诗歌创译小议(人教版必修)

发布时间:2016-8-21编辑:互联网

   翻译,凭字面意义是直译;凭语言内涵是意译;凭联想想象是创意。我们欣赏古代诗词曲赋,往往会被作者所描绘的意境,触发联想;也往往在作品留有空白之处,浮想联翩。读者,不是一个艺术容器,他会在自己的欣赏中,以联想想像的方式,“创作”出自己心目中的作品。把这用文字翻译出来,就是一千个读者、有一千个哈姆雷特的创译。 

      以《诗经.邶风.静女》为例:

      静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

      静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

      自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

      那么,这首诗歌采用创译,就是又一番滋味了。因为这是读者心中富有个性化的《静女》。不妨试译如下,以便同仁品评指正。

                                             一.

      拈花娇媚

      踏青娴静

      少女的嘴角曳阳光

      楚楚动人

 

      怀揣着绚丽的梦

      等我,就像等太阳升

      城楼幻化出青春的情趣

      这儿的蝉声迷人

 

      藏在月后,探出明眸

      是一泓调皮的眼神

      我搔首问星星-你咋爽约

      徘徊中,落入慌恐的陷阱

                                          二

      头簪月亮醉人

      手抚花影文静

      倩姿撩拨的柳枝

      痒了心

 

      送我赤色的笛儿

      素手握着红霞似的情

      是跳动的火焰

      是赤诚的青春

 

      把玩乐管动心

      思绪超越了温馨的时空

      会吹出绮丽的岁月

      会吹得上天落雨感动

                                             三

      情绿田野

      意歇花枝

      采一枚白茅芽相赠

      萌着纯洁,蕴着少女的心

 

      清溪抚着的卵石美

      燕尾剪出的春景美

      哪有这茅芽

      缠绵着的柔情似水

 

      天有星星,天闪烁

      地有兰蕙,地芳菲

      携手的路,路是歌

      你送的茅芽,是一枚翡翠

 

上一篇 下一篇