外籍人员英文合同

2024-10-16 合同范本

  在人们越来越相信法律的社会中,合同出现的次数越来越多,合同协调着人与人,人与事之间的关系。那么合同要怎么拟定?想必这让大家都很苦恼吧,下面是小编整理的外籍人员英文合同模板(精选5篇),欢迎阅读与收藏。

  外籍人员英文合同 1

  编号(No.)

  雇佣合同

  Employment Contract

  甲 方:____________(北京)有限公司

  Party A:

  乙 方Party B:

  签订日期Date:

  甲方:__________(北京)有限公司

  Party A:

  地址:北京市朝阳区____________

  Address:____________________

  乙方Party B:

  性别Gender:___

  国籍Nationality:

  护照号码Passport No.:_____________________

  在京居住地址Address (Beijing):

  联系方式Contact:_________________________ _________ ____

  其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

  甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

  Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

  一、 雇佣期限

  Ⅰ Employment term

  雇佣期限为___ __年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____

  个月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。

  The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

  二、 雇佣内容及工作时间

  Ⅱ Content and working hours

  2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

  Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

  工作内容Job responsibilities: 工作地点Place:北京 Beijing

  2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

  Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

  三、 报酬及其他福利

  Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

  3.1 乙方的报酬为税前__________ 元/月 ,大写:

  乙方在试用期期间的报酬为税前_____ ____元/月,大写:

  Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

  试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥5000.00元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

  After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

  Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

  Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

  3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

  Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th

  3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

  Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

  3.6 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。

  Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

  四、 雇佣合同的解除和终止

  Ⅳ Contract Cancellation and Termination

  4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的.合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

  This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

  4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

  The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

  4.3 乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

  Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

  4.4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

  4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

  In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

  4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

  Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

  4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

  Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

  五、其他事项

  Ⅴ Others

  5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

  Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

  5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

  The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

  5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

  For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

  5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

  The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

  5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方:____________(北京)有限公司 乙方(签字):

  Party A: __________ Technical Consulting Party B (Signature):

  (Beijing) Co., Ltd.

  授权代表:

  Authorized Representative:

  签订日期Date:

  签订日期Date:

  外籍人员英文合同 2

  Between _____________and _____________

  出租方 (以下简称甲方) :_____________身份证号:_____________________ Owner(Part A):________________ID Card NO. _____________________

  承租方 (以下简称乙方) :_____________身份证号: _____________________ Renter(Part B):________________ID Card NO. _____________________

  根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,为明确双方的权利和义务关系,甲乙双方在平等自愿的原则下经过充分协商,订立本租赁合同。

  Based on “CONTRACT LAW OF PEOPLE’S REPUBLIC CHINA”, to

  clear the rights and obligations of both parties, under the principle of equality, voluntariness and been fully negotiated, created the rent contract.

  第一条 租赁内容

  1. RENT CONTENT

  1.1 租赁地址:甲方将其位于_________________________________的商铺租赁给乙方作商业经营用途。甲方对所出租的商铺具有合法产权、并出示房产证(或具有出租权的有效证明)、身份证明等文件;乙方也应提供身份证明文件。双方可复印对方文件备存。所有复印件仅供本次租赁使用,不得挪作它用。

  1.1 LOCATION: Part B rent the shop located on__________________ from Part A for commercial business purposes. The shop is the legal property owned by Part A, and showed the property ownership certificate (or other certificate can prove the Part A have the rights to rent the shop legally),identifications and other documents which needed for law; Party B should also provide identification. The two parties can copy each other documents for

  keeping. All copies can use for the rent affairs only, and can not be used for any other purpose.

  1.2 租赁面积:甲方租赁给乙方的商铺建筑面积为_____平方米,使用面积为_____平方米。甲方将该商铺交付乙方使用时,商铺结构及配套设施为:简装修。承租期内乙方在不改变和影响房屋整体结构的前提下,可进行装修装饰、对室内空间进行重新划分;若期满不续租,其装修材料由乙方自行处理,若拆除,其费用由乙方自理。

  1.2 AREA: The area of the shop is ____㎡(SQUARE METERS), in this area, ____㎡ can be used. When Part A put into serviced the shop to Part B, the shop building structure and the supporting equipments was: SIMPLE DECORATION. During the rent time, Part B have the rights to decorate the shop and redistrict the space but can not change and influrence the building structure; When the contract be expired and do not renew, Part B have all

  rights to handle the decorations, if dismantle the decorations, Part B pay all the cost.

