随着法律法规不断完善,人们越发重视合同,很多场合都离不了合同,正常情况下,签订合同必须经过规定的方式。那么合同要怎么拟定?想必这让大家都很苦恼吧,以下是小编为大家整理的英文合同5篇,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
英文合同 篇1
SALES CONTRACT
NO.:BS08125 DATE: NOV.6,20xx
THE SELLER: BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.
118# 5TH NORTH RING ROAD, BEIGING, P.R.CHINA
THE BUYER:STAR CORPORATION
5 KINGROAD DUBAI, UAE
This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
数量和金额可以上下浮动5%
PACKING:20 pieces of Baby Blankets are packed in one export standard carton, solid color and size in the same carton. 包装:20条童毯被装进一项输出品标准硬纸盒、一样颜色和尺寸的装在相同的硬纸盒。
MARKS: Shipping mark includes STAR ,S/C No. ,style No. , port of destination and carton No. 唛头:运输唛头包括STAR(公司名)、合同(sales contract)号码,款式号码,目的港和纸箱号码
Side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.
侧唛头必须显示纸箱颜色,规格和每箱(童毯)条数
TIME OF SHIPMENT:装运期
Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract.收到符合合同的信用证,六十天内
PORT OF LOADING AND DESTINATION: From Tianjin, China to Dubai, UAE
装运港 目的港
Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.
转运被允许,而且分批装运被禁止。
INSURANCE: To be effected by the Seller for 110% of invoice value covering All Risks and War Risks as per CIC of PICC dated 01/01/1981.保险:卖方按合同金额的110% 投保 包含的一切险和战争险依照1981年的 PICC 规则的 CIC 条约。
TERMS OF PAYMENT: By irrevocable Letter of Credit at 60 days after sight, reaching the Seller not later than Nov.30, 20xx and remaining valid for negotiation in China for further 15 days after the affected shipment. In case of late arrival of the L/C, the Seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages.付款期限:不可撤销信用证,见票后60天付款.卖方收到信用证不得晚于08年11月30号。偿付通知议付在中国 装船后15天内提交单据,如果信用证迟到,卖方将不负责装船中的任何延迟而且将有权利废止合同和│或损害要求(赔偿)。
DOCUMENTS:文件
+Signed invoice in triplicate, one original of which should be certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legalized by UAE embassy/consulate in seller’s country.
+签署的单据一式三份,一份正本应该被商会或 CCPIT (贸促会)检定而且在卖方的国家被阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。
+Full set (3/3) of clean on board ocean bill of lading marked “freight prepaid” made out to order blank endorsed notifying the applicant.
+全套 (3|3) 清洁海运提单 标记" 船货预付 " 空白抬头提单通知申请人。 +Insurance policy in duplicate endorsed in blank.
+保险单一式两份空白背书。
+Packing list in triplicate.
+包装目录一式三份
+Certificate of origin certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legal
ized by UAE embassy/consulate in seller’s country.
+被商会或 CCPIT(贸促会) 检定的原产地证明书而且在卖方的国家根据阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。
INSPECTION: The certificate of quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.
检验:质量证书根据中国进出口检验检疫局发行,将当做交付的基础。
CLAIMS: In case discrepancy on the quality or quantity of the goods is found by the Buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the Seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the Seller. The Seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the Buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship owners of the Underwriters. The Seller shall reply to the Buyer within 30 days after receipt of the claim.
索赔:买方发现货物在质量和数量上有差异,货物到达目的港后,买主可以,在30 天到15 天之内,在货物抵达后在目地港,向卖方提出要求,要求应该被一份被卖方核准的公众的检查官发行的检验证书支援。卖方,在在赔偿要求中,要么承受买方损失 要么拒绝索赔,经双方同意,卖方将不承担任何损失 或者 损失是由自然原因将或由船方造成的损失 卖方应在30天内答复买方。
LATE DELIVERY AND PENALTY: In case of late deliver, the Buyer shall have the right to cancel this contact, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted by the paying bank or the Buyer from the payment.
迟期交货及刑罚:以防迟到的传递,需方有权取消这个合同,拒绝接受货物和向卖方提出索赔。除不可抗力,如果迟期交货时,卖方必须支付违约金,买方有权向卖方提出索赔。罚金是0.5%,每7天,天数不到7天应安7天算 由银行付款银行或由买方的货款中扣除。
FORCE MAJEURE: The Seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver he goods. However, in such a case, the Seller shall inform the Buyer immediately by cable and if it is requested by the Buyer, the Seller shall also deliver to the Buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.
