陆游钗头凤原文、译文及赏析

2024-10-25 古籍

陆游钗头凤原文、译文及赏析1

  《钗头凤》

  红酥手,黄滕酒。满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄;一怀愁绪,几年离索。

  ②错,错,错!春如日,人空瘦,泪痕红浥鲛销透。

  ③桃花落,闲池阁:山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫!

  【注释】

  ①黄滕:滕(teng),有缄封义,黄滕酒即当时官酒之一种,俗称黄封酒。滕,一本作藤,则是其酒色如藤黄。

  ②离索:离群索居。语出《礼记·檀弓上》,郑注:“索”,犹散也,然则“离索”犹言“分索”,分散。

  ③浥(yi):湿。鲛绡:指丝织手帕。相传古代南海有鲛人,水居如鱼,不废机织。其织品称为鲛绡

  ④莫:意即罢了。又,俞平伯《唐宋词选释》云:“错莫”本连绵词,有廖落、落寞之义。“本篇将它拆开,在两片分作结句,似亦含有这种意思。”

  【译文】忘不了那一双红润柔软的手捧来一钟黄滕佳酿的情景,忘不了春色满城,庭园间绿柳依依,一起携手同游的往事!谁知狂扫春花的“东风”无情凶狠,硬将我们的欢乐相爱拆散,浓浓痴情被迫断绝开。几年离散,我孤影独对时满怀无法抑止的.苦情愁思,回首往事,一切都难以挽回了!大错已如铁铸,错定了,错在我无能抗拒诸多干涉,错在我的太软弱啊!

  如今春色依旧,而伤心人日益消瘦,我可以想见你也一定湿透鲛绡,满是伤心泪。眼看一年一度桃花又复凋落,当年相聚共处的园池楼阁冷落空闭,人在何处呢?往昔山盟海誓的耳语犹缭绕未去,可是要想传述我心迹的诗信又何从寄递啊!唉,罢了,难道是命运如此注定的呀?

  【集评】宋·周密:“陆务观初娶唐氏,闳之女也,于其母夫人为姑侄。伉俪相得,而弗获于其姑。既出,而未忍绝之,则为别馆,时时往焉。姑知而掩之,虽先知挈去,然事不得隐,竟绝之,亦人伦之变也。唐后改适同郡宗子士程。尝以春日出游,相遇于禹迹寺南之沈氏园。唐以语赵,遣致酒肴。翁怅然久之,为赋《钗头凤》一词题园壁间云:……实绍兴乙亥岁也。翁居鉴湖之三山,晚岁每入城,必登寺眺望,不能胜情。尝赋二绝云:‘梦断香销四十年……’,‘城上斜阳画角哀……’。盖庆元巳未岁也。未久,唐氏死。至绍熙壬子岁复有诗,序云……诗云‘枫叶初丹檞叶黄……’又至开禧乙丑岁暮,夜梦游沈氏园,又两绝句云……”(《齐东野语》卷一《放翁钟情前室》)。

  宋·陈鹄:“余弱冠客会稽,游许氏园,见壁间有陆放翁题词云:‘……’。笔势飘逸,书于沈氏园,辛未三月题。放翁先室内琴瑟甚和,然不当母夫人意,因出之。夫妇之情,实不忍离。后适南班士名某,家有园馆之胜。务观一日至园中,去妇闻之,遣遗黄封酒果馔,通殷勒。公感其情,为赋此词。其妇见而和之,有‘世情薄,人情恶’之句,惜不得其全阕。未几、怏怏而卒,闻者为之怆然。此园后更许氏。淳熙间,其壁犹存,好事者以竹木护之,今不复有矣”(《西塘集·耆旧续闻》卷十)

  宋·刘克庄:“放翁少时,二亲教督甚严。初婚某氏,伉俪相得。二亲恐其惰于学也,数谴,放翁不敢逆尊者意,与妇诀。某氏改适某官,与陆氏有中外。一日,通家于沈园,坐间目成而己。翁得年甚高,晚有二绝云:‘肠断城头画角哀’,‘梦断香消四十年’……旧读此诗,不解其意;后见曾温伯言其详。温伯名黯,茶山孙,受学于放翁。”(《后村大全集》卷一七八《诗话续集》)

  【总案】清人张宗橚《词林纪事》引述毛晋的话,说陆游此词“更有一种啼笑不敢之情于笔墨之外,令人不能读竟”,这很能辨解词心,是通人之评。《钗头凤》之所以流传于人们唇吻间,不仅是因为这场婚姻悲剧令人哀叹惋惜,更在于词人写尽了无法主宰自己的命运,主体意愿被横加摧残的苦哀。旧情难追,固己痛绝,而今即使想略吐衷怀的“锦书”也“难托”,那空间的无情阻隔,岂不愈令抒情主人公难堪之甚?一切都被剥夺而去!词的上下片的三个字词的各相重叠,特别是“莫莫莫”的声情凄咽,将难以言喻的惨苦表达得极淋漓、极透骨。

陆游钗头凤原文、译文及赏析2

  陆游·宋《钗头凤》

  红酥手,黄滕酒。满城春色宫墙柳;东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索,错,错,错!

