《篱笆那边》的那边赏析(网友来稿)

发布时间:2016-5-26编辑:互联网

郭永富  

  

          《篱笆那边》的那边

    狄金森的一首《篱笆那边》是中外诗译教学中的典型代表作之一,其中的种种问题值得我们深深的思索,虽然这是一个有关诗歌翻译的问题,但在语文教学中却是一个值得重视的问题。我想说的有以下几点:

    一、从这首诗翻译的本身看这首诗的正确译法。也许这是一个比较随便的话题,但是却是一个应该得到重视的问题。我想这首诗的翻译中存在的最大问题就是不准确性。那么到底该怎么翻译呢?我想如下:

    篱笆那边

    有草莓一棵

    翻过篱笆?

    我可以爬过

    我知道

    如果我愿

    草莓,真甜!

    可是,脏了围裙

    上帝一定要骂我!

    哦,我的天啊!

    我猜,如果他是男孩

    他会爬过

    如果

    他能爬过!

    原诗:

    Over the fence -  

  Strawberries - grow-  

  Over the fence -  

  I could climb - if I tried, I know   

  Berries are nice!  

  But - if I stained my Apron -  

  God would certainly scold!  

  Oh dear,I guess if He were a Boy   

  He'd - climb - if He could!

    可能不是很尽人意,但是,我们必须尊重原著,要符合原著的精神,相对来说,对诗歌的翻译体现了一个译者对该诗的理解度,这是主观因素的方面,但是,我们必须要体现原著里面的精神,体会诗人写作时的一切情况,这样才能把诗翻译得更准确,但是如果我们不是很清楚作者写作该诗时的情况呢?那又该怎么办呢?现在,就以这首诗为例说一下。

    这里有两个问题,第一,就是这首诗写作的时候。它到底是什么时候写作的?是小孩的时候,还是真正的长大了的时候?我想,《教参》的说法比较正确,该诗应该是写于诗人成人之后。至少说可能性较大。但是作为诗歌翻译,我们必须把它作为写于童年时候,因为她是以童年的眼光看问题的 ,一切都是写作的童年心境,所以这一点我们必须承认:“鉴赏要点……打破生命时间的顺序……面对篱笆和红草莓,诗人触发了无限的诗意,仿佛穿越了过去、现在和未来的时间历程,回到了她的童年的幸福时光,充满了创造的发现和美感。每个人都有自己的童年回忆,相信每个同学都有各自独特的感受。”因此,我们只能从诗歌本身着手。 第二,翻译者的主观认识。这是影响诗歌翻译的一个不可避免的人为因素。因此在诗歌翻译中我们要求翻译者不要带上自己的经验和认识去翻译一首诗歌,那是翻译的大忌。我们必须尊重原著,只是在该润色的地方修饰一下即可,不能有太多的个人感情在里面。因为那样就影响了读者对原著的解读,翻译者必须作为一个“冷静的旁观者”客观公正的翻译一部作品,而不是参杂自己的情感的对作品的改写。

    二、诗歌的正确译法探讨。同样以该诗来说明。我们知道,任何民族的语言都有其本身的体系,这是无法否认的,外国的语言对于我们有时难以理解,我们的语言对于外国有时很难理解。外国翻译的中国古典诗歌,我们可以说那时古典诗歌吗?我们再翻译一次过来时那就又是现代诗歌了,所以,语言本身的隔阂是翻译的最大障碍。但是,具体该怎么翻译呢?我想,中国有句话说得好,“穷其尽象”。外国的语言一个词有时有多种解释,更不用说一个短语了。因此我们只有把塔吊意义项全都拿出来,再进行比较翻译,看哪个最好,那才是比较科学的。

Over the fence :这是这首诗中出现了两次的句子,第二次该怎么解释呢?是不是不翻译了呢?我想是应该翻译的!要不,诗人为什么要写这句呢?所以我们应该仔细的想一想!第一次翻译为“篱笆那边”,那第二次该是什么呢?我想应该是“翻过篱笆”为最好,因为这表明了诗人开始发现草莓是的欣喜与想吃到草莓的决心。而不是简单的重复再现,语文课本中的翻译忽略了这一点,把它看作简单重复再现的句子而没有翻译,这是不可取的。

    Oh dear:这是一个比较模糊的词语,是不是都是表示“亲爱的”呢?我想每个熟悉英语的人都知道并不是,因为它还可以表示感叹之意,即是:我的天啊!也可以表惊喜。诗人最终发现了男孩可以越过篱笆去摘草莓,这是一个比较可怕的思想,那美丽好看又好吃的草莓不是我可以吃到的了!

    Boy:这个意思就更多了。伙计、男孩、小孩、老兄什么的都可以表达,什么才是最好的呢?我想应该是男孩比较好。因为采摘草莓是男孩才可以做的事情,小孩中的女孩是不行的了!

    三、尊重译者精神,支持多种解读。江枫翻译的《狄金森名诗精选》是有他个人的理解在里面的,我们应该尊重译者的翻译,同时我们还应该有自己的理解,否则,对一首诗的解读是不是太单调了呢?“一千个观众眼力就有一千个哈姆雷特”,这是文学本身的魅力所在,可能你的解读是最好的,但不是最全面的。

    四、从教学本身看对该诗的翻译。正如《教师教学用书》所说:鉴赏要点……打破生命时间的顺序……面对篱笆和红草莓,诗人触发了无限的诗意,仿佛穿越了过去、现在和未来的时间历程,回到了她的童年的幸福时光,充满了创造的发现和美感。每个人都有自己的童年回忆,相信每个同学都有各自独特的感受。其实,这是教学中的意义所在,我们应该教会学生对美的欣赏和去发现美,并用自己的语言将它表现出来,所以在一般的情况下,我们不必对该诗的翻译做最准确的要求,那是属于翻译学和语言学以及其他相关专业要精确的问题。不过,学术上的争鸣还是可以的,因为那是对真理的追求。

    几点愚见,见笑! 作者邮箱: guoyongfu@yahoo.com.cn

上一篇 下一篇