  第二条 租赁期限

  2. TERM OF CONTRACT

  2.1 租赁期限:甲乙双方商定,租赁期限自xx年xx月xx日起至24:00止,共力影响导致的合同终止情形外,任何一方不得破坏租赁期限的完整和连续。 2.1 CONTRACT PERIOD: After both parties agreed, the term of contract is: stcontract terminated and the force majeure due to the influence of the contract to be terminated, either parties can not destroy the integrity and continuity of the contract.

  2.2 装修免租期:甲方承诺自交付商铺给乙方的第一个月给乙方做装修,免其租金。即自20xx年06月01日起20xx年07月01日止。租金从次月开始收取。

  2.2 RENTAL-FREE PERIOD: Part A promised to make the first month to be RENTAL-FREE PERIOD after the shop be able to use for Part B. The period stst2

  2.3 续租:合同期满后,甲方如继续出租该商铺,则同等条件下,乙方可享有优先承租权。乙方如有意续租,可于合同期满前30天向甲方提出,双方另行协商,订立新的租赁合同。

  2.3 CONTRACT EXTENSION: After the contract be expired, if the shop still be able to be rent, Part B have the priority right to rent. If Part B have the mind contract be expired, after negotiated, create the new rent contract.

  2.4 合同的中止

  2.4 CONTRACT TERNIMATION

  2.4.1乙方有如下情形之一时,甲方有权提前中止合同,收回商铺:

  a, 乙方利用该商铺从事非法活动或损害公共利益的`;

  b, 乙方拖欠租金超过

  2.4.1 Under the follow status of Part B, Part A have the rights to terminate

  the contract, take back the shop: a, Part B use the shop to do the illegal or public-interests damaging

  activities;

  2.4.2甲方有如下情形之一时,乙方有权提前中止合同:

  a,甲方不能提供商铺或提供商铺不符合条件,严重影响乙方正常使用; b,甲方未尽房屋修缮义务,严重影响乙方正常使用的。

  2.4.2 Under the follow status of Part A, Part B have the rights to terminate

  the contract:

  a, Part A can not offer the shop or the shop mismatch conditions,seriously affect the normal using of Part B;

  b, Part A does not matter the obligations, seriously affect the normal use of Part B.

  第三条 租金及其支付方式和其它费用

  3. RENTAL, MODE OF PAYMENT AND OTHER CHARGES

  3.1 年租金总额:甲乙双方商定,租赁期内该商铺的年租金为¥________(大写:人民币_____________________圆整),合同期限内无浮动。

  3.1 TOTALOF YEAR RENTAL: After both parties negotiated, the year rental is ¥________(_____________________RMB) during the contract period, and no fluctuate.

  3.2 租金的支付:租金按年计算,按半年收付。乙方在每半年到期后月份的5日前将下半个年度租金以现金或转帐方式一次交付到甲方(节假日可顺延)。甲方收款后应提供给乙方有效的收款凭证。

  3.2 RENTAL PAYMENT: The rental calculation is ANNUAL RENTAL. Part

  B pay the rental as CASH or BANK TRANSFER to Part A in 5th of the next month after every half year period expired in one time(can postpone in holidays). Part have the obligations to offer the valid voucher to Part B.

  3.3 首期款的支付:订立本合同后甲方将商铺交付乙方装修时,乙方一次向甲方交纳相当于租金总额10%(百分之十)共计¥________(大写:人民币

  _____________________圆整);免租期过后,乙方一次性补交租金支付周期内的当期房租;

  3.3 THE MODE OF PAYMENT OF FIRSTINSTALLMENT: When Part A put into service shop to Part B for decorating after this contract be signed, Part B pay 10% of total rental in one time, it is: ¥________

  (_____________________RMB); After RENTAL-FREE PERIOD, Part B pay the remainder rental in this RENTAL PERIOD to Part A in one time;

  3.4 水、电费及其他公用事业费:合同期内,政府对租赁物征收的有关税、费项,由甲方负责缴交,该商铺的卫生费、电费、水费及经营活动产生的一切费用由乙方负责,乙方应如期足额缴交上述应缴费用,如因乙方欠费造成向甲方追缴时,甲方有权向乙方追缴。

  3.4 WATER,ELECTRIC AND OTHER PUBLIC UTILITY CHARGES: During contract period, Part A pay all the tax and charges, etc government revenue from the shop, and Part B pay the clean, electric, water and all the charges because the business, Part B have the obligations to pay the charges enough and on time, if Part A be disgorged from other parties cause Part B arrears, Part A have the rights to disgorge from Part B.

