燕歌行原文及赏析

2023-04-25 古籍

  原文:

  孟冬初寒节气成,悲风入闺霜依庭。

  秋蝉噪柳燕辞楹,念君行役怨边城。

  君何崎岖久徂征,岂无膏沐感鹳鸣。

  对君不乐泪沾缨,辟窗开幌弄秦筝。

  调弦促柱多哀声,遥夜明月鉴帷屏。

  谁知河汉浅且清,展转思服悲明星。

  译文

  初冬时节,天气变冷,凉风透过窗隙,吹入室内,一层寒霜,铺在小院之中。

  秋蝉在柳树上喧叫,飞回温暖的南方,燕巢成空;想起夫君还在戍守边城,心中哀怨。

  总是走在崎岖的山路上,戍边抗敌,没有你在身边,我对梳装打扮也毫无热情。

  日思夜想心中悲怨,泪水沾湿了衣襟;我打开窗户,撩起帷幔,弹起秦筝,抒发满腔的思念。

  琴声悲切哀婉,夫君啊,你是否能听见,漫漫长夜,只有照进屏风的月光与我作伴。

  自己与丈夫难以见面,好比天上的牛郎和织女隔着一道银河,翻来覆去睡不着,悲思不减到薄明。

  注释

  燕歌行:乐府相和歌平调曲有《燕歌行》。《乐府解题》曰:“燕,地名。言良人从役于燕,而为此曲。”本篇也是写女子怀念到燕地边塞戍役的丈夫的。古燕地在今河北省北部及辽宁省一带。

  孟冬:初冬。指农历十月。

  悲风:容易引起人悲伤情绪的寒风。

  闺:古代女子住的内室。

  噪柳:在柳树上喧叫。

  辞楹(yíng):在屋柱上筑巢准备过冬。

  崎岖(qí qū):本指道路高低不平,此喻命运艰难不顺。

  徂征:前往边塞从军。

  膏沐:油膏脂粉等古代女子美容品。

  鹳(guàn):鹳雀,一种水鸟。

  对君:疑是“思君”之误。魏文帝《燕歌行》日:“忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。”此诗拟之,故知是思君之误。

  缨(yīng):彩带。

  辟:开。

  幌(huǎng):帷幔,窗帘。

  弄:谈拨。

  秦筝(qín zhēng):一种形状像瑟的弦乐器。

  促:旋紧。

  维屏:帐幕和屏风。

  河汉:银河。此用古诗“河汉清且浅,相去复几许。盈盈一水间,脉脉不得语”意,喻指夫妻不得团聚。

  明星:指启明星,早晨出现于东方。

  赏析:

  最早的《燕歌行》乃魏文帝曹丕所作,是两首写思妇思征夫的诗。谢灵运此篇是拟曹丕前作,创作时间在其出守永嘉郡期间,即公元422年~公元426年(永初三年至元嘉三年)之间。

【燕歌行原文及赏析】相关文章:

《燕歌行》诗歌原文及赏析11-30

高适《燕歌行》原文赏析03-20

燕歌行原文翻译及赏析古诗12-21

燕歌行原文及翻译04-11

燕歌行原文翻译01-04

《燕歌行》诗歌赏析10-24

燕歌行二首·其一原文及赏析08-17

燕歌行二首·其一原文及赏析02-07

燕歌行译文和原文06-12

《燕歌行》诗歌原文及鉴赏12-02