宫词原文翻译注释及赏析

2023-05-31 古籍

宫词原文翻译注释及赏析1

  原文:

  宫词

  唐代: 薛逢

  十二楼中尽晓妆,望仙楼上望君王。

  锁衔金兽连环冷,水滴铜龙昼漏长。

  云髻罢梳还对镜,罗衣欲换更添香。

  遥窥正殿帘开处,袍袴宫人扫御床。

  译文:

  十二楼中尽晓妆,望仙楼上望君王。

  大清早,宫妃们在十二楼打扮梳妆;登上望仙楼台,盼望着临幸的君王。

  锁衔金兽连环冷,水滴铜龙昼漏长。

  兽形门环紧锁宫门,内心十分凄怆;铜龙漏斗越滴越慢,坐待更觉日长。

  云髻罢梳还对镜,罗衣欲换更添香。

  发髻梳理完毕,还要对镜反复端详,重换一件罗衣,注意加熏一些香料。

  遥窥正殿帘开处,袍袴宫人扫御床。

  远远看见,正殿闪动人影启开珠帘;看见短袍绣裤宫女,正在打扫御床。

  注释:

  十二楼中尽晓妆,望仙楼上望君王。

  十二楼:指一清早宫人就在梳妆以待幸。望仙楼:意谓望君如望仙。

  锁衔(xián)金兽连环冷,水滴铜龙昼漏(lòu)长。

  水滴铜龙昼漏长:指铜壶滴漏,古时计时仪器。

  云髻(jì)罢梳还对镜,罗衣欲换更添香。

  遥窥(kuī)正殿帘开处,袍袴(kù)宫人扫御床。

  袍袴宫人:指穿着衣袴的宫女。

  赏析:

  宫怨是唐诗中屡见的题材。薛逢的这首《宫词》,从望幸着笔,刻画了宫妃企望君王恩幸而不可得的怨恨心理,情致委婉,有其独特风格。

  诗的首联,即点明人物身份和全诗主旨:“十二楼中尽晓妆,望仙楼上望君王。”“十二楼”、“望仙楼”皆指宫妃的住处。《史记·封禅书》记,方士言“黄帝时为五城十二楼,以候神人于执期”;又,《旧唐书·武宗本纪》记,“会昌五年作望仙楼于神策军”。诗中用“十二楼”、“望仙楼”代指宫妃的住所,非实指,是取其“候神”、“望仙”的涵义。这两句是说,宫妃们在宫楼之上,一大早就着意梳妆打扮,象盼望神仙降临一样企首翘望着君王的恩幸。

  颔联通过对周围环境的渲染,烘托望幸之人内心的清冷、寂寞:“锁衔金兽连环冷,水滴铜龙昼漏长。”这两句说,宫门上那兽形门环被紧紧锁住,那龙纹漏壶水滴声声。上句“冷”字,既写出铜质门环之冰凉,又显出深宫紧闭之冷寂,映衬出宫妃心情的凄冷。下句“长”字,通过宫妃对漏壶中没完没了的滴水声的独特感受,刻画出她昼长难耐的孤寂无聊的心境。颈联通过宫妃的着意装饰打扮,进一步刻画她百无聊赖的心理。“云髻罢梳还对镜,罗衣欲换更添香”,是说刚刚梳罢那浓密如云的发髻,又对着镜子端详,惟恐有什么不妥贴之处;想再换一件新艳的.罗衣,又给它加熏一些香气。这一联将宫妃那盼望中叫人失望、失望中又怀着希望的心理状态,刻画得十分逼真。“望”的时间越长,越叫人心情难堪,说是没指望吧,又怀着某种期待;说是有希望吧,望眼欲穿,实在渺茫。罢梳复又对镜,换衣重又添香,不过是心情烦乱无聊和想望之极的写照。

  末联写宫妃“望”极而怨的心情,不过这种怨恨表达得极其曲折隐晦:“遥窥正殿帘开处,袍袴宫人扫御床”。“袍袴”,指穿短袍绣袴的宫女。“遥窥”二字,表现了妃子复杂微妙的心理:我这尊贵的妃子成日价翘首空望,还倒不如那洒扫的宫女能接近皇帝!又表明,君王即将临幸正殿,不会再来的了。似乎有一种近乎绝望的哀怨隐隐地透露出来。