  3.5 合同签订时水电表使用情况:

  水表:___________吨

  电表:___________度

  合同签订时最近一期水电费缴纳凭据经双方签字确认后以附件形式加入本合同。

  3.5 The status of water and electric meters when contract be signed: WATER METER: ___________ TON(ES)

  ELECTRIC METER: ___________KWH(S)

  The copies of the latest water and electric charged voucher be confirmed and signed by both parties then add into the contract as annex.

  第四条 招牌设置

  4. SHOP SIGN SETTING

  甲方同意乙方在符合国家法律、法规、政府规章和规范性文件的前提下,在租赁商铺的室内外安装设置带有其公司标志的招牌等广告装置(例如带照明的透明广告灯箱、立牌和户外广告招牌等),并协助乙方做好跟物业装修申请、施工以及广告设置的交涉工作。

  Part A agreed Part B set the shop signs and other advertising equipments with company logo(such as: illuminating transparent advertising lamp box, erect signs and outside advertising signs, etc.) in outside of the shop comply with the state laws, regulations, government regulations and normative documents, and Part A have the obligations to assist Part B to apply to the property management company, construction and other signs setting works needed negotiate with other parties.

  第五条 双方的责任和权利

  5. OBLIGATIONS AND RIGHTS

  5.1 甲方的责任和权利

  5.1 OBLIGATIONS AND RIGHTS OF PART A

  a,甲方应保证所出租的商铺及配套设施在交付乙方使用时完好并能够正常使用;

  a, Part A have the obligation to issue the shop and supporting equipments condition is good and can be use normally;

  b,按公共契约负责商铺结构维修和保养,凡遇政府部门要求需对商铺或配套设施进行改造时,相关费用由甲方负责;

  b, Part A have the obligation to repair and maintenance the shop structures, in every case of government requests reconstruct shop or supporting equipments, Part A pay all the charges;

  c,负责协调本地区各有关部门的关系,并为乙方办理营业执照提供有效的房产证明及相关手续;

  c, Part A have the obligation to coordinate the relationships with all the departments in the shop located district, and offer the valid property ownership certificate and other document be relate to Part B apply the business license;

  d, 不得以任何理由占用乙方所租门面及其附属设施,如门面前面的空地等。

  d, Part A can not occupy the shop and equipments which the Part B with any reason, such as the empty land outside of the shop.

  5.2 乙方的责任和权利

  a,合同有效期内,乙方对所租赁的商铺及配套设施拥有合法使用权;

  a, Part B have the legal right to use the rented shop and supporting equipments during the rent period;

  b,乙方应遵守国家法律,法规,依法经营;

  b, Part B have the obligations to do business as the state law,regulations;

  c,乙方不得在租赁的商铺内贮存危险、违禁物品;

  c, Part B can not store the dangers, prohibited goods in the shop;

  d,乙方必须依约缴纳租金及其他因经营产生的费用,不得无故拖欠;

  d, Part B have the obligations to pay rental and other charges cause business on time, can not arrears without reason;

  e,乙方在承租的商铺内需要安装或者使用超过水、电表容量的任何水电设备,应事前征得甲方同意,并由乙方负责到有关部门办理增容手续,费用由

  乙方负担;

  e, Part B have the obligation to get the authorization from Part A when install the equipments’ value over the limited of the water and electricmeters’ value, Part B also have obligation to make the application to the related department and pay all the charges;

  e,租赁期满或者解除合同时,所属乙方的财物,均由乙方自行处理,甲方不得以任何理由进行任何形式的干涉;

  e, When the contract be expired or terminated, all the properties owned by Part B, Part B have the rights to handle the properties, Part A can not interfere with any reason in any modality;

  f,租赁期满或者解除合同时,由甲乙双方共同检查商铺和配套设施,检查无异议后,商铺交还甲方。如发现有损坏的,则由乙方照价负责赔偿。

  f, When the contract be expired or terminated, both parties need check the shop and supporting equipments together, after either parties confirmed, Part A take back the shop. If anything be broken, Part B need pay for as market price.

