论科技英语中的句子翻译英语论文

2021-06-30 优美句子

  科技英语产生于十九世纪50年代。对中国人来说,为了有效地学习国外先进的科技知识,译者必须更加重视科技英语的翻译。在科技英语翻译中,句子翻译发挥着重要作用。它的准确翻译决定着整篇文章的成功。 科技英语作为一种重要的文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。对译者而言,首先应该理清句子的层次,判明各层意思之间的语法及逻辑关系,再运用各种翻译表达技巧和专业知识,将各层意思准确地译出。本文将从语法分析、逻辑推理和专业知识的运用三个不同角度,举例介绍科技英语的句子翻译。

  一、 语法分析

  科技英语中存在大量由基本句型扩展而来的结构复杂的句子。扩展的方式包括:各种短语(包括介词短语、分词短语、不定式短语等)和词组充当句子的一定成分;两个或两个以上的简单句合并成并列复合句或复合从句;修饰语和并列成分的扩大。

  翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。译者分析句子结构可采取以下步骤:

  1.阅读整个句子,根据主语、谓语和连接词来判断句型。

  2.找出每个句型中的主要成分,并理解主要成分和次要成分(例如定语,状语,补语等)之间的关系。

  3.如果是复杂句的话,译者就需要判断每个从句中所有成分的相互关系。除此之外,还需要注意每个从句的时态、语气和语态。

  通过以上句法分析的三个步骤,译者将能够准确地理解句子结构和各成分之间的语法关系。

  二、逻辑推理分析

  科技英语的翻译不仅仅是语言自身的问题,它同时还与其他的语言学因素相关。在这些因素中,最重要的'是逻辑推理。一位著名的苏联语言学家曾举例:John is in the pen. 毫无疑问,所有人的都会把pen翻译成“牲口圈”,而不是“笔”因为“人在钢笔里”的翻译明显不符合逻辑。翻译是一项逻辑活动,最终的译文是逻辑推理的产物。在进行逻辑推理的时

  候,译者要首先找出句子成分之间的内在逻辑关系,按照逻辑关系组织起来的译文能够准确体现原文的精神实质。具体来说,逻辑推理包括以下四种方法:

  1、按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的自身结构和语法关系。

  2、按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的语序。

  3、在翻译的过程中,应该把复杂的句子成分准确翻译出来,同时注意正面表达和反面表达的转化。

  4、在翻译具有特殊结构和短语的句子时,应该从逻辑推理的角度去分析,并且确保把原句的意思准确清晰地表达出来。

  三、运用专业知识进行分析

  英语中的单词通常在不同的领域中具有不同的含义。为了保证句子翻译的准确性,译者就需要准确掌握相关领域的专业知识。某些从语法角度看有歧义的句子,译者可利用某一学科的专业知识帮助判明句子的结构层次关系,以弥补单纯语法分析的不足。

  随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译方法是非常必要的。本论文从语法分析、逻辑推理和专业知识的运用三个不同角度,介绍了科技英语中句子的翻译方法。掌握这些知识,对于提高译者的科技英语翻译水平将大有裨益。

  参考文献:

  [1] 阎庆甲,阎文培.科技英语翻译方法.冶金工业出版社,1981.

  [2] 范武邱.实用科技英语翻译讲评.外文出版社,2001

  [3] 王志奎. 大学英汉翻译教程.山东大学出版社,1999

  [4] 徐建平.英汉互译实践与技巧.清华大学出版社,2000

  [5] 邵志洪,翻译理论,实践与评析,华东理工大学出版社,2003

【论科技英语中的句子翻译英语论文】相关文章:

论外语能力的培养英语论文12-04

科技英语翻译中的美学取向分析论文11-04

论汉藏科技翻译的美学取向论文11-03

论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学的论文06-18

《朋党论》翻译07-09

英语优美句子的翻译01-22

关于中职英语论文07-18

英语论文致谢词12-28

沉船中的宝藏英语美文及翻译08-15