蝶恋花原文及赏析

2024-08-11 蝶恋花

  原文:

  春事阑珊芳草歇。

  客里风光,又过清明节。

  小院黄昏人忆别。

  落红处处闻啼鴂。

  咫尺江山分楚越。

  目断魂销,应是音尘绝。

  梦破五更心欲折。

  角声吹落梅花月。

  译文

  本来春天是百花盛开、野草芳菲的季节,处处都有令人赏心悦目、欢情无限的景象。但好景不长,这种美好的景色早就过去了。久处异乡,又是一年清明节。黄昏坐在小院思念亲人。可是,在遍地落花时偏偏遇到伯劳鸟。

  亲人所处之地与这里仅隔咫尺江山,却也分楚越界域,不能自由往来而只能悬目相望,鱼雁互通。望穿秋水却音信全无。及至五更,不仅美梦不成,而且让人梦中惊醒的又是刺耳的角声。这怎么不令作客之人为之心碎呢?

  注释

  蝶恋花:原为唐教坊曲,后用为词牌名。又名“鹊踏枝”“凤栖梧”。《乐章集》《张子野词》并入“小石调”,《清真集》入“商调”。双调,六十字,上下片各四仄韵。

  阑珊:衰败、将尽之意。芳草歇:香草将凋萎,不再芬芳。

  客里:离乡在外期间。

  清明节:中国传统节日,民间有上坟扫墓、插柳、踏青、春游等习俗或活动。

  落红:落花。啼鴂(jué):又名伯劳鸟,类似杜鹃的一种鸟,鸣声悲凄,古人认为是不祥之鸟。

  咫(zhǐ)尺:形容距离近。楚越:春秋战国时两个诸侯国名。

  目断:犹望断。一直望到看不见。魂销:谓灵魂离体而消失。形容极度悲伤或极度欢乐激动。

  音尘绝:音讯断绝。音尘,音信,消息。

  梦破:梦醒。心欲折:形容伤心欲绝。

  梅花:指《梅花落》,笛曲名。

  赏析:

  此词当作于宋神宗熙宁七年(1074年)。当年暮春,苏轼在镇江一带办理赈饥事,已将近半年未能回家,因作此词以表达对杭州家人的思念。

【蝶恋花原文及赏析】相关文章:

蝶恋花原文及赏析10-25

蝶恋花原文及赏析06-16

《蝶恋花》原文及赏析11-25

蝶恋花的原文翻译及赏析11-27

蝶恋花·出塞原文、赏析04-08

蝶恋花原文翻译及赏析10-18

苏轼蝶恋花原文及赏析01-22

蝶恋花原文、注释、赏析02-28

蝶恋花·春景原文及赏析03-22