在安徒生之前,童话大多是过去民间传说的加工,距离现实较远, 没有受到社会上的重视。安徒生第一次从现实社会中发掘题材,使童话 生根于人民生活的肥沃的土壤之中。下面是有关安徒生童话手抄报资料内容大全,欢迎大家阅读!
安徒生的童话之所以特别受到欢迎,不仅是由于他有高超的艺术技 巧,更重要的是他的童话生根于现实生活之中。安徒生经常出外旅行, 他对大自然和社会现象具有敏锐的观察力,他的作品的题材主要来自现 实生活,来自他本人的所见所闻,甚至是他自身的经历。例如有名的童 话 《丑小鸭》就是以他自己的生活和感受作基础的,是用童话形式写的 自传。
丑小鸭具有一颗黄金的心,他是善良而谦逊的。当他变成了天鹅 受到孩子们的热烈赞美时,他感到非常难为情。他把头藏到翅膀里面, 不知怎么办才好。这正是安徒生本人的写照。当安徒生得到故乡荣誉公 民的称号,人们向他欢呼时,他不是得意洋洋,而是感到自己卑微、无 力和渺小。他说:“好像这个纪念日就是我的审判日似的。当人们这样 赞扬和尊崇我的时候,上帝一定会知道我是感到多么卑微。”
《快乐的 家庭》这个童话也是以他的生活体验作基础的。他常到一个岛上去歇夏。 他曾看到一座花园里有一块地方长满了牛蒡花,那是专为养大白螺而种 的。于是他构思了关于大白螺的这个故事。他写《她是一个废物》,也 是以他的母亲和别的洗衣妇的苦难生活作为题材的来源。《冰姑娘》写 的是瑞士的故事。这是安徒生多次游历瑞士之后写出来的,对瑞士的风 景作了异常准确的描绘。据作者自己说,这篇童话中关于鹰巢的描写是 完全符合实际情况的。
在 《沙丘的故事》中,作者详细描写了被沙土掩 盖的教堂,因为他亲眼看到了这座教堂,所以描写得非常真切。他曾和 一个青年向导一同经过那座只有塔顶露出地面的教堂,他将他的印象写 进 《沙丘的故事》中。当然,既然是童话,就离不开幻想和虚构。但安 徒生要反映的是十九世纪丹麦的现实,在他的童话中,通过幻想的绚丽 多彩的外壳,仍然反映了时代精神,反映了社会生活的本质。例如《夜 莺》所描写的是中国皇帝的故事,但是聪明的读者在读完这个作品之后, 一定会明白,那个愚蠢无知、不懂艺术的中国皇帝,实际是当时丹麦的 统治者。
在安徒生之前,童话大多是过去民间传说的加工,距离现实较远, 没有受到社会上的重视。安徒生第一次从现实社会中发掘题材,使童话 生根于人民生活的肥沃的土壤之中。这是安徒生在世界文学史上所建立 的不可磨灭的功绩。在童话必须紧密联系现实生活方面,安徒生提出了 明确的主张。他指出,“没有一种童话,能比生活创造的更美丽”,“最 奇异的童话是从真实的生活里产生出来的”。他认为千姿百态的现实生 活是童话的源泉,反对在童话中写虚无缥缈的东西。他具有敏锐的感觉 和非凡的想象力,善于从日常生活、普通物件和细微的琐事中发现题材, 编造生动有趣的故事。他还采用现实生活中大量真实的细节来充实童话 的内容,使童话不仅有朴素简洁的叙述,而且有细腻的、引人入胜的描 写。通过他的点石成金、诗意盎然的描绘,大大提高了童话的文学价值。
安徒生的一系列瑰丽多彩的童话,是世界文学百花园中的一朵灿烂的奇 葩。他确立了童话在文学园地里不可动摇的地位。
