杜甫无家别原文及翻译

2018-04-05 杜甫

  “寂寞天宝后, 园庐但蒿藜。我里百余家, 世乱各东西。”出自杜甫的《无家别》。下面是文学网小编Lynn整理的相关资料内容。(更多内容请关注文学网)

  【原文】

  《无家别》 杜甫

  寂寞天宝后, 园庐但蒿藜。

  我里百余家, 世乱各东西。

  存者无消息, 死者为尘泥。

  贱子因阵败, 归来寻旧蹊。

  久行见空巷, 日瘦气惨凄。

  但对狐与狸, 竖毛怒我啼。

  四邻何所有? 一二老寡妻。

  宿鸟恋本枝, 安辞且穷栖。

  方春独荷锄, 日暮还灌畦。

  县吏知我至, 召令习鼓鞞(pí)。

  虽从本州役,内顾无所携。

  近行止一身, 远去终转迷。

  家乡既荡尽, 远近理亦齐。

  永痛长病母, 五年委沟溪。

  生我不得力, 终身两酸嘶。

  人生无家别, 何以为蒸黎!

  【译文】

  天宝以后,农村寂寞荒凉,家园里只剩下蒿草蒺藜。我的乡里百余户人家,因世道乱离都各奔东西。

  活着的没有消息,死了的已化为尘土。因为邺城兵败,我回来寻找家乡的旧路。

  在村里走了很久只见空巷,日色无光,一片萧条凄惨的景象。只能面对着一只只竖起毛来向我怒号的野鼠狐狸。

  四邻还剩些什么人呢?只有一两个老寡妇。宿鸟总是留恋着本枝,我也同样依恋故土,哪能辞乡而去,且在此地栖宿。

  正当春季,我扛起锄头下田,到了天晚还忙着浇田。县吏知道我回来了,又征召我去练习军中的骑鼓。

  虽然在本州服役,家里也没什么可带。近处去,我只有空身一人;远处去终究也会迷失。

  家乡既已一片空荡,远近对我来说都是一样。永远伤痛我长年生病的母亲,死了五年也没有好好埋葬。

  她生了我,却得不到我的服侍,母子二人终身忍受辛酸。人活在世上却无家可别,这老百姓可怎么当?

  【注释】

  ⑴天宝后:指安史之乱以后。开篇是以追叙写起,追溯无家的`原因,引出下文。庐:即居住的房屋。但,只有,极为概括也极为沉痛地传达出安禄山乱后的悲惨景象:什么都没有,唯有一片蒿藜(也就是野草)。

  ⑵贱子:这位无家者的自谓。阵败:指邺城之败。

  ⑶日瘦:日光淡薄,杜甫的自创语。

  ⑷怒我啼:对我发怒且啼叫。写乡村的久已荒芜,野兽猖獗出没。

  ⑸这句以“宿鸟”自比,言人皆恋故土,所以即便是困守穷栖,依旧在所不辞。

  ⑹这句是说他又要被征去打仗。

  ⑺携:即离。无所携,是说家里没有可以告别的人。

  ⑻这两句是以能够服役于本州而自幸。终转迷:终究是前途迷茫,生死凶吉难料。

  ⑼齐:齐同。这两句更进一层,是自伤语。是说家乡已经一无所有,在本州当兵和在外县当兵都是一样。

  ⑽从天宝十四年安禄山作乱到这一年正是五年。委沟溪:指母亲葬在山谷里。

  ⑾两酸嘶:是说母子两个人都饮恨。酸嘶,失声痛哭。

  ⑿蒸黎:指劳动人民。蒸,众。黎,黑。

  【创作背景】

  此诗作于唐肃宗乾元二年(759年)春。唐玄宗天宝十四年(755年)安史之乱爆发。乾元二年三月,唐朝六十万大军败于邺城,国家局势十分危急。为了迅速补充兵力,统治者实行了无限制、无章法、惨无人道的拉夫政策。杜甫亲眼目睹了这些现象,怀着矛盾、痛苦的心情,写成“三吏三别”六首诗作。这次战争,与天宝(唐玄宗年号,742~756)年间的穷兵黩武有所不同,它是一种救亡图存的努力。所以,杜甫一面深刻揭露兵役的黑暗,批判“天地终无情”,一面又不得不拥护这种兵役;他既同情人民的痛苦,又不得不含泪安慰、劝勉那些未成丁的“中男”走上前线。这首《无家别》是“三别”的第三篇。

【杜甫无家别原文及翻译】相关文章:

1.无家别杜甫原文及翻译

2.杜甫无家别原文及赏析

3.杜甫 无家别

4.杜甫《无家别》

5.《无家别》杜甫

6.杜甫《春远》原文及翻译

7.杜甫春望原文翻译

8.望月杜甫原文及翻译

上一篇:杜甫新婚别原文及赏析 下一篇:杜甫新婚别原文及翻译
[杜甫]相关推荐