好谈笑,善弹琵琶,饮酒至数斗不醉,落魄不拘常检。”刘肃《大唐新语》卷八、韦绚《刘宾客嘉话录》、《唐才子传》都记载他不肯将“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”句让给舅舅宋之问,因而被杀一事。或不全可信。《旧唐书》乔知之传只说刘希夷“志行不修,为奸人所杀”。

  其诗今存一卷,34首(杂他人之作),内有边塞从军之作,表达建功立业之志。闺情诗是其代表作,《代悲白头翁》最著名。

【《代悲白头翁》古诗翻译赏析】相关文章:

杜甫《咏怀古迹摇落深知宋玉悲》古诗词翻译赏析09-01

古诗原文翻译赏析02-16

沁园春古诗翻译赏析08-31

蝶恋花的古诗翻译赏析09-05

刘禹锡《秋词·自古逢秋悲寂寥》古诗赏析08-09

悲陈陶_杜甫的诗原文赏析及翻译08-24

悲青坂_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

元稹《遣悲怀·闲坐悲君亦自悲》翻译赏析09-01

采薇古诗翻译及赏析12-30

咏柳的古诗翻译和赏析07-30

桃花溪古诗翻译注释及赏析 《赠卖松人》古诗翻译赏析