蝶恋花蝶懒莺慵春过半古诗翻译赏析

2020-09-05 蝶恋花

  《蝶恋花·蝶懒莺慵春过半》

  苏轼

  蝶懒莺慵春过半①。花落狂风,小院残红满。午醉未醒红日晚,黄昏帘幕无人卷②。

  云鬓鬅松眉黛浅③。总是愁媒,欲诉谁消遣④。未信此情难系绊⑤,杨花犹有东风管。

  注释

  ①慵:懒。

  ②幕:这里指窗帷。

  ③鬓鬅(bìn péng):蓬松,指头发松散的样子。 黛:一种青黑色的颜料,古时女子用来画眉。

  ④愁媒:引起悉愁情的媒介。这里指暮春景致处处皆能生愁。 消遣:消解,排遣。

  ⑤系绊:这里是“维系”的意思,还可以引申为“寄托”、“有着落”。

  参考译文

  春光已消逝大半,蝴蝶懒得飞舞,黄莺也有此倦怠,风卷花落,残红满院。红日偏西,午醉未醒,光线渐暗,帘幕低垂,此情此景,使人感到情懒意慵,神倦魂销。

  暮春景致处处皆能生愁懒于梳妆打扮,一切景物都成为愁的触媒,而又无人可以倾诉。煞拍宕开,谓此情将不会一无依托,杨花尚有东风来吹拂照管,难道自身连杨花也不如吗?

  赏析

  《蝶恋花》约作于宋英宗治平三年(1066年)三月。是时,东坡31岁,丧妻九个月了。为抒发思妻之幽情,作本词以怀念之。同年六月,葬王弗于四川彭山县安镇乡可龙里。

  苏轼词在豪放以外,也显婉约含羞,《蝶恋花》词中即写闺怨女子,缠绵动人。

  “蝶懒莺慵春过半。花落狂风,小院残红满。“蝴蝶懒飞舞,黄莺慵啼鸣,春日即已过半,狂风大作,小院花落,残红遍地满布。全词以哀景引入,“懒”、“慵”乃倦怠样,“蝶”、“莺”本为无情动物,词人却以主观情感灌入,描画了两物的慵懒散漫。后以“花落狂风”承接,更于慵懒外平添萧瑟,“残”为花落凌乱之形,暗含残败颓靡;“满”字作结,残红遍地,满布小院的情状即刻呈现眼前。全词前三句写景,由蝴蝶、黄莺的慵懒,转入花落残红的寂寥,为下文写人作铺垫,奠定了哀怨凄楚的氛围。

  “午醉未醒红日晚,黄昏帘幕无人卷”,这两句由景及人,主人公午醉未醒,红日已晚,黄昏及至,帘幕低垂。此乃日落黄昏时分,抒情主人公应为一名女子,睡眼惺忪之时,天已慢慢暗沉下来,“帘幕无人卷”从侧面写出女子慵懒倦怠之象。景中含情,人中显意,全词上阕由景及人,细致描摹出一幅残败寂寥的少女闺怨图,色调浓郁低沉。

  上阕由写景过渡到写人。春光已消逝大半,蝴蝶懒得飞舞,黄莺也有些倦怠,风卷花落,残红满院。面对这“风雨送春归”、“无计留春住”的情景,心事重重的少女,不免触目伤情,倍添寂寥之感。自然,蝶、莺本来不见得慵懒,但从这位少女的眼光看来,不免有些无精打采了。发端写景,下了“懒”、“慵”、“狂”、“残”等字,就使周围景物蒙上了主人公的感情色彩,隐约地透露了主人公的心境。以下写人:红日偏西,午醉未醒,光线渐暗,帘幕低垂。此情此景,分明使人感到主人公情懒意慵,神倦魂销。无一语言及伤春,而伤春意绪却宛然在目。

  下阕直入,展开对人物外表与内心的描写,细腻地展现出主人公独居闺房之中的情形。“云鬓箭松眉黛浅”,鬓发散乱,眉问黛墨浅淡,不饰打扮、素面朝天的女子形象显露无疑。

  这个女子之所以不修边幅,乃是“愁”字作祟,无尽愁怨,无处倾诉。“总”是起领,将女子悠悠“愁媒”一语道尽,见景思愁,见人思愁,万事万物在女子眼中“总是愁媒”。而这愁却无人可排遣,“欲诉”写尽女子渴望倾诉、渴望排遣的心理,但是“谁消遣”的`疑问却暗含“无人消遣”的答案,五字将少女悲凉沉重的心情人木三分地刻画出来,凄楚难耐。

  “未信此情难系绊,杨花犹有东风管”一句,以否定词“未信”领起,虽明言“未信”,却隐隐传递出“信”意,女子的孤单寂寞在这断言般的词句中传达而出。随后女子自比杨花,“杨花犹有东风管”,杨花都有东风来吹拂,何况是自己呢?杨花素被认为是身世飘零之物,女人以花喻人,命薄如杨花,将其女子无所依傍、“难系绊”的深情道出。

  下阕由写少女的外在形象,过渡到写内心世界,点出伤春的底蕴。首句以形写神,写因伤春而懒于梳洗。以下承上刻画愁思之重。“总是愁媒,欲诉谁消遣”,是说触处皆能生愁,无人可为排解。“总”字统括一切,一切景物都成为愁的触媒,而又无人可以倾诉,则心绪之烦乱,襟怀之孤寂,可以想见。到此已把愁情推向高潮。杨花似花非花,在花中身价不高,且随风飘荡,有似薄命红颜,一无依托。这里即景取喻,自比杨花,悲凉之情以旷语出之,愈觉凄恻动人。

  词的结尾耐人寻味。它创造出新意境,写出了少女的消极伤感与天真大胆交织的矛盾心理,显得不同凡响,别具一格。

晏几道《蝶恋花》诗词翻译赏析 赵令畤《蝶恋花》全词翻译赏析