卖花声·雨花台原文翻译及赏析

2023-06-03 古籍

卖花声·雨花台原文翻译及赏析1

  衰柳白门湾,潮打城还。小长干接大长干。歌板酒旗零落尽,剩有渔竿。

  秋草六朝寒,花雨空坛。更无人处一凭栏。燕子斜阳来又去,如此江山。

  翻译

  衰败的杨柳围绕着建康城,潮水打着建康清凉山的石头,早成了个空城,只得寂寞的返回。城南有条名叫小长干的古巷,连接着大长干古巷,唱歌按节拍的鼓扳。酒旗到处飘扬,往日多么繁华。可如今已经零落尽了,只剩下垂钓的鱼竿。

  六朝建都的南京,如今一片衰败荒寒,从前天花降落的地方,而今只留下空荡荡的坛台。独自一人在此处凭栏远眺。燕子在斜阳里翩翩飞舞,归来又飞去,江山却是依旧如此。

  注释

  雨花台:在南京中华门(旧称聚宝门)外聚宝山上。相传梁云光法师在这里讲经,感天雨花,故称雨花台。雨,降落。

  白门湾:南京临江地方。白门,本古建康城的外门,后指代南京。

  城:这里指古石头城,在今南京清凉山一带。小长干、

  大长干:古代里巷名,故址在今南京城南。

  寒:荒凉。

  燕子斜阳:化用刘禹锡《乌衣巷》诗意。

  原诗是:“朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。”

  赏析

  词的上片一开头,作者便调动读者的视觉与听觉,让人们看到的是“衰柳”,听到的是冰冷的潮水打着空城而退去声音。看上去作者是在写景,而实际上就像传感系统一样,作者非常敏锐地从“衰柳”上,从冷潮中,感到了苍凉冷落,并且把自己这种深沉的感慨,透露和传导给了读者。

  接着,作者举目远眺:“小长干接大长干。歌板酒旗零落尽,剩有渔竿。”放眼望去,小巷大街依旧,而歌板声却零零落落,以至子听不到了;酒帘子稀稀疏疏,以至于看不见了,只有孤寂的'渔人在垂钓寒江。写街巷不着笔于市鹰、铺面、人烟,而以“歌板酒旗”来点染。看上去,作者好像信手拈来似的,而实际上是从大量的事物中提炼出来的,是从前人的诗句中锻铸出来的。朱彝尊把“歌板酒旗”集中起来,先之以“零落”来描写,继之以“尽”字来述说:寥寥几笔便抹去了古都金陵昔日的歌舞升平,而造成一个萧条幽僻的境界,手法多么简炼、自然。

  词的下片以“秋草”起笔,点出了时序,这也与上片的“衰柳”遥相呼应,构成了一幅凋零衰败的画面。作者由眼前所见,回溯金陵的往昔。“六朝”的繁华不复存在了,就像那“秋草”一样枯萎了。“六朝寒”,凝练地概括了漫长的兴衰史,一个“寒”字,把视觉与感觉勾通起来,透露了作者吊古伤今的叹哨之情。写雨花台而着一“空”字,进而又写“空”到了“更无人”的地步。这就是说,此时此地,除了自己,再也没有别的人了。然而,作者就在这种特定的环境中,独自倚着栏杆眺望的。

  接下去,一笔陡转,在“斜阳”里倏地飞来了“燕子”,让人精神为之一振,觉得似乎有了生机。然而,遗憾的是这燕子却是“来又去”了。看来,连燕子都感到雨花台衰败荒凉,到了不堪栖息的地步了,何况是人呢。这真是在绝无写处又生出了妙笔。最后,作者以“如此江山”直抒胸臆,把全部感慨着落在这四个字上。

  该词字字深含兴亡交替的感慨,句句流露世事变迁的叹息,全篇意境深远浑厚,情思忧戚缠绵。可以说全篇整体写景,又是整体抒情,景含情深,情以景出。笔力遒劲而醇雅,化用前人旧句,自然和谐,殊不见斧凿痕。

卖花声·雨花台原文翻译及赏析2

  卖花声·雨花台

  朝代:清代

  作者:朱彝尊

  原文:

  衰柳白门湾,潮打城还。小长干接大长干。歌板酒旗零落尽,剩有渔竿。

  秋草六朝寒,花雨空坛。更无人处一凭阑。燕子斜阳来又去,如此江山。

  翻译:

  ①雨花台:在南京聚宝门外聚宝山上。相传梁云光法师在这里讲经,感天雨花,故称雨花台。雨,降落。

  ②白门:本建康(南京)台城的外门,后来用为建康的别称。

  ③城:这里指古石头城,在今南京清凉山一带。

  ④小长干、大长干:古代里巷名,故址在今南京城南。

  赏析:

  此词从南京的萧条景象,侧面反映清兵南侵对这座名城的'破坏。江山依旧,人事已非,追怀往事,不胜感慨。上片描写南京的衰败零落。下片吊古伤今,抒发感怀。字字蕴涵着兴亡之慨。全词哀婉抑郁,清丽自然。

  • 相关推荐

【卖花声·雨花台原文翻译及赏析】相关文章:

《卖花声·雨花台》原文及赏析06-11

卖花声·雨花台原文及赏析10-28

《卖花声·怀古》原文及翻译04-11

卖花声·怀古原文及赏析07-16

卖花声·怀古原文及赏析10-19

《卖花声·怀古》原文及赏析08-18

卖花声·怀古原文及赏析02-07

元曲《卖花声·怀古》翻译及赏析03-27

卖花声·楼上久踟躇原文及赏析10-18