安徒生认为,艺术是属于人民的,他一生为人民而创作。他曾这样 说:“如果那些普通的渔民和手艺工人能听懂并且理解我的诗,那么我 就觉得比什么都珍贵。”他指出:“这些人能够出色地辨别好和坏。” 在 《夜莺》这篇童话中,他借夜莺之口说:“我的歌只有在绿色的树林 里才能唱得最好。”为了使他的童话成为人民群众喜闻乐见的、质量高的作品,他经常在写出初稿后到下层群众中去朗诵,然后根据听众的意 见进行修改。他常到哥本哈根工人协会去朗诵他的童话,每次都博得工 人和手艺人的雷鸣般的掌声。
哥本哈根的戏院常常利用幕间休息的时间 朗诵他的作品,也受到观众热烈的欢迎。例如在皇家剧院朗诵《皇帝的 新装》时,整个戏院欢声雷动,所有观众都笑得前仰后合,开心极了。安徒生不仅是“童话之王”,而且是道道地地的人民作家。
安徒生是中国人民所熟悉和热爱的作家。他对中国也一直怀有好 感。他所写的著名的童话 《夜莺》就是讲的关于中国的历史故事。早在童年 时代,他就从济贫院的老大娘口中听到一个关于中国的民间传说。那个 传说描述中国是个神话般的美丽的国土,它距丹麦很远很远,在地球的 另一面。谁想到中国去,就得在鲜花盛开的花园里挖个洞,一直通到地 球的另一边。儿时的安徒生被这个神奇的传说所吸引,曾幻想自己能挖 个洞到中国玩耍。还曾想象洞里会出来一个神仙为他带路。他生时没有 实现这个愿望,对这位爱好旅游的作家来说,当然是件憾事。在他死后 一百多年,一九七九年,我国首都北京隆重地举办了 《安徒生生平和作 品展览会》。他的手稿和他的生活用品如手杖、帽子、旅行箱等都运到 了中国,陈列在展览会上。这次展览会大大促进了中丹两国人民之间的 友谊。
安徒生是对中国影响较大的外国优秀作家之一。我国文艺界对介 绍安徒生的童话很感兴趣。他的著名的童话都有多种译本。早在“五四” 以前,就有孙毓修在《欧美小说丛谈》里谈到过安徒生,他还翻译了安 徒生的 《女人鱼》(即《海的女儿》)、《小铅兵》等。后来,周作人 在 《域外小说集》中译了《皇帝的新衣》。但那个时期,安徒生还没有 引起大家的注意。“五四”以后,周作人译了《卖火柴的女儿》,赵景 深译了《安徒生童话集》,顾君正、胡愈之、郑振铎等也先后翻译了安 徒生的童话。从此安徒生成了中国人民所熟悉的作家。近几十年来,叶 君健专门致力于安徒生作品的翻译和研究,在介绍安徒生的童话方面作 出了很大的贡献。他所翻译的安徒生童话全集和选集都已出版,并受到 广大读者的欢迎。
安徒生的《卖火柴的小女孩》,已由我国儿童剧团改编为戏剧并在 舞台上演出。他的 《丑小鸭》已成为家喻户晓的故事。一九八○年中国 人才学研究会 (筹)决定创办一个青年文学刊物,他们经过反复研究之 后,决定借用安徒生童话的名称,给刊物取名为 《丑小鸭》,希望为刊 物写稿的不知名的文学青年,有一天能变成美丽的天鹅。大家都赞美这 个刊名取得好,新颖别致,寓意深长。 在世界文学的万紫千红的大花园里,安徒生童话这一束美丽的鲜 花,将永远占有一个骄傲的位置;它将伴随着一代又一代的、各种肤色 的孩子们度过他们金色的童年;它将永吐芬芳,永不凋谢。
- 相关推荐
【安徒生童话手抄报】相关文章:
安徒生童话精选10-14
安徒生童话阅读08-17
安徒生经典励志童话08-27
安徒生童话 英文07-04
安徒生经典童话《夜莺》09-30
安徒生童话《荞麦》09-08
安徒生童话《亚麻》10-26
安徒生童话《夜莺》10-10
屎壳郎安徒生童话10-02
丹麦安徒生童话09-06