  第六条 出租方和承租方的变更

  6. PARTIES CHANGE

  6.1 产权人与承租人:合同期内,甲方和乙方中任何一方法定代表人(或产权人)变更、企业迁址、合并,不影响本合同继续履行。变更、合并后的一方即成为本合同当然执行人,并承担本合同的内容之权利和义务;

  6.1 OWNER AND RENTER: During contract period, either of both parties’ legal representative(or property owner) be changed, company moved or

  merged, will not influence the contract continue perform. Anyone fter change, merge be the successor will be the performer, and assume all the rights and obligations in the contract;

  6.2 转租:合同期内,乙方如欲将租赁的商铺转租给第三方时,必须事先征得甲方同意,并由三方书面确认,取得使用权的第三方成为本合同的当然乙方,继续履行本合同;

  6.2 SUBLEASE: During contract period, if Part B want sublet the shop to other parties, should consent by Part A and get the written confirm, the party who get the using rights, will be the Part B, continue perform this contract;

  6.3 甲方欲出售房屋,必须在三个月前书面通知乙方,并且要保证租赁期限的完整。

  6.3 When the Part A want sell the shop, must written inform Part B at least 3 months before, and must issue the rent period in the contract.

  第七条 违约及处理

  7. DEFAULT AND DISPOSE

  7.1 任何一方未能履行本合同规定的条款的,均视为违约;

  7.1 Either parties can not perform the rules and conditions in the contract, all deemed to be default;

  7.2若乙方违约,甲方有权提前解除合同,并无需退还已缴纳的房屋租金;

  7.2.If Part B defaulted, Part A have the rights to terminate the contract and do not need pay back the paid rental;

  7.3若甲方违约,乙方有权提前解除合同,且甲方必须双倍退还乙方已缴纳但未完成使用期限的全部租金,并赔偿乙方装修费。装修费赔偿标准:若第一年内违约,赔偿全部装修款(100%),以实际装修情况计算;若第二年违约。赔偿装修款的70%,以实际装修情况计算;若第三年违约,赔偿装修款的50%,以实际装修情况计算;

  7.3 If Part A defaulted, Part B have the rights to terminate the contract and Part A must double pay the rental Part B had paid, pay for the decoration cost. The decoration compensation standard is: 1st year, pay for 100% of the

  decoration cost, count as the actually payment;2nd year, pay for 70% of the decoration cost, count as the actually paymentt;3rd year, pay for 50% of the decoration cost, count as the actually payment.

  7.4:违约方逾期向守约方赔付违约金或逾期向守约方赔偿经济损失的,每逾期一天,守约方有权向违约方加收实欠违约金总额1%的滞纳金;

  7.4 The defaulter who arrears, need pay the liquidated damages to opposite party, arrears every 1 day, performer have the rights to charge 1% of the total arrearage;

  7.5:因不可抗拒的因素引起本合同不能正常履行时,不视为违约,双方互免承担违约责任。

  7.5 The force majeure due to the influence of the contract to be can not continue perform, do not deemed to be default, both parties avoid each other’s obligations.

  第八条 合同生效及纠纷处理

  8.1:本合同自双方签字加印手印(右手食指)后即生效,具有法律效力;

  8.1 After signature and finger printed(right index finger), this contract be go into effect with the force of law;

  8.2:本合同未尽事宜,甲乙双方通过协商议定,制订补充协议,补充协议经甲、乙方签字加印手印后作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力;

  8.3 Any affairs had not type into the contract, after both parties negotiated,create supplemental agreement, after both parties signature and finger printed add into the contract as annex, annex have the same force of law with the contract;

  8.3:本合同执行过程中,甲乙双方如发生合同纠纷,应采取平等协商的方式解决,双方协商不成时,任何一方均有权向租赁的商铺所在地的房地产主管机关申请调解或仲裁,或依法向商铺所在地的人民法院提出诉讼。

  8.3 During the perform process, if Part A and Part B dispute, should going to negotiate equality, when negotiate failed, either party have the right to apply conciliation or arbitration to the property manage department which the shop located in, or institute legal proceedings to the court which the shop located in.

