广东中山二中 蒋晓辉
新编高中语文教材《烛之武退秦师》中“敢以烦执事”译为:冒昧地拿亡郑这件事麻烦您,将敢理解为表谦敬的副词。笔者认为,教材的注释值得商榷。
一、 这样翻译,文理不通殊甚。“敢以烦执事”前面一句是“若亡郑而有益于君”,两句连起来翻译,译文就是:“如果灭亡我们郑国对你们有好处,冒昧地拿亡郑这件事麻烦您。”语意缺少连贯。
二、 “敢”在文言文中,还可以作语气副词用,译:“岂敢”“哪敢”“怎敢”。如:
(1) 异时倘得脱颖而出,先生之恩,生死而肉骨也,敢不努力以效龟蛇之诚?(《中山狼传》)
(2) 若以民不自谨,冒使君,杖汝,法也。敢用是不怨望!(《书博鸡者事》)
若将“敢”理解为“岂敢”“哪敢”“怎敢”,“敢以烦执事”就可译为:“哪敢用这个麻烦您(亲自动手)呢?”这样译,前后文理一贯,谦恭的语气也表达得很好,符合当时情境。
发表于《中学语文教学参考》2000年第11期
作者邮箱: syxheiwei@21cn.com