春风原文、翻译注释及赏析

2024-03-14 古籍

  在日常学习、工作或生活中,大家都接触过诗歌吧,诗歌能使人们自然而然地受到语言的触动。那么什么样的诗歌才是好的诗歌呢?以下是小编收集整理的春风原文、翻译注释及赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  春风原文:

  春风

  宋代: 王安石

  一马春风北首燕,却疑身得旧山川。

  阳浮树外沧江水,尘涨原头野火烟。

  日借嫩黄初著柳,两催新绿稍归田。

  回头不见辛夷发,始觉看花是去年。

  译文:

  一马春风北首燕,却疑身得旧山川。

  在春风中一马向着北方的燕地疾驰,却让人疑惑置身在旧日山川。

  阳浮树外沧江水,尘涨原头野火烟。

  春天的气息浮动在树外的沧江水面,尘土飞扬原野尽头升腾起野火之烟。

  日借嫩黄初着柳,两催新绿稍归田。

  日色带来嫩黄刚刚附着在柳梢上,春风催着新绿渐渐回归田野。

  回头不见辛夷发,始觉看花是去年。

  回头却不见辛夷开花,这才发觉看花是在去年。

  注释:

  一马春风北首燕,却疑身得旧山川。

  北首燕:向着北方的燕地。语出自《汉书·韩信传》:“北首燕路。”首:向着。燕:今河北北部、辽宁西部一带,古时为燕国所在地,当时为契丹占据。

  阳浮树外沧江水,尘涨原头野火烟。

  阳:阳气,指春天充满生命力的气息。沧:水呈青绿色。涨:升腾,升起。

  日借嫩黄初着(zhuó)柳,两催新绿稍归田。

  着:附着。稍:渐渐。

  回头不见辛夷发,始觉看花是去年。

  “回头”二句:王安石的故乡江西临川多辛夷树,他在《乌塘》诗中曾有“辛夷如雪柘冈西”句,柘冈即在临川。作者作此诗的前一年即嘉祐四年(1059年)曾回临川,故云“看花是去年”。辛夷:香木名,一名木笔,开白花者名玉兰,又称望春、迎春。

  赏析:

  这首诗描写了壮丽的北国风光和诗人的感触。首联写身在北首之燕地,春天与国中无异。后三联构思新奇,抒发了山川依旧、景物皆非的感慨及作者对失陷于辽的祖国河山的无限依恋之情。全诗写景细腻,感情真挚,字字句句洋溢着对国家由衷的热爱。

  首联写“一马春风”之快,恍惚间好似重新回到了家乡,可明明身在北首之燕地,心中的熟悉感和温暖感却不同以往,画活了志趣心境,落入敌手的山川,春天正与国中无异,而以反侧方式说来,效果更强。

  颔联写春风习习,江面水波荡漾,阳光下江水波光粼粼。远眺水天相接处,阳光随着波涛的涌动仿佛在漂浮、游弋、升腾。“浮”写出了春风、江水、阳光的融合,赋予静态的景象以动态的美感。阳“浮”与尘“涨”,正是南方人看北方景的不同之处,今日亦然,两字运用,贴切之至,自是临川炼字长处。

  颈联是传诵的名句:柳色嫩黄,写成是阳光晕染而成,田间新绿,幻想成是雨水将其催成;生动警奇,但却不无道理。以方块文字和音律,裁成一幅田园画图,清新明丽。

  尾联故意纠正一个回家的错觉(作者家乡辛夷花多,而眼前还没有发出),同首联笔法,再次将心中的情绪,抒发得饶有新意。诗人以不见迎春花作结,含蓄地表达了国家山河被敌军占领的愤恨之情。诗人乘着春风,跃马扬鞭踏上辽国的土地,却似乎感觉是来到了“旧山河”,没有一丝脚踏异国土地的感觉。含蓄的语言,蕴藏着诗人收复国土的理想。

  本首诗经过作者精心锤炼,立意新颖,对仗工稳,用字精确。构思新奇,感情深沉。

  创作背景

  宋仁宗嘉祐四年(1059年)冬,王安石卸江东提刑任,回京述职。不久,奉命送契丹使北归,五年(1060年)春到达河北一带。这首诗写于奉使契丹途中。

  作者简介

  王安石(1021—1086),字介甫,号半山,人称半山居士。封为舒国公,后又改封荆国公。世人又称“王荆公”。汉族江右民系,北宋临川县城盐埠岭(今临川区邓家巷)人。庆历二年(1042年)进士。嘉祐三年(1058年)上万言书,提出变法主张。宋神宗熙宁二年(1069年)任参知政事,推行新法。次年拜同中书门下平章事。熙宁七年(1074年)罢相,次年复任宰相;熙宁九年(1076年)再次罢相,退居江宁(今江苏南京)半山园,封舒国公,不久改封荆,世称荆公。卒谥文。执政期间,曾与其子王雱及吕惠卿等注释《诗经》《尚书》《周官》,时称《三经新义》。其文雄健峭拔,为“唐宋八大家”之一;诗歌遒劲清新。所著《字说》《钟山一日录》等,多已散佚。今存《王临川集》《临川集拾遗》,后人辑有《周官新义》《诗义钩沉》等。

【春风原文、翻译注释及赏析】相关文章:

春风原文、翻译注释及赏析[精]09-01

(推荐)春风原文、翻译注释及赏析3篇08-31

春风原文、翻译注释及赏析(集合3篇)09-01

春风原文赏析及翻译11-25

《海棠》原文注释翻译赏析11-05

《海棠》原文注释翻译赏析08-15

绝句原文、翻译、注释及赏析02-22

江南原文注释翻译及赏析03-30

闺怨原文,注释,翻译,赏析03-20