醉蓬莱原文翻译及赏析

2023-05-08 古籍

醉蓬莱原文翻译及赏析1

  原文:

  对朝云叆叇,暮雨霏微,乱峰相倚。

  巫峡高唐,锁楚宫朱翠。

  画戟移春,靓妆迎马,向一川都会。

  万里投荒,一身吊影,成何欢意。

  尽道黔南,去天尺五,望极神州,万里烟水。

  尊酒公堂,有中朝佳士。

  荔颊红深,麝脐香满,醉舞裀歌袂。

  杜宇声声,催人到晓,不如归是。

  译文

  朝云暮雨,烟雾氤氲,微露云端的乱峰互相偎依。站在巫山县之楼上,遥望楚阳台,想象楚襄王梦与神女相会的情景。春光明媚之中,宫府的仪仗队行进,盛装艳服之人迎接着马队,迤逦向之中走去。被贬谪放逐到偏荒之地,对影自怜,有什一值得高兴的。

  到达黔州之后,山愈高,势愈险,而距中原更远,隔断了眺望京之的视线,但乡愁却越过千山万水飞向神州。有贬谪之地的地方官摆酒接风、欢宴公堂。醉舞欢腾,满堂香气,声歌盈室,美人容颜娇艳,香气氤氲馥郁。听着那杜鹃一声一声地到天明,直唤着“不如归去”。

  注释

  醉蓬莱:词牌名。双调九十七字,前段十一句四仄韵,后段十二句四仄韵。另有双调九十七字,前后段各十一句、四仄韵变体。

  瑗叇(ài dài):云气浓重之貌。宋玉《高唐4》记楚王昼寝高唐,梦见神女说:“妾在巫山之阴,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨。”

  高唐:战国时楚王在云梦泽中所建的高台。

  朱翠:朱颜翠发,本是形容女子的美貌,这里代指美女。

  画戟:涂画彩饰的戟,是古代的仪仗用物。

  靓(Iiàng)妆:指盛装华服的女子。

  都会:指州治所在。

  投荒:贬谪放逐到偏荒之地。

  吊影:对影自怜,形容孤独,唯影相伴。

  去天尺五:以距天之近而言地势之高。

  神州:指京之。

  中朝:朝中。

  舞裀(yīn):舞衣。

  杜宇:即杜鹃。传说古蜀帝杜宇,死后化为杜鹃鸟。

  不如归是:相传杜宇死后思念故乡,化为杜鹃,啼叫着“不如归去”,声音悲苦。

  赏析:

  此词当是作者赴黔途中经过夔州巫山县时所作。

  词通过乐与悲的多层次对比烘托,突现出他在贬谪途中去国怀乡的忧闷之情。

  词的开头以“对”字直领以下三句,描绘出一幅烟雨凄迷的峡江图:有时云蒸霞蔚 ,有时微雨濛濛,云雨迷离之中,只见错落攒立的群峰互相依傍。这里既是肖妙的写景,又是贴切的用典,“朝云”、“暮雨”镶嵌于句中,化而不露 ,“乱峰”则指巫山群峰,其中神女峰尤为峭丽,相传即为神女的化身。这样便营造出一个惝恍迷离、凄清悠远的境界。这种意境与他去国怀乡的怅惘心情是十分协调的。如以“叆叇”状云,表现云气浓重,更有日色昏暗之意。又如以“乱”字表现群峰的攒拥交叠,暗示他遭贬后神乱意迷的心境。“巫峡高唐,锁楚宫朱翠”,是由神话生发出来的联想 。“朱翠”指女子的朱颜翠发,代指美人。一个“锁”字不也隐约透露出自叹身世的感慨。这里感情的流露是含蓄深婉的,词人只是创造一种情绪和氛围,给人以感染。