  春如旧,人空瘦。泪痕红浥鲛绡透;桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托,莫,莫,莫!

  译文:

  前次同游沈园,在如茵的绿草地上,摆下玉盏佳肴。你那细腻红润的纤手轻轻启开黄纸瓶封,殷勤地为我斟满了美酒。

  满园花香四溢,到处莺歌燕舞,宫墙边一带垂柳,萌翠绽绿,柔丝摇曳,一片春色烂漫。

  曾几何时,风云突变。无情的东风摧残了明媚的春色,也残酷地毁灭了我俩甜蜜幸福的爱情。

  几年的被迫分离,满腔的愁苦幽怨无处诉说。当初的一时软弱,顺从母亲之意,铸成大错,真是追悔莫及。错啊!错啊!错啊!

  今天故地重游,不期相遇,春色依旧像从前那样明丽,但你却已变得憔悴枯瘦,涟涟泪水湿透并且染红了手帕。

  东风吹得万树桃花纷纷凋落,池榭亭台冷清荒凉无人游玩。虽然过去恩恩爱爱时海枯石烂,真情不移的誓言仍铭刻在心、萦绕于耳。

  但面对今日的现实,这一片赤诚的`情意却无法向你表达,也难以向你表达。罢了!罢了!罢了!

  赏析:

  据说陆游与结发夫人(也是其表妹)唐婉感情甚笃,只是其母不容被迫分离。这首词就是抒写他与唐婉沈园相遇,悔恨交加的情状。

  上片追忆往昔的美好生活,感叹被迫分离的苦状。前三句回忆与唐琬同游沈园的情景。”红酥手“,以手之美。写人之美,采用以小见大的手法。

  ”黄滕酒“,以殷勤斟酒表现伉俪情深。夫妻恩爱;同时美酒也映衬出爱情生活的甜蜜。

  “满城春色宫墙柳”,既给这幅夫妻相爱的镜头勾勒出背景,也点明了他们是在共赏春色。手的红润,酒的黄封,柳的碧绿,从色彩上组成一幅明丽和谐的图画。

  后四句写夫妻被迫分离后的痛苦。“东风恶”,笔锋陡转,意兼两面,自然过渡到抒情。“欢情薄,一怀愁绪,几年离索”,详细书写,词人怨恨东风的心情,并补足“恶”字。

  词义层次递进,感情积聚达至顶峰,终于决堤迸发。一连三个“错”字,凸现词人百虑翻腾,悔恨交加之情。沉郁悲怆,撕心裂肺。

  休妻本是母亲主意,词人在此痛哭大错,既包含对母亲决定的否定,也包含对自己当初顺从母意的悔恨。

  下片前三句写与唐婉沈园重逢情景。“春如旧”,承上片“满城春色”句而来。既是此番相连的背景,又反衬“人空瘦”。

  “泪痕红浥鲛绡透”,是说唐婉的泪水湿透并染红了手帕,红字表面是说泪水和着胭脂,染红了手帕,实则深有含意。

  据《拾遗记。魏》载:“文帝所爱美人姓薛,名灵芸…。闻别父母,歔欷累日,泪下沾衣。至升车就路之时,以玉唾壶承泪,壶则红色。既发常山,及至京师,壶中泪凝如雪。”陆游暗用此典,及写唐婉悲伤之切。

  此处用“鲛绡”代指手帕,亦有深意。据梁任昉《述异记》卷上:“南海出鲛绡纱,泉室(指鲛人)潜,一名龙纱,其价百余金。以为服,入水不濡”。“入水不濡”的鲛绡手帕尚被泪水湿透,足见其泪之多,其心之悲。

  “桃花落,闲池阁”,由写人转写眼前实景,遥应上片“东风恶”句。“山盟虽在,锦书难托”,再抒自己悲苦之情。痴情虽浓,然咫尺天涯,难以相诉,爱恨怨悔齐积心头,百感交加。

  一连三个“莫”字,表现出词人复杂、无奈、极度悲痛的心情。

  这首词节奏短促,声情凄紧,上下片接处连用“错,错,错”和“莫,莫,莫”,两次感叹,表现词人的极度悲怨,荡气回肠,催人泪下。

  • 相关推荐

【陆游钗头凤原文、译文及赏析】相关文章:

陆游钗头凤原文及赏析11-02

陆游《钗头凤·红酥手》原文赏析05-14

陆游钗头凤译文01-13

陆游词作《钗头凤·红酥手》原文赏析06-23

陆游 钗头凤赏析04-20

《钗头凤》陆游宋词赏析04-06

陆游《钗头凤·红酥手》赏析04-11

钗头凤·红酥手原文及赏析04-28

宋朝唐婉的《钗头凤·世情薄》原文、译文及赏析04-29

陆游的《朝中措·梅》原文译文及赏析04-20