不可抗力:卖方不负责,但卖方必须立即以传真或原因,不可抗力原因,未能交货时间内应收的合同或不能救他的货物。然而,在这种情况下,卖方应立即以电报通知买方。如果是按照买主的要求,卖方应负责向买方把挂号信,证书,证明这样的原因还是存在的原因。
ARBITRATION: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in arbitration in accordance with the Commission’s arbitration rules. The award rendered by me commission shall be final and binding on both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing
party unless otherwise awarded.
仲裁:凡有关本合同或实施应通过友好协商予以解决。若通过友好协商未能达成协议,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁在解决根据该会的仲裁规则进行仲裁。我的裁决是中局的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担除非另有判决。
This contract is made in four original copies and becomes valid after signature, two copies to be held by each party.
本合同正本及成为四个有效签名后,双方各两份。
Signed by:
THE SELLER:
BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO, .LTD.
Tian Fang THE BUYER: STAR CORPORATOON Lamia Khashoggi
英文合同 篇2
年 (征求意见稿) 中国棉花协会制定 ,替代20xx年5月版本)
(20xx 月起生效
中国棉花协会
进口棉花买卖合同
合同编号: 日期: 买方: 卖方: 地址: 地址: 电话: 电话: 传真: 传真: 电子邮件:电子邮件:
代理(买方):代理(卖方): 地址: 地址: 电话: 电话: 传真: 传真: 电子邮件: 电子邮件:
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:
1 商品
产 地:
生产年度:
类 别: ?细绒棉?长绒棉
加工方式: ?锯齿棉?皮辊棉
2 品质/规格
级别:? USDA通用棉花标准
? 凭小样(小样型号)
? 其它
长度: (英寸,毫米)
马克隆值: NCL
断裂比强度值: 最小值 GPT(克/特克斯)
3 重量
(1)净重: (? 吨,? 磅), 其中:1吨=2204.6磅
(2)回潮率(最高为8.5%)
(3)溢短装率: (默认值为3%)
4 价格
单价:(美分/磅 ),总价:(美元)
价格条件:
5 付款
?信用证 ? 凭单托收 ? 其它
6 装运/交货
7 品质、重量检验
货物到目的地后由CIQ检验,其出具的品质检验证书和重量检验证书,作为买卖双方结算和索赔的依据。
8条款适用
本合同适用《中国棉花协会进口棉一般条款》。
9 仲裁
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方同意提交:
?中国国际经济贸易仲裁委员会[CIETAC];
? 国际棉花协会[ICA];
? 其它仲裁机构 ;
按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲裁规则进行仲裁。 10 其它约定
买方签字: 卖方签字: 日 期: 日 期:
中国棉花协会
进口棉一般条款
(20xx年 月起生效)
1 定义
条款中,下列词语的含义如下:
? CIQ:中国出入境检验检疫机构。
? USDA:美国农业部。
? ICE:纽约洲际交易所。
? NCL:不允许超出控制界限。
? 通知:指采用电报、信函、传真、电子邮件等方式告知对方。 ? P级:指以USDA通用标准为依据,位于上下相邻品级之间的1/2级,即:SMP位于GM和SM级之间,MP位于SM和M之间,依次类推。
? 问题棉包:指霉变、水渍、油污和火烧的棉包;或者混有非棉物质、棉短绒、废棉、危害性杂物的棉包;或者含有一定数量不同品级、不同长度或不同颜色类型棉花的棉包。 ? 到岸重量:指货到目的地后,由CIQ检验确定的落地重量。 ? 溢短装率:指发票重量与合同重量的差异部分占合同重量的百分率。
? 回潮率:指棉纤维中所含水份的重量,占其纤维完全干燥时重量的百分比。
? 国际通用货包:指根据国际标准化组织制定的ISO8115的规
英文合同 篇3
Anti-Dilution
反稀释条款 The Conversion Price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the Company at a purchase price less than the then-effective conversion price. Additionally, the Conversion Price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and the like.