  接着作者笔锋一转 ,描绘出一幅热闹的仪仗图。

  春光明媚之中,官府的仪仗队在行进,盛妆艳服之人迎接着马队,迤逦向城中行去 。“画戟”是加上彩饰的戟,用于仪仗队。“靓妆”,粉黛妆饰,这里大约指歌姬舞女之类。面对如此盛况,作者的内心却是一片悲凉。“万里投荒,一身弔影,成何欢意!”与开头呼应,一腔忧闷喷涌而出。

  下片开头四句承上片最后一层意思而加以生发。

  作者巧妙地越过眼前的情景,而设想在贬谪之地的望乡之苦 ,这是用未来的乡愁反过来烘托现实的离情。去天尺五”极言黔南地势之高 ,旧有“城南韦、杜,去天尺五”的谚语,此处借来形容山高摩天。尽管在这样的`高处,但是眺望神州,还是隔着千山万水。那乡愁就象那万重烟水,一直延伸到天地的尽头,绵绵不绝。“神州”指中原,这里意同“神京”。古代的逐臣常通过回望京城来表达其哀怨之情。

  “樽酒”五句是一个大的转折,展现了地方官为作者摆酒接风,欢宴公堂的热烈景象。为了渲染欢快的气氛,这里用了一些色彩富丽的词,如用“荔颊红深”形容美人容颜的娇艳之色,用“麝脐香满”描写香气的氤氲馥郁。轻歌曼舞,醉意朦胧,场面越是写得热烈,越能反衬出山谷心头的悲凉孤寂。置身于高堂华宴,面对着主宾的觥筹交错,作者独品苦味,唯有那杜鹃“不如归去”的声声啼鸣陪伴着他通宵达旦。

  这首词上下两片都分三个层次,先写悲情,然后折入欢快场景的描写,最后又转入悲情的抒发,而上下两片又写法各异,不使雷同。为了构成鲜明的对比,写悲与乐所用词语的色彩反差也很大。写悲情则朴素自然,近乎口语,以直抒胸臆。描乐景富丽浓郁,风华典雅,着力于铺陈。正所谓“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐”(王夫之《薑斋诗话》)。

醉蓬莱原文翻译及赏析2

  原文

  醉蓬莱·归故山

  扫西风门径,黄叶凋零,白云萧散。柳换枯阴,赋归来何晚。爽气霏霏,翠蛾眉妩,聊慰登临眼。故国如尘,故人如梦,登高还懒。

  数点寒英,为谁零落,楚魄难招,暮寒堪揽。步屧荒篱,谁念幽芳远。一室秋灯,一庭秋雨,更一声秋雁。试引芳樽,不知消得,几多依黯。

  翻译

  西风阵阵扫过门径,枯黄的树叶随风飘零,白云稀稀疏疏地飘浮在天空中。柳叶到了秋天衰败了,辞官归乡太晚。山中弥漫着清新的空气,苍翠的远山像美女的娥眉,还可以聊且慰藉一下我登临的双眼。故国如尘土般覆灭,亲朋友人都已失散,还有什么心思登高呢?

  数朵菊花,为谁飘落?楚王的魂魄难以招回,晚上又寒气袭人。散步在荒凉的篱笆前,谁还念及幽远的花香?屋子里孤灯一盏,秋雨飘落,又一声秋雁叫,想以酒解愁,但又怕醉了,解不了复杂而隐微的愁绪。

  注释

  醉蓬莱:据《渑水燕谈录》载,宋仁宗时,教坊进新曲《醉蓬莱》,柳永应制作词。双调九十七字,前后片各四仄韵。前片第一、第五、第八三句,后片第六、第九两句,皆上一、下四句法。