  第九条 其它

  9. OTHERS

  本合同正式文本共两份,甲、乙两方各执一份,具有同等法律效力;

  The official text of the contract in duplicate, Part A, B each holds one, has the same legal effect;

  本合同除双方签字部分外,均为机打,手写无效。

  All but the signature part, this contract is printing, hand writing is invalid.

  甲方签字:_________________ 手印: _________________

  Part A Signature: _________________Finger Printer: _________________ 签字日期: ______年___月___日

  Date:

  乙方签字:_________________ 手印:_________________

  Part A Signature: _________________Finger Printer: _________________ 签字日期: ______年___月___日

  Date:

  签字地点: 山东·枣庄

  Signed at: Zaozhuang city, Shandong province, China

  外籍人员英文合同 3

  买 方:

  The Buyers:

  卖方:

  The Sellers:

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名称:

  Name of Commodity:

  (2) 数 量:

  Quantity:

  (3) 单 价:

  Unit price:

  (4) 总 值:

  Total Value:

  (5) 包 装:

  Packing:

  (6) 生产国别:

  Country of Origin :

  (7) 支付条款:

  Terms of Payment:

  (8) 保 险:

  insurance:

  (9) 装运期限:

  Time of Shipment:

  (10) 起 运 港:

  Port of Lading:

  (11) 目 的 港:

  Port of Destination:

  (12)索赔:在货到目的.口岸×天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

  Claims:Within × days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方

  须立即电告买方及在×天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

  Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within × days there after . The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

  Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commiss

  ion of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  买方: The Buyers:

  授权代表签字 Signed Plenipotentiaries Signed

  卖方:

  The Sellers

  授权代表签字

  Plenipotentiaries

  外籍人员英文合同 4

  托运方Shipper:____________________________________

  地址:Add.____________ 邮码:Zip____________ 电话:Tel____________

  法定代表人:Legal representative____________ 职务:____________

  承运方:Carrier____________________________________

  地址:Add____________ 邮码:Zip____________ 电话:Tel____________

  法定代表人:Legal representative____________ 职务:____________

  根据国家有关运输规定,经过双方充分协商,特订立本合同,以便双方共同遵守。

  The Shipper and the Carrier hereby enter this Contract through discussion according to the national related regulation.

  第一条 货物名称、规格、数量、价款

  Article 1. Name of goods, specifications, quantity, price

  第二条 包装要求

  Article 2. Packing requirement

  托运方必须按照国家主管机关规定的标准包装;没有统一规定包装标准的,应根据保证货物运输安全的原则进行包装,否则承运方有权拒绝承运。

  The shipper shall provide standard package as per the national standards. For the non-standard package, the shipper shall pack the goods by guaranteeing the safety of the goods. Otherwise the carrier has the right to refuse to transport.

  第三条 货物起运地点 货物到达地点

  Article 3. Place of departure, place of destination

  第四条 货物承运日期 货物运到期限

  Article 4. Date of dispatch, date of arrival

  第五条 运输安全要求

  Article 5. Safety requirement for transportation

  第六条 货物装卸方法

  Article 6. Method of loading and unloading

  第七条 收货人领取货物及验收办法

  Article 7. Reception and checking of the goods

  第八条 运输费用、结算方式

  Article 8. Freight and settlement

  第九条 各方的权利义务

  Article 9. Rights and Obligation of both sides

  一、托运方的权利义务 The rights and obligation of the shipper

  1.托运方的权利:要求承运方按照合同规定的时间、地点、把货物运输到目的地。货物托运后,托运方需要变更到货地点或收货人,或者取消托运时,有权向承运方提出变更合同的内容或解除合同的要求。但必须在货物未运到目的地之前通知承运方,并应按有关规定付给承运方所需费用。

  The shipper’s rights: Requesting the carrier to transport the goods to the destination on time stipulated in this contract. After transferring the goods to the carrier, if the shipper needs to change the destination or the consignee, the shipper shall have the right to change the contents of the contract or cancel the contract. However, the shipper shall inform the carrier before the arrival at destination, and pay the relevant charges to the carrier.

