在我们平凡的日常里,许多人对一些广为流传的古诗都不陌生吧,狭义的古诗,是指产生于唐代以前并和唐代新出现的近体诗(又名今体诗)相对的一种诗歌体裁。你还在找寻优秀经典的古诗吗?以下是小编精心整理的《骤雨打新荷》译文及注释,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
骤雨打新荷
金朝:元好问
绿叶阴浓,遍池亭水阁,偏趁凉多。
海榴初绽,朵朵簇红罗。
老燕携雏弄语,有高柳鸣蝉相和。
骤雨过,珍珠乱撒,打遍新荷。
人生百年有几,念良辰美景,休放虚过。
穷通前定,何用苦张罗。
命友邀宾玩赏,对芳樽浅酌低歌。
且酩酊,任他两轮日月,来往如梭。
译文
绿叶繁茂一片浓阴,池塘中布满水阁,这里最凉快。石榴花刚开,妖娆艳丽散发扑鼻的香气。老燕携带着小燕,叽叽地说着话,高高的柳枝上有蝉鸣相和。骤雨刹时飞来,像珍珠一般乱洒,打遍池塘里一片片新荷。
人生能有多长时间,想想那良辰美景,好像刚刚做了一场梦一样。命运的好坏是由前生而定的,何必要自己苦苦操劳呢。邀请宾客朋友玩赏,喝酒唱歌,暂且喝个酩酊大醉,任凭它日月轮转,来往像穿梭。
注释
⑴海榴:即石榴。
⑵撒:撒落。
⑶几:几许,此处指多长时间。
赏析
上片写盛夏纳凉,流连光景的赏心乐事,主写景。看作者铺叙的层次,可说是渐入佳境:作者先用大笔着色,铺写出池塘水阁的一片绿荫,并以“偏趁凉多”四字,轻轻点出夏令。然后,在此万绿丛中,点染上朵朵鲜红如罗的石榴花,令读者顿觉其景照眼欲明,进而,写鸟语蝉鸣。而这鸟儿,专指“乳燕雏莺”,是在春天诞生、此时刚刚孵出的新雏,其声稚嫩娇软而可喜。那蝉儿也是刚出虫蜕,踞高柳而长鸣,“居高声自远,非是藉秋风”(虞世南《蝉》)。在这一片新生命的合唱中,池塘水阁平添生趣。到此,作者妙笔生花,在热烈、喧闹的气氛中特别叙写了一场骤雨。这雨决非煞风景,它是过路的阵雨,既给盛夏带来凉意,又替画面作了润色。骤雨持续时间不长,却刚好“打遍新荷”,引人联想到“琼珠乱撒”的景照,真是“人在画图中”。此乃曲中一段绝妙好辞,无怪“一时传播”(《雨村曲话》卷上)。
下曲即景抒怀,宣扬浅斟低唱,及时行乐的思想。主调既是低沉的,又是旷达的。在用笔上,作者一洗上片的丹青色彩,换作白描抒写。“良辰美景”句总括前文,言如此好景,应尽情欣赏,不使虚过。“穷通前定”(命运的好坏乃前世注定)是一种宿命论的说法,作者这样说,旨在“何苦用张罗”,即反对费尽心机的钻营。这种旷达的外表,仍掩饰不住作者内心的苦闷,“命友邀宾玩赏”二句,谓人生乐趣在流连光景、杯酒,这是从六朝以来,封建士大夫在无所作用之际典型的人生态度。因为光阴似箭,日月如梭,会使他们感到心惊,而沉浸在“酩酊”大醉中,庶几可以忘怀一时,取得片刻的麻醉。
应该指出,下曲表现的思想,即使在封建时代,也是并不高明的。然而在对于自然美的发现和再造上,作者却是做得相当出色和成功。数百年来读者津津乐道的,不是曲中论道之语,而是那“骤雨打新荷”的生机盎然的夏令境界,以及其中流露的浓厚的生活情趣。
此曲写法与词相近,这是因为在宋元之交,词、曲均称乐府,都是被诸管弦,传于歌筵的,所以早期的词曲分疆并不甚严。《莲子居词话》认为此曲作词调,就是这个缘故。具有词味,也可算是此曲的一个特点。
鉴赏
此曲有[幺篇]换头连用,[幺篇]首句换为“平平平平仄仄”六字,余同上曲。上曲写景,下曲抒怀。上曲先用大笔渲染出一片生机勃勃的盛夏景色,红绿相衬,动静结合,声形并茂,然后用一场“骤雨”点睛,既添凉意,又润水色。雨量不多,刚好“打遍新荷”,而骤雨中荷叶上“珍珠乱糁”的动感也给人活泼清新之感.“骤雨”三句遂成名唱,“一时传播”(清李调元《雨村曲话》卷上)。下曲主要抒写了命运前定、及时行乐的情怀,虽然显得有些消沉,但一句“何用苦张罗”也隐隐透出作者对官场险恶的痛感与厌恶。 此曲在笔法上受词的影响很深,还未体现出元散曲的特点,所以《莲子居词话》以此曲为词,也不为无据。
作者简介
元好问(1190~1257),字裕之,号遗山,太原秀容(今山西忻州)人,金代著名诗人、史学家。七岁能诗,有神童之目。年十四,从郝天挺问学,六年业成。蒙古南下,避乱河南,诗名震京师,称为元才子。金宣宗兴定五年(1221)进士。哀宗正大元年(1224)中博学宏词科,授儒材郎,充国史院编修。后又历官尚书省掾、左司都事等。金亡后不仕元,二十馀年问潜心编纂著述,致力于保存金代文化,编成《中州集》。元好问为一代文宗,文章独步天下三十年,诗文多为后世称道。著有《元遗山集》,词集为《遗山乐府》。其散曲今存小令九首。徐世隆《元遗山集序》云:“(遗山)乐府则清雄顿挫,闲婉浏亮,体制最备,又能用俗为雅,变故作新。”
- 相关推荐
【《骤雨打新荷》译文及注释】相关文章:
元好问《骤雨打新荷》原文_译文_赏析06-17
《骤雨打新荷·绿叶阴浓》原文及欣赏07-13
李白《折荷有赠》译文及注释05-16
王维《新晴野望》译文及注释11-16
《汉宫春·着破荷衣》译文及注释鉴赏07-29
《咏雪》译文及注释10-10
古诗译文注释09-24
《童趣》译文及注释09-24
《塞翁失马》译文及注释09-24