明月何皎皎原文及赏析

2023-03-03 古籍

  原文

  明月何皎皎,照我罗床帏。

  忧愁不能寐,揽衣