  2.托运方的义务:按约定向承运方交付运杂费。否则,承运方有权停止运输,并要求对方支付违约金。托运方对托运的货物,应按照规定的标准进行包装,遵守有关危险品运输的规定,按照合同中规定的'时间和数量交付托运货物。

  The shipper’s obligation: Paying the freight and other charges as the contract to the carrier. Otherwise, the carrier shall have the right to stop transporting, and claim to the shipper of the punishment. The shipper shall pack the goods according to standards, and abide by the transportation regulations of dangerous goods, and transfer the goods to the carrier as stipulated quantity and time in the contract.

  二、承运方的权利义务The rights and obligation of the carrier

  1.承运方的权利:向托运方、收货方收取运杂费用。如果收货方不交或不按时交纳规定的各种运杂费用,承运方对其货物有扣压权。查不到收货人或收货人拒绝提取货物,承运方应及时与托运方联系,在规定期限内负责保管并有权收取保管费用,对于超过规定期限仍无法交付的货物,承运方有权按有关规定予以处理。

  The carrier’s right: Charging the freight and other costs to the shipper and the consignee. If the consignee refuses to pay or fails to pay on time of the stipulated freight and costs, the carrier shall have the right to retain the goods. If the arrival notice cannot reach the consignee or the consignee refuses to receive the goods, the carrier shall have the right to custody the goods within the stipulated period and charge for it. In case the goods can not be delivered after the stipulated period, the carrier shall have the right to dispose the goods according to relative regulations.

  2.承运方的义务:在合同规定的期限内,将货物运到指定的地点,按时向收货人发出货物到达的通知。对托运的货物要负责安全,保证货物无短缺,无损坏,无人为的变质,如有上述问题,应承担赔偿义务。在货物到达以后,按规定的期限,负责保管。

  The carrier’s obligation: Delivering the goods to the destination on time, and informing the consignee of the arrival in time. The carrier shall be responsible for the safety of the goods, protect the goods from shortage, damage, and contrived deterioration. Otherwise, the carrier shall be obliged to compensate the shipper or consignee. The carrier shall custody the goods for stipulated period after the arrival of the goods.

  三、收货人的权利义务The rights and obligation of the consignee

  1.收货人的权利:在货物运到指定地点后有以凭证领取货物的权利。

  The consignee’s right: Taking the goods at the destination by presenting bill of cargo.

  2.收货人的义务:在接到提货通知后,按时提取货物,缴清应付费用。超过规定时间提货时,应向承运人交付保管费。

  The consignee’s obligation: Taking the goods on time upon receipt of the notice of arrival, and paying the charges. The consignee shall pay the custodial fees when the time is overdue.

  第十条 违约责任

  Article 10. Obligation for Breach

  一、托运方责任: The shipper

  1.未按合同规定的时间提供托运的货物,托运方应偿付给承运方违约金___ 元。

  If the shipper does not delivery the goods to the carrier as per the stipulated time, the shipper shall pay to the carrier RMB___ as a penalty.

  2.由于在普通货物中夹带、匿报危险货物,错报笨重货物重量等招致吊具断裂、货物摔损、吊机倾翻、爆炸、腐烛等事故,托运方应承担赔偿责任。

  In the case of the shipper putting dangerous goods together with the normal cargo, or concealing heavy items, thus result in breakage of hoisting tools, dropping of goods, turn-over of crane, explosion, corrosion, etc. the shipper shall take the obligation of compensation.

  3.由于货物包装缺陷产生破损,致使其他货物或运输工具、机械设备被污染腐蚀、损坏,造成人身伤亡的,托运方应承担赔偿责任。

  If other’s cargo or transport facilities are polluted or corroded, or persons are injured or dead due to the defect of package, the shipper shall take the obligation of compensation.

  二、承运方责任:The carrier

  1.不按合同规定的时间和要求配车、发运的,承运方应偿付甲方违约金____元。

  If the carrier does not load or ship the goods as per the stipulated time, the carrier shall pay to the shipper RMB___ as a penalty.

  2、承运方如将货物错运到货地点或接货人,应无偿运至合同规定的到货地点或接货人。如果货物逾期达到、承运方应偿付逾期交货的违约金____。

  If the carrier delivers the goods to wrong destination or wrong consignee, the carrier shall make correction. If the goods do not arrive at the destination on time, the carrier shall pay to the shipper RMB__ as a penalty.

  3.运输过程中货物灭失、短少、变质、污染、损坏,承运方应按货物的实际损失(包括包装费、运杂费)赔偿托运方。

  If loss, shortage, deter operation, pollution or damage should occur to the goods, the carrier shall compensate for the loss (including the packing cost and freight) to the shipper.