若公司以低于届时转股价格的价格发行任何证券,转股价格将调整为新发行的证券的价格。发生股票分拆、发放股票股利、再资本化和类似情形时,转股价格亦将按比例作相应调整。
Protective Provisions
保护性条款 The consent of 75% of the CN holders will be required for any of the following actions of the Company and its subsidiaries:
公司及其子公司的下述事项须征得75%的可转换债券持有人同意:
1) Amendment to the Memorandum of Articles of Association
公司章程的修改
2) Make any material change in the nature of its business
公司业务性质的任何重大改变
3) Merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up
合并、收购、重组、清算、解散或停业
4) Acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or material part of its business or assets (excluding current assets)
股权、重要业务或重大资产(不包括流动资产)的收购、处置,经营权的获取、授予
5) Sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets 重大资产的出售、抵押、担保、租赁、转让或处置
6) Issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股权或债权证券的发行,任何股权证券的赎回,已发行证券的重新分类,现有股本的`增加、减少或改变
7) Declaration or payment of dividends
宣布发放或支付股利
8) Enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement
签订任何合营或联营协议
9) Termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options
股票期权计划的终止,或其中条款的重大改变(包括期权总额、行权期、行权价格)
10) Any loans to any director, officer or employee
提供给任何董事、高管人员或雇员的贷款
11) Any related party transaction outside the ordinary course of business
任何非正常业务之外的关联交易
12) Incurrence of any external borrowing by the Company which exceeds US$ [ ], or a series of external borrowing by the Company which in the aggregate over any 12 month period exceed US$ [ ].
公司超过[ ]美元的任何外部借贷,或12个月内累计超过[ ]美元的一系列外部借贷的发生
13) Change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of US$50,000 per annum
任何底薪超过5万美元/年的雇员雇用条款的改变
14) Hire or dismiss key management staff
聘用或解雇关键管理人员
15) Enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding US$[ ] to be made within any one year
任何1年内须支付对价超过[ ]美元的合同或安排的达成
16) Change of the Auditors or any material change in accounting practices or policies
审计师事务所的变更或任何会计制度或政策的重大改变
17) Select the listing exchange or the underwriters for an IPO or approve the valuation and terms and conditions for the IPO, whether or not the IPO is a Qualified IPO
IPO上市交易所或承销商的选择,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及条款的批准
18) Annual budget including capital expenditure.
年度预算(包括资本支出)。
Undertakings by Founders
创始人股东保证 The Founders undertakes with the Investors that, at all times after the Closing Date, they will not sell or transfer any of their shares prior to the completion of a Qualified IPO, unless the prior written consent is obtained from the Investors.
创始人股东向投资人保证,投资交易完成日之后到合格IPO完成之前,不出售或转让任何持有的公司股份,除非事先得到投资人的书面许可。
Pre-emptive Rights
优先购买权 The Investors shall have a pro-rata right, based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis, to participate in any subsequent equity financing of the Company on the same price and terms and conditions as the Company proposes to offer such new securities. The Investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders.
投资人将有权优先按比例(根据假定转换为普通股后在总股本中所占的比例),以相同价格和条件参与公司后续的权益融资。投资人将有权优先认购现有股东在新证券发行中未认购的股份。
Right of First Refusal, and Co-Sale Rights
优先受让权和共同出售权 The Investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of Ordinary Shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at their option (i) to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee, or (ii) sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee. Such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a Qualified IPO.
投资人享有优先受让权和共同销售权,任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股东须首先允许投资人 (i) 以与拟受让人同等条款购买该股份,或 (ii) 以同等条款按比例向拟受让人出售股份。合格IPO完成后,该优先受让权和共同出售权即终止。
Information Rights
信息获取权 The Company shall provide to all Investors:
公司须向所有投资人提供:
1) audited consolidated profit and loss accounts, balance sheets and statements of cash flow of the Company within three (3) months after the end of each financial year;
每个会计年度结束后3个月内提供公司经审计的合并损益表、资产负债表和现金流量表;
2) monthly management accounts of the Company and individual company standard accounts for each entity within the Company, to be provided within 15 business days after each month end; 每月度结束后15个工作日内提供公司月度管理报表及公司内每一主体单独的标准报表;
3) quarterly consolidated management accounts within 30 days after each quarter end;
每季度结束后30日内提供合并的季度管理报表;
4) annual budgets and forecasts not less than 30 days prior to the commencement of each financial year;
不迟于每个会计年度开始30日前提年度预算和财务预测;
5) all other information which Investors may reasonably require within 7 days of the Company’s receipt of a notice requesting such information, or a clear demonstration of best efforts if more than 7 days are required;
在收到信息索要通知后7日内提供投资人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,则需提供公司已尽最大努力的清楚证明;
6) full details of any progress in relation to any IPO of all or part of the business as soon as practicable;
及时提供公司全部或部分业务IPO相关的任何进展的细节;
7) access to books and records, the facilities, properties, management, employees, and accounting and legal advisors of the Company at any reasonable time after reasonable prior notice by Investors;
在投资人提前通知后的合理时间内,准许其接触帐簿和记录、设施、房产、管理层、员工,以及会计和法律顾问;
8) prompt notification of any withdrawal of bank facilities of the Company, and the Company’s best efforts to restore adequate banking facilities;
在银行撤销公司任何授信额度时,迅即通知投资人,以及公司为恢复足够的银行授信所做的最大努力;
9) prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation; and
迅即通知任何重大诉讼或可能导致重大诉讼的情形;以及
10) prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint venture to which the Company is a party.
