《秦女卷衣》原文翻译及赏析

2023-05-19 古籍

《秦女卷衣》原文翻译及赏析1

  秦女卷衣

  朝代:唐代

  作者:李白

  原文:

  天子居未央,妾侍卷衣裳。

  顾无紫宫宠,敢拂黄金床。

  水至亦不去,熊来尚可当。

  微身奉日月,飘若萤之光。

  愿君采葑菲,无以下体妨。

  译文

  天子居住在未央宫,妾卷衣为君王侍寝。妾知道自己没有皇帝的百般恩宠,所以不敢在帝王面前娇纵造次。没有他的约定,即使水至淹没,付出妾的生命也在所不惜。猛熊若对他构成威胁,妾愿为他阻挡。自己身份如此卑贱,微身侍奉君王,已经感到很满足了。希望君王能够懂得妾的一片真情意,不要因为妾的颜色衰老而遗弃妾。

  注释

  ①未央:汉代宫阙名称。

  ②紫宫:指天子所居住之处。

  ③水至:《列女传》:“贞姜者,齐侯之女,楚昭王夫人。楚昭王出游,留夫人渐台之上而去。王闻江水大至,使使者迎夫人,忘持其符。夫人与楚昭王以符相约,没符不去。于是使返回取符,则水大至。台崩,夫人流而死。”

  ④熊来尚可当:这里运用的是典故。汉元帝观斗兽,有熊逃出圈,攀槛欲上殿。左右皆惊走。唯有冯婕妤上前,当熊而立,保护元帝。

  ⑤日月:比喻皇帝。

  简析

  乐府《杂曲歌辞》有《秦王卷衣》,言成阳春景及宫阙之美,秦王卷衣,以赠所欢也。李白的《秦女卷衣》,这首诗与《秦王卷衣》十分不同。李白这首诗表达的'是对爱情的看法,对爱情应该始终如一,不能因为彼此年老色衰而背弃对方。其实,在这首诗里,也隐含着李白自己的用世情怀,他希望为君王效力,不会因年老而放弃这一理想。

《秦女卷衣》原文翻译及赏析2

  原文:

  秦女卷衣

  唐代:李白

  天子居未央,妾侍卷衣裳。

  顾无紫宫宠,敢拂黄金床。

  水至亦不去,熊来尚可当。

  微身奉日月,飘若萤之光。

  愿君采葑菲,无以下体妨。

  译文:

  天子居未央,妾侍卷衣裳。

  天子身居未央宫,妻妾来收拾衣裳。

  顾无紫宫宠,敢拂黄金床。

  现在未得皇上在紫宫宠爱,怎敢拂坐黄金床?

  水至亦不去,熊来尚可当。

  没有皇上的旨意,洪水来了也不敢乱走,如果皇上遇到危险,舍命也要保护皇上,就像博熊的冯婕妤一样。

  微身奉日月,飘若萤之光。

  卑微之身侍奉日月,轻飘若飞萤之光。

  愿君采葑菲,无以下体妨。

  愿君采撷葑菲草的时候,不因为它的根部难看而抛弃它的叶片。

  注释:

  天子居未央,妾(qiè)侍卷衣裳。

  未央:汉宫名。

  顾无紫宫宠,敢拂黄金床。

  紫宫:帝王宫禁。这里借指天子。

  水至亦不去,熊来尚可当。

  “水至”句:刘向《列女传·贞顺》:楚昭王出游,留妇人渐台之上而去。王闻江水大至,使使者迎夫人,忘持其符。夫人曰:“王与宫人约,令召宫人必以符,今使者不持符,妾不敢行。”于是使返取符,则水大至,台崩,夫人流而死。

  微身奉日月,飘若萤之光。

  日月:象征君王。

  愿君采葑(fēng)菲,无以下体妨。

  “愿君”句:意谓愿君王勿以自己身份身的低下,而忽视自己对君王的一片忠心。

  赏析:

  乐府《杂曲歌辞》有《秦王卷衣》,言成阳春景及宫阙之美,秦王卷衣,以赠所欢也。李白的《秦女卷衣》,这首诗与《秦王卷衣》十分不同。李白这首诗表达的.是对爱情的看法,对爱情应该始终如一,不能因为彼此年老色衰而背弃对方。其实,在这首诗里,也隐含着李白自己的用世情怀,他希望为君王效力,不会因年老而放弃这一理想。

【《秦女卷衣》原文翻译及赏析】相关文章:

秦女卷衣原文翻译及赏析10-05

秦女卷衣原文翻译及赏析10-17

秦女卷衣原文翻译及赏析2篇07-21

秦女卷衣_李白的诗原文赏析及翻译08-03

秦女休行原文翻译及赏析10-09

《秦女休行》原文、翻译及赏析05-19

无衣原文翻译及赏析12-18

缁衣原文翻译及赏析04-04

无衣原文翻译赏析08-17