翻译,凭字面意义是直译;凭语言内涵是意译;凭联想想象是创意。我们欣赏古代诗词曲赋,往往会被作者所描绘的意境,触发联想;也往往在作品留有空白之处,浮想联翩。读者,不是一个艺术容器,他会在自己的欣赏中,以联想想像的方式,“创作”出自己心目中的作品。把这用文字翻译出来,就是一千个读者、有一千个哈姆雷特的创译。
以《诗经.邶风.静女》为例:
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
那么,这首诗歌采用创译,就是又一番滋味了。因为这是读者心中富有个性化的《静女》。不妨试译如下,以便同仁品评指正。
一.
拈花娇媚
踏青娴静
少女的嘴角曳阳光
楚楚动人
怀揣着绚丽的梦
等我,就像等太阳升
城楼幻化出青春的情趣
这儿的蝉声迷人
藏在月后,探出明眸
是一泓调皮的眼神
我搔首问星星-你咋爽约
徘徊中,落入慌恐的陷阱
二
头簪月亮醉人
手抚花影文静
倩姿撩拨的柳枝
痒了心
送我赤色的笛儿
素手握着红霞似的情
是跳动的火焰
是赤诚的青春
把玩乐管动心
思绪超越了温馨的时空
会吹出绮丽的岁月
会吹得上天落雨感动
三
情绿田野
意歇花枝
采一枚白茅芽相赠
萌着纯洁,蕴着少女的心
清溪抚着的卵石美
燕尾剪出的春景美
哪有这茅芽
缠绵着的柔情似水
天有星星,天闪烁
地有兰蕙,地芳菲
携手的路,路是歌
你送的茅芽,是一枚翡翠