  故山:指王沂孙的故乡会稽山。

  扫西风门径:首句倒装,意即“西风扫门径”。

  柳换枯阴:指柳叶经秋而枯败。

  赋归来:辞官归乡。

  爽气霏霏:山中弥漫着清新空气。

  霏霏:纷纷。

  翠蛾眉妩:形容苍翠的远山像美女的娥眉。

  故国如尘:指故国宋室江山灰飞烟灭。

  寒英:菊花。

  楚魄难招:《楚辞》有招魂一篇,一般认为是屈原为招楚怀王来归而作。

  步屧:漫步。

  屧:木板拖鞋。

  消得:消除、消解。

  依黯:复杂而隐微的愁绪。

  赏析

  作者回到绍兴的时候正值秋季,所以此词从秋景起笔,“扫西风门径,黄叶凋零,白云萧散”。西风有知,似乎知主人归来,殷勤地扫除门径以示迎接。西风吹得黄叶凋零了,白云萧散了。凋零、萧散,其实正是作者当时的心境的反映。此番回到故乡,他并没有感受到一般应有的'那种温暖与亲切。内心有着一种难以明言的隐微情绪。“柳换枯阴,赋归来何晚!”辞官四年,自无荣耀之感,却有点悔恨的意思。离开鄞县时,王沂孙曾作《齐天乐》:“正恐黄花,笑人归较晚,”两者心境相同。回归故乡时,词人悔恨出行的失计,不免自怨自艾,心里颇不是滋味。

  “爽气霏霏,翠蛾眉妩,聊慰登临眼。”此句从两个方面描写了故山秋天的美景,山中弥漫着清新空气,令人神清气爽,故山的山容像美女的眉毛一般美丽。此情此景,诚然可以使作客归来的人感到赏心悦目。但“故国如尘,故人如梦”,在登临之际,徒增愁思,意兴索然,虽美景在前,也懒于一顾了。欲登临和懒登高相对,以见其愁情之重。登高怀远,招来宋室覆亡之感慨,朋友沦替之伤悼,情难自禁,则又不如不上这山为好了。“登高还懒”,词人这种复杂的感情,和李清照“怕见夜间出去”的心绪相同。

  词的下片未作转换,仍然承接上片的抒情线索,作生发开来的描写。“数点寒英,为谁零落”,是作者的自我惋惜。“楚魄难招,暮寒堪揽”,意谓“往者不可谏,来者犹可追”。这几句,写法相当深刻,意味相当沉痛。至于“步屧荒篱,谁念幽芳远”二句,则是与上文的“寒英”“零落”紧相连接的,写得参差错落,显得章法变换多姿。

  “一室秋灯,一庭秋雨,更一声秋雁”是此词最精彩的笔墨,用三排比短句。描绘出了一种清冷孤寂的境界,秋灯、秋雨、秋雁,所衬托的不过是一颗秋心而已。“试引芳樽”,借酒浇愁,愁更愁,以“不知消得几多依黯”作结尾,“依黯”这个词语与“依依”和“黯黯”结合,承上“故国如尘,故人如梦”,比泛言“愁苦”,要细致,要准确,值得细细玩味用它来表示这首词所包含的复杂的情感意绪,还是很确切的。

  在这首词中,作者多处描写故乡秋季的景物,寄情于景,情景交融,用较为隐蔽的手法表达了他的黍离之悲。

  创作背景

  王沂孙在元朝初年(公元1290年左右)曾出任学官,后解除“庆元路学正”职事到故乡绍兴。词人归乡之心情颇为复杂,事元非其所愿,他仍然对南宋故国怀有感情,这首词便是词人在归乡期间完成。

【醉蓬莱原文翻译及赏析】相关文章:

醉蓬莱_黄庭坚的词原文赏析及翻译08-03

醉蓬莱原文及赏析08-17

醉蓬莱原文及赏析05-08

醉蓬莱·归故山原文翻译及赏析12-07

醉蓬莱归故山原文翻译及赏析04-08

醉蓬莱·归故山原文及赏析12-05

醉桃源原文翻译及赏析03-26

醉蓬莱·重九上君猷 原文及赏析10-28

《醉蓬莱·重九上君猷》翻译赏析03-10