苏幕遮翻译范仲淹

2020-09-23 范仲淹

  苏幕遮全文阅读:

  碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。

  山映斜阳天接水。芳草无情,更在斜阳外。

  黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。

  明月楼高休独倚。酒入愁肠,化作相思泪。

  苏幕遮全文翻译:

  白云满天,黄叶遍地。秋天的景色映进江上的碧波,水波上笼罩着寒烟一片苍翠。

  远山沐浴着夕阳天空连接江水。岸边的芳草似是无情,又在西斜的太阳之外。

  黯然感伤的他乡之魂,追逐旅居异地的愁思,每天夜里除非是美梦才能留人入睡。

  当明月照射高楼时不要独自依倚。端起酒来洗涤愁肠,可是都化作相思的眼泪。

  苏幕遮对照翻译:

  碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。

  白云满天,黄叶遍地。秋天的景色映进江上的碧波,水波上笼罩着寒烟一片苍翠。

  山映斜阳天接水。芳草无情,更在斜阳外。

  远山沐浴着夕阳天空连接江水。岸边的芳草似是无情,又在西斜的'太阳之外。

  黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。

  黯然感伤的他乡之魂,追逐旅居异地的愁思,每天夜里除非是美梦才能留人入睡。

  明月楼高休独倚。酒入愁肠,化作相思泪。

  当明月照射高楼时不要独自依倚。端起酒来洗涤愁肠,可是都化作相思的眼泪。

  注释:

  ①此调原为西域传入唐教坊曲。“苏幕遮”是当时高昌国语之音译。宋代词家  用此调是另度新曲。又名《云雾敛》、《鬓云松令》。双调,六十二字,上下片各五句四仄韵。

  ②黯:形容心情忧郁。黯乡魂:用江淹《别赋》“黯然销魂”语。

  ③追:追随,可引申为纠缠。旅思:羁旅之思。

  赏析:

  此词抒写乡思旅愁,以铁石心肠人作黯然销魂语,尤见深挚。

  “碧云天,黄叶地”二句,一高一低,一俯一仰,展现了际天极地的苍莽秋景,为元代王实甫《西厢记》“长亭送别”一折所本。

  “秋色连波”二句,落笔于高天厚地之间的浓郁的秋色和绵邈秋波:秋色与秋波相连于天边,而依偎着秋波的则是空翠而略带寒意的秋烟。这里,碧云,黄叶,绿波,翠烟,构成一幅色彩斑斓的画面。

  “山映斜阳”句复将青山摄入画面,并使天、地、山、水融为一体,交相辉映。同时,“斜阳”又点出所状者乃是薄幕时分的秋景。

  “芳草无情”二句,由眼中实景转为意中虚景,而离情别绪则隐寓其中。埋怨“芳草”无情,正见出作者多情、重情。

  下片“黯乡魂”二句,径直托出作者心头萦绕不去、纠缠不已的怀乡之情和羁旅之思。

  “夜夜除非”二句是说只有在美好梦境中才能暂时泯却乡愁。“除非”说明舍此别无可能。但天涯孤旅,“好梦”难得,乡愁也就暂时无计可消了。

  “明月楼高”句顺承上文:夜间为乡愁所扰而好梦难成,便想登楼远眺,以遣愁怀;但明月团团,反使他倍感孤独与怅惘,于是发出“休独倚”之叹。

  歇拍二句,写作者试图借饮酒来消释胸中块垒,但这一遣愁的努力也归于失败:“酒入愁肠,化作相思泪”。全词低徊婉转,而又不失沉雄清刚之气,是真情流溢、大笔振迅之作。

【苏幕遮翻译范仲淹】相关文章:

苏幕遮范仲淹翻译11-23

范仲淹苏幕遮翻译11-21

苏幕遮范仲淹的翻译11-23

范仲淹苏幕遮怀旧翻译11-23

范仲淹苏幕遮原文翻译10-23

范仲淹《苏幕遮》翻译及赏析12-21

苏幕遮范仲淹翻译及注释11-22

范仲淹《苏幕遮》10-27

《苏幕遮》范仲淹11-22

拼音版苏幕遮范仲淹古诗翻译赏析12-20

渔家傲范仲淹读音 一个永远的范仲淹