原文:Helen,the beauty is to me
Like those Nicean① barks② of yore③,
That gently,o'er a perfumed sea,
The weary,way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth④ hair,thy classic face,
Thy Naiad⑤ airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.
Lo!in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand!
The agate⑥ lamp within thy hand,
Ah!Psyche⑦,from the regions which
Are Holy Land!
译文:海伦,你的美在我眼里
犹如尼西亚远古的桅帆,
在芬芳的海上慢慢行驶,
载着疲惫的漫游者向前
进入他自己的家园。
恶海上的漂泊他早已习惯,
你美丽的头发,典雅的面容,
天仙般的神采使我联想
古希腊的光荣
和罗马的辉煌。
看!在那边明亮的.窗户,
我见你雕像般伫立,
玛瑙灯提在手里,
哦!普塞克仙女,
你来自那片圣地!
注解: ①Nicean,adj. 尼西亚的 ②bark,n. 帆船 ③yore, n. 往昔 ④hyacinth, n. 风信子,引申为美丽之意 ⑤naiad, n. 居住在河、湖中的仙女 ⑥agate,n. 玛瑙 ⑦Psyche, n.普塞克,神话中的仙女
【爱伦·坡的诗】相关文章:
爱伦坡的诗歌03-24
爱伦坡黑猫读后感03-30
浅析爱伦坡小说《红死病的假面》论文06-21
赠汪伦的诗10-12
赠汪伦诗09-23
关于写给汪伦的诗07-23
李白的诗《赠汪伦》10-27
李白的诗赠汪伦08-31
《赠汪伦》李白的诗08-31