  4.在符合法律和合同规定条件下的运输,由于下列原因造成货物灭失、短少、变质、污染、损坏的,承运方不承担违约责任:

  The carrier shall not be obliged for loss, shortage, deter operation, pollution or damage resulted from the following reason(s):

  ①不可抗力;Force Majeur

  ②货物本身的自然属性;the nature of the goods

  ③货物的合理损耗;reasonable loss

  ④托运方或收货方本身的过错。Faults of the shipper or the consignee

  本合同正本一式二份,合同双方各执一份.This contract has original of duplicate.

  外籍人员英文合同 5

  合同号:_________

  no:_________

  日期:_________

  date:_________

  为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:

  this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop bussiness on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

  1.订约人

  contracting parties

  供货人(以下称甲方):_________

  supplier(hereinafter called “party a”):_________

  销售代理人(以下称乙方):_________

  agent(hereinafter called “party b”):_________

  甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。

  party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

  2.商品名称及数量或金额

  commodity and quantity or amount

  双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于_________的商品。

  it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than _________ of the aforesaid commodity in the duration of this agreement。

  3.经销地区

  territory

  只限在_________。

  in _________ only.

  4.订单的确认

  confirmation of orders

  本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。

  the quantities, prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto.

  5.付款

  payment

  订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的.保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。

  after confirmation of the order, party b shall arrange to open a confirmed, irrevocable l/c available by draft at sight in favour of party a within the time stipulated in the relevant s/c. party b shall also notify party a immediately after l/c is opened so that party a can get prepared for delivery.

  6.佣金

  commission

  在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方_________%的佣金。

  upon the expiration of the agreement and party bs fullfilment of the total turnover mentioned in article 2, party a shall pay to party b _________% commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

  7.市场情况报告

  reports on market conditions

  乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。

  party b shall forward once every three months to party a detailed reports on current market conditions and of consumers comments. meanwhile, party b shall,from time to time, send to party a samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

  8.宣传广告费用

  advertising & publicity expenses

  在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。

  party b shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this agreement and submit to party a all patterns and/or drawings and description for prior approval.

  9.协议有效期

  validity of agreement

  本协议经双方签字后生效,有效期为_________天,自_________至_________。若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。

  若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。

  this agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for _________ days from _________ to _________ if either party wishes to extend this agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. the matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this agreement.

  10.仲裁

  arbitration

  在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

  all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

  11.其他条款

  other terms & conditions

  (1)甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方_________%的佣金。

  party a shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. direct enquiries, if any, will be referred to party b. however, should any other buyers wish to deal with party a directly, party a may do so. but party a shall send to party b a copy of sales confirmation and give party b _________% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

  (2)若乙方在_________月内未能向甲方提供至少_________订货,甲方不承担本协议的义务。

  should party b fail to pass on his orders to party a in a period of _________ months for a minimum of _________, party a shall not bind himself to this agreement.

  (3)对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协议约束。乙方不得干涉此种直接贸易,也无权向甲方提出任何补偿或佣金要求。

  for any business transacted between governments of both parties, party a may handle such direct dealings as authorized by party as government without binding himself to this agreement. party b shall not interfere in such direct dealings nor shall party b bring forward any demand for compensation therefrom.

  (4)本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。

  this agreement shall be subject to the terms and conditions in the sales confirmation signed by both parties hereto.

  12.本协议于_________年_________月_________日在_________签订,正本两份,甲乙双方各执一份。

  this agreement is signed on _________ at _________ and is in two originals;each party holds one.

  甲方(签字):_________ 乙方(签字):_________

  party a(signature):_________ party b(signature):_________

  • 相关推荐

【外籍人员英文合同】相关文章:

外籍人员劳动合同03-06

外籍工作人员劳动合同12-09

外籍工作人员劳动合同04-19

聘请外籍工作人员合同范本04-09

外籍人员聘用合同范本(通用5篇)02-11

外籍人员聘用简单合同范本(通用8篇)11-09

外籍工作人员聘用合同范本(精选10篇)10-26

外籍工作人员劳动合同(通用10篇)01-10

聘请外籍工作人员劳动合同书05-26

外籍员工劳动合同02-22