作者:吴文超
笔者的一位美国犹太女同事Ms. Dickstein 告诉我她曾经闹过一个笑话:
有一次她向中国朋友们介绍一位她学中文时的男同学时说, "他是我的同床" 。听到这话的中国朋友到感到很奇怪。 后来她发现她闹了一个笑话, 她原来想文雅地介绍说"他是我的同窗", 但却因为声调掌握不准确同窗变成同床。
这个笑话表明,不标调的汉语拼音无法区分汉语中的同音异调词, 分不清同窗(tongchuang) 和同床(tongchuang)。目前网络上中国语文教学讨论普遍采用阿拉伯数字标调, 例如tong2chuang1 (同窗) , tong2chuang2 (同床)。笔者认为, 拼音中文应该采用字母标调来区别词义。字母标调比标调符号更为明确, 不需要增用数字符号, 不会掉失和适合网络使用。 这两个词的字母标式也许是: tongchuang (同窗), tongchuarng (同床)。 必须指出, 作为定型的拼音中文词不一定需要标调, 例如women (我们) , 而只需要在教学课本或词典中说明其读音。我们不要忘记, 汉字不标调, 表音不准确和字数繁多, 但竟然被一些人吹捧为最适合纪录汉语的文字!