提前通知投资人任何下属子公司、附属企业或公司作为其中一方的合资企业股权结构的任何变化。
All financial statements shall be prepared to Investors in English and prepared in accordance with IAS.
所有财务报表均应以英语提供给投资人,并依照国际会计准则编制。
These information rights shall terminate upon the IPO of the Company.
公司IPO后,投资人的上述信息获取权即终止。
Registration Rights
注册权 1) Demand, S-3, F-3 or Equivalent, and Piggyback Rights: The specific terms of registration rights would include at least the following: (i) starting three years after the Closing Date, the holders of 50% of the outstanding CN may request a Form F-1 registration statement to be filed; (ii) starting one year after the IPO, two (2) demand registrations upon request of holders of 50% of the outstanding CN on Form S-3 or F-3 or equivalent if listed on a non-US stock exchange; (iii) unlimited piggyback registrations in connection with registrations of shares for the account of the Company or selling shareholders exercising demand rights; and (iv) cut-back provisions providing that registrations must include at least 25% of the shares requested to be included by the holders of registrable securities and employees, directors, etc. must be cut back before the holders of registrable securities would be cut back.
要求注册、按S-3、F-3(或相当的表格)注册和附带注册权:注册权的特定条款至少包括如下内容:(i) 本次融资完成3年后,持有50%已发行可转换债券的股东有权要求公司向美国SEC提交F-1注册申请; (ii) IPO后1年内,持有50%已发行可转换债券的股东有权向公司提出两次按S-3、F-3(或相当的表格,若在美国之外的股票交易所挂牌)请求注册; (iii) 次数不限的当公司或其他出售股票的股东注册时的附带注册权或与其相当的权利;以及 (iv) 注册削减条款:任何注册削减条款应规定,所有注册(除与IPO相关的注册)应至少满足原持有人要求注册数的25%,且股东要求的注册数被削减的前提是公司的董事、高管、员工、顾问和普通股股东要求的注册数首先被削减。
2) Expenses: The Company would bear the registration expenses (excluding underwriting discounts and commissions but including all other expenses related to the registration) of all such demand, piggyback and S-3, F-3 or equivalent registration.
费用:公司应承担上述注册的注册费用(不包括承销折让与佣金,但包括所有其他与注册相关的费用)。
3) Transfer of Rights: The registration rights may be transferred.
权利的转让:注册权可以转让。
4) Termination: The registration rights would terminate on the earlier date of: (1) five (5) years after the closing of this financing, or (2) when any holder can sell all of such holder’s shares in any three-month period without registration pursuant to Rule 144 under the 1934 Act.
权利的终止:注册权在下述较早实现之日终止:(1) 本次融资完成5年后,或 (2) 任何股东可以依据美国1934年《证券交易法》第144条在任何3个月期内出售所有股份而不必登记之时。
Exclusivity
排他性 The Investors will have the exclusive right to negotiate and complete the Investment for a period of eight weeks from the signing of this Term Sheet. During this Exclusive Period, neither the Company, nor the Founders, shall provide information, solicit or entertain proposals, or conduct any discussion or negotiation with any third party regarding the issuance of shares or other securities or instruments by the Company, or any other subsidiary or affiliate of the Company.
