美文赏译雪莱的诗及译文

2022-07-18 经典美文

  在平时的学习、工作或生活中,大家最不陌生的就是古诗了吧,古诗的篇幅可长可短,押韵比较自由灵活,不必拘守对仗、声律。你还在找寻优秀经典的古诗吗?下面是小编为大家整理的美文赏译雪莱的古诗及译文,希望能够帮助到大家。

  原文:

  The flower that smiles today

  Tomorrow dies;

  All that we wish to say

  Tempts and then flies.

  What is this world’s delight?

  Lightning that mocks the night.

  Brief even as bright.

  Virtue, how frail it is!

  Friendship how rare!

  Love, how it sells poor bliss

  For proud despair!

  But we,though soon they fall,

  Survive their joy, and all

  Which ours we call.

  Whilst skies are blue and bright,

  Whilst flowers are gay,

  Whilst eyes that change ere night

  Make glad the day;

  Whilst yet the calm hours creep

  Dream thou and from thy sleep

  Then wake up to weep.

  译文:

  今天微笑的花朵

  明日它便死去;

  我们但愿留驻的

  诱惑之后飞去。

  人世间快乐究为何物?

  恰如闪电嘲笑黑夜,

  光亮一片,转瞬消逝。

  美德何其脆弱!

  友谊何其稀有!

  爱情以不足道的幸福

  轻易换取高傲的绝望!

  它们很快跌落,而我们

  活下去,再没有它们带来的欢乐,

  没有我们称为“我们的”一切。

  注解:

  Percy Bysshe Shelley(1792---1822) 作为诗人,雪莱的态度是积极的,进取的,战斗的,但同时他也是愤世的,孤独的,苦闷的,时而表现出消极的方向。这首诗题为“无常”,不免会另人伤感,想到的是好景不长。诗人也确实将着一氛围渲染到无以复加的地步:花儿瞬息凋谢,快乐如同闪电,希望留下的留不住,美德无比脆弱,知音到处难觅,人们差不多失去一切,只能为现实哭泣,唯一能做的是在梦中寻找到片刻的愉悦。憧憬和向往被现实无情地粉碎后,剩下的是不可名状的凄婉和惆怅。

  练习:翻译句子

  Whilst skies are blue and bright,

  Whilst flowers are gay,

  Whilst eyes that change ere night

  Make glad the day;

  Whilst yet the calm hours creep

  Dream thou and from thy sleep

  Then wake up to weep.

  答案:

  趁天空还蔚蓝光明

  趁花朵还娇艳芳菲,

  趁黑夜未到,眼睛

  能看到白日的美好,

  趁平静还在缓缓流淌,

  入梦吧,待从梦中醒来

  再哭泣。

  • 相关推荐

【美文赏译雪莱的诗及译文】相关文章:

《就义诗》原文及译文03-21

《马诗》译文及赏析07-27

《木兰诗》原文及译文12-26

木兰诗的全文译文03-17

木兰诗原文及译文03-16

己亥杂诗译文07-24

《木兰诗》原文及译文08-17

《木兰诗》的原文及译文10-19

《山中杂诗》原文及译文09-15