杜甫《雨不绝》译文及注释

2022-06-14 杜甫

  杜甫不只在中国流名,还扬名海外。下面是一篇杜甫的七言绝句,希望大家喜欢!

 

  雨不绝

  杜甫

  鸣雨既过渐细微,映空摇飏如丝飞。

  阶前短草泥不乱,院里长条风乍稀。

  舞石旋应将乳子,行云莫自湿仙衣。

  眼边江舸何匆促,未待安流逆浪归。

  【写作背景】

  此诗当作于公元766年(唐代宗大历元年),当时杜甫55岁,住在州(今重庆奉节)。当年可能雨水较多,此篇前杜甫已有数首诗咏雨。

  【译文】

  喧哗的雨已经过去、逐渐变得细微,映着天空摇漾的是如丝的细雨飘飞。

  石阶前小草沾了泥并不脏乱,院子里柳条上的风也陡然变得稀少起来。

  舞石应立即带着乳子起飞,且不要因播撒云层濡湿自己的仙衣。

  眼前江船何其匆促,不等到江流平静就迎着风浪归去。

  【注释】

  ⑴《杜诗演义》:先之以鸣雨,继之以微雨,故题云《雨不绝》。

  ⑵鸣雨:雷雨。边连宝:大雨易绝,细雨难绝。大雨过而继以细雨,则倍难绝。谚所谓雨后毛不晴也。

  ⑶映空:犹阴空,天色昏暗。《通俗文》:日阴曰映。飏(音扬),飞扬。如丝飞,指细雨绵绵。

  ⑷长条:指柳树枝条,例如庾信诗“河边杨柳百尺枝,别有长条地垂”(《杨柳歌》),以及杜甫绝句“隔户杨柳弱,狂风挽断最长条”。有人认为“长条”指雨,恐非。仇兆鳌注:草不沾污,见雨之微。风虽乍稀,雨仍未止也。

  ⑸“舞石”句用典。舞石将乳子,见于《水经注》卷三十八:湘水东南流径石燕山东,其山有石一,而状燕,因以名山。其石或大或小,若母子焉。及其雷风相薄,则石燕群飞,颉颃如真燕矣。旋应:很快。将:带领。这句是用传说中石燕来形容风中的雨点。

  ⑹《杜律演义》:莫自湿,劝神女莫久行雨,而自湿其衣也。仇注:舞燕将子,记暮春雨。行云湿衣,切巫山雨。这里也用了一个典故,出自战国时期宋玉的《高唐赋》序:昔者先王(指楚怀王)尝游高唐。怠而昼寝,梦见一妇人,曰:“妾,巫山之女也,为高唐之客,闻君游高唐,愿荐枕席。”王因幸之,去而辞曰:“妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。”

  ⑺舸(音葛):船。何:何其。匆促:匆忙、仓促。

  ⑻“未待”句是说,未等水流平稳,就逆流而归。

  【赏析】

  清初学者仇兆鳌《杜诗详注》:此诗上六句写雨中景物,末二句写雨际行舟。风狂雨急,故鸣而有声,既过则细若飞丝矣。草不沾污,见雨之微。风虽乍稀,雨仍未止也。舞燕将子,记暮春雨。行云湿衣,切巫山雨。江舸逆浪,杜甫对冒险营运表示担忧。

  清代杜诗研究家浦起龙《读杜心解》:“望晴之词,祝其止舞而挟子以游,停云而振衣适志,已引动欲归义。乳子本说燕雏,仙衣本说神女,公乃借形挈家归去之志也,运古入化。”

  当代诗人谢颐城认为仇兆鳌对“舞石旋应将乳子,行云莫自湿仙衣”两句的注解有问题,浦起龙“运古入化”的评语也不恰当。他认为杜甫借“舞石”“将乳子”,表示自己将“挈家归去”;借巫山神女的典故“行云莫自湿仙衣”,是提醒自己不能只顾“行云”、游览潇洒,而延误了归程。同时谢颐城认为这首诗最大的毛病是:“舞石”典故用得突兀,不协调。

  • 相关推荐

【杜甫《雨不绝》译文及注释】相关文章:

杜甫《雨不绝》03-15

杜甫《月夜》译文及注释06-26

杜甫《野望》译文及注释07-14

杜甫《绝句》译文及注释04-20

杜甫《日暮》译文及注释09-22

杜甫《蜀相》译文及注释12-07

杜甫《赠李白》译文及注释03-20

杜甫《石壕吏》译文及注释12-02

杜甫《八阵图》译文及注释08-10

杜甫《赠花卿》译文及注释09-23