自本投资条款签署之日起八周内,投资人享有商洽并完成投资的排他性权利。在排他期限内,公司或公司创始人股东均不得就公司、子公司或其他附属公司发行股份、其他证券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、发出要约邀请或意向,或与第三方进行任何探讨或谈判。
Costs
费用 The Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by the Investors in relation to the Investors’ investment contemplated under this Term Sheet including but not limited to the preparation, negotiation and execution of Transaction Documents and the legal, financial, commercial and technical due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.
投资人依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包括但不限于交易文件的准备、谈判、实施以及法律/财务/商业/技术尽职调查费用)由公司承担,其上限为20万美元。
In the event Completion does not take place, the Company and the Investors shall bear their own costs and expenses, provided that if the Company unilaterally decides not to proceed with Completion, the Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by or on behalf of the Investors in relation to the Investors’ intended investment under this Term Sheet including but not limited to the preparation and negotiation of the Transaction Documents and the due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.
在投资最终未能完成的情形下,公司和投资人将自行承担各自的成本和费用。若公司单方面决定终止投资完成,公司将承担投资人(或通过其代表)依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包括但不限于交易文件的准备、谈判以及尽职调查费用),其上限为20万美元。
Confidentiality
保密性 The terms and conditions stipulated in this Term Sheet, including its existence, and the information about the Company shall be confidential information and shall not be disclosed to any third party unless required by applicable law or regulations of any stock exchange. This restriction does not apply to employees, legal counsels, accountants, and other professional advisors of the Company, the Founders, or the Investors, on a need-to-know basis.
本投资条款规定的条款和条件,包括本投资条款的存在,以及关于公司的信息均为保密信息,除非适用法律或股票交易所规则要求,不得向任何第三方披露。上述限制不适用于公司、创始人股东或投资人的员工、会计师、律师及其他专业顾问(因其需要获知相关信息)。
Language of Performance
履行语言 All notices, communications, and proceedings relating to this Investment and the exercise or performance of the parties’ respective rights and duties will be in English.
所有与本次投资相关的通知、来往函件和记录,以及各方权利和责任的行使、履行,均应以英语进行。
Termination
终止 The CN and CN Holders’ rights hereunder terminate upon the closing of any Qualified IPO, except for any public offering or registration rights, which continue for the respective agreed periods. In the event of a Qualified IPO, the terms of the CNs and CNs will have to be disclosed in the offering document / prospectus and therefore the confidentiality clause can no longer be able to complied with.
本投资条款中可转换债券及可转换债券持有人的权利在合格IPO完成后即终止,但公开发行及注册权除外(该权利持续至相应的约定期限)。合格IPO发生时,可转换债券及可转换债券的相关条款须在发行文件/招股说明书中披露,因而保密条款不再适用。
英文合同 篇4
买方 The Buyer:
地址 Address
Tel: Fax:
卖方 The Seller:
地址: Address
Tel: Fax:
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
(1) 货名及规格 Commodity & Specification
(2) 数量 Qty.
(3) 单价 Unit Price
(4) 总价Total Amount
(5) 原产公司:COUNTRY OF ORIGIN :
(6) 装运期限:TIME OF SHIPMENT:
(7) 装运口岸:PORT OF SHIPMENT:
(8) 到货目的地:DESTINATION:
(9) 保险: INSURANCE:
由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险
All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller.
(10) 运输方式:TERM OF SHIPMENT: 空运 By air
(11) 包装:PACKING:
须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。
To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.
(12) 唛头:SHIPPING MARK:
卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:
On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:
(13) 付款条件:TERMS OF PAYMENT:
100%的合同金额通过电汇支付。100% contract value by T/T.
买方在合同生效后两周内支付合同金额的100%货款
The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected.
(14) 单据:Documents,
1. 正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。
Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.
2. 涵盖100%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。
Commercial invoice covering 100% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.
3. 装箱单三正三副,注明毛、净重、尺码和所装货物的包装形式及数量。
Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.
4. 卖方出具的质量及数量证书正本三份。
Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.
5. 卖方出具的原产地证书一正一副。
Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.
6. 货物装运后24小时内卖方发给买方装运通知传真复印件一份。
Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.
7. 保险单或保险证明一正一副,按照合同金额110%投保一切险及战争险。
Insurance Policy or Certificate for 110% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.
8. 卖方声明外包装表面标有IPPC标识证书正本一份, 或卖方出具的非木质包装证明正本
Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.
(15) 装运通知:SHIPPING ADVICE:
The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.
卖方在发货前一周物向买方传真货物备妥通知。
The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.