  这首诗对人物心理状态的描写极其细腻、逼真。自首联总起望幸之意后,下三联即把这种“望”的心情融于对周围环境的描画、对人物动作的状写和对人物间的处境的反衬之中,生动地反映了宫妃们的空虚、寂寞、苦闷、伤怨的精神生活。

宫词原文翻译注释及赏析2

  原文:

  宫词一百首·其一

  唐代:王建

  树头树底觅残红,一片西飞一片东。

  自是桃花贪结子,错教人恨五更风。

  译文:

  树头树底觅残红,一片西飞一片东。

  在树上树下寻找凋萎的落花,只见一片在西,一片在东。

  自是桃花贪结子,错教人恨五更风。

  本来是桃花贪恋结果而凋谢,却让人错误地怨恨五更时的风吹落了桃花。

  注释:

  树头树底觅(mì)残红,一片西飞一片东。

  残红:凋残的花;落花。

  自是桃花贪结子,错教人恨五更风。

  赏析:

  这首诗开篇就展现一幅暮春景象:宫中,一个暮春的清晨,宫女徘徊于桃树下,仰看“树头”,花朵越来越稀;俯视“树底”,则满地“残红”。这景象使她们感到惆怅,于是一片一片拾掇起狼藉的花瓣,一边拾,一边怨,怨东风的薄情,叹桃花的薄命。在古典诗歌中,伤春惜花,常与年华逝去,或受到摧残联系在一起的。如“洛阳女儿好颜色,坐见落花长叹息。今年花落颜色改,明年花开复谁在?”(刘希夷《代悲白头翁》)宫人的惜花恨风,只是自觉不自觉地移情于物罢了。当然也隐含着对自身薄命的嗟伤。

  诗上下联间有一个转折。从“觅残红”忽然想到“桃花贪结子”,意境推进了一层。《诗经·周南·桃夭》云:“桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室”,用桃花结子来暗示女子出嫁,此诗“桃花贪结子”同样具有强烈的`暗示性。桃花结子是自然的、合理的,人也一样。然而这些深闭禁苑的宫女,却连开花结子的桃花都不如,写“桃花贪结子”,委婉传出宫女难言的隐衷和痛苦。

  诗至此,读者会感到宫女惜花的心情渐渐消退,代之以另一种情绪和心境,这就是羡花、乃至妒花了。从惜花恨风到羡花妒花,是诗情的转折。也就是“在委曲深挚中别有顿挫”(《石洲诗话》)。这一顿挫,使诗情发生跳跃,意境为之深化。如果说仅仅从惜花恨风,读者还难以分辨宫女之怨与洛阳女儿之怨的不同;那么,这羡花妒花的情绪,就把二者完全区别开来,写出了人物感情的个性,赋予形象以深度与厚度了。同时,这一转折又合乎生活逻辑,过渡自然:桃花被五更风吹散吹落,引起宫女们的怜惜和怨恨,她们以桃花自比,惜其飘零,同有一种沦落之感;但桃花凋谢了会结出甘美的果实来,这又自然勾起宫女的羡艳、妒嫉了。但诗人的运笔并不这样直截表达,却说是桃花因“贪”结子而自愿凋谢,花谢并非“五更风”扫落之过。措词委婉,突出了桃花有结子的自由,也就突出了宫女无结婚生子的自由,其悲惨命运也就大可怨恨了。

  王建《宫诗》以白描见长,语言平易清新。此诗近于口语,并适当运用重叠修辞,念来琅琅上口,颇见民歌风情。尤其因为在明快中见委婉,于流利中寓顿挫,便成为宫词中百里挑一的佳作。

【宫词原文翻译注释及赏析】相关文章:

宫词原文、翻译注释及赏析08-16

宫词原文翻译及赏析02-10

宫词原文、翻译及赏析05-20

《宫词》原文及翻译赏析10-28

春词原文、注释、翻译及赏析03-11

牧童词原文、注释、翻译、赏析01-07

阿房宫赋原文翻译注释及赏析06-06

《宫词》薛逢唐诗注释翻译赏析04-12

《宫词》顾况唐诗注释翻译赏析04-12

宫词原文翻译及赏析9篇02-10