装运通知:卖方应在货物装运完毕后24小时内用传真将空运单、发票和装箱单发给买方。
如卖方未按时向买方通知上述装运情况所导致损失由卖方承担。
Losses shall be borne by the Sellers in case the Sellers don’t inform the Buyers of the above shipping status on time.
(16) 质量保证:GUARANTEE OF QUALITY:
卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,全新的,未曾使用过的, 并完全符合本合同规定的质量、规格和性能。卖方并保证本合同订货在正确安装、正常使用和维修的情况下,自安装之日起十二个月或货物装运之日起十五个月内运转良好,以先到期者为准。由于人为造成的、易损易磨件除外。
The Sellers shall guarantee that for a period of 12 months calculated from the date of installation or 15 months starting from the date of shipment, whichever is the earlier. Faults due to mal-operation as well as wear and tear parts are excluded.
(17) 迟交货及罚款:LATE DELIVERY AND PENALTY
除合同第16条人力不可抗拒事故外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每7天收0.5%,不足7天时以7天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的5%。如卖方延期交货超过合同规定10周时,买方有权撤消合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。
买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Major causes specified in Clause 16 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
(18) 检验和索赔: INSPECTION AND CLAIMS:
如发现货物的品质、数量/重量与本合同不符, 买方有权在货物到达目的地后60天内根据中华人民共和国出入境检验检疫局出具的商检证书向卖方提出索赔。由承运人和保险公司负责的赔偿除外。
If the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract, the Buyer shall be entitled to lodge claims with the Seller on the basis of the Certificate issued by China Exit and Entrance Inspection and Quarantine Bureau within 60 days after the goods arrival in the destination. With the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held responsible.
(19) 人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:
由于人力不可抗拒事故,而卖方交货延迟或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出给的事故证明书用空邮寄交买方为证,并取得买方认可。在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的责任。如果事故持续超过十个星期买方有权撤销本合同。
The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and
within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate
issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence
thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all
necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten
weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.
(20) 仲裁:ARBITRATION:
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
All disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation the case shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai arbitration in accordance with The Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Commission. The award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties.
(21)通知 NOTICE
所有通知用中/英文写成,按照合同所列地址用传真/快递送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后3日内书面通知另一方。
All notice shall be written in Chinese or English and served to both parties by fax/courier according to the addresses shown in this contract. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change.
(22) 其他 MISCELLANEOUS
本合同一式二份,买方执一份,卖方执一份,由双方代表正式签字盖章生效。
The present contract is in three copies of the same form, the buyer holds two; the seller holds one. The contract is signed by the authorized representative of both parties and shall become effective upon the formal and mutual signing and stamping of the contract.
买方: The Buyer: 卖方:The Seller:
英文合同 篇5
合约编号:________
Contract NO._______
售货合约
SALESCONTRACT
-------
买方:_____
日期:____年__月__日
Buyers:_____cate:_____
卖方:____ 中国___进出口公司___省分公司
Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation
,____Branch
双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following
good ontermsand conditions set for the below:
──────────────┬───────┬──────┬──────(1)货物名称及规格,包装及│(2)数量 │(3)单价 │(4)总价装运唛头 │ ││
Name or commodity and Speci- │Quantity│unit price │Total
Fications Packing and shipp- │ ││AmountIng Marks │ ││
──────────────┼───────┼──────┼──────(装运数量允许有 %的增减)│ ││
(Shipment Quantity % more │ ││
Or less allowd │ ││
──────────────┴───────┴──────┴──────(5)装运期限
Time of Shipment:
(6)装运口岸
Ports of Loading
(7)目的口岸
Port of Destination:
(8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保
Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected
By the
(9)付款条件:___……
Terms of Payment :___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的即期付款信用证,信用证以中
国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。
By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit
In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation
___Branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.
该信用证必须在___前开到卖方,信用证的有效期应为装船期后15天,在上述装运口岸到期,
否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
注意:开立信用证时,请在证内注明本售货确认书号码 China National Texties Import and
Export Corporation
IMPORTANT: When establishing L/C, please
Indicate the number of this Sales c ofrSHANTUNGBRANCH
Mation in the L/C.
买方(The Buyers):_____
卖方(The Sellers):_____
请在本合同签字后寄回一份存档
Please sign and return one copy for outfile.
【英文合同模板汇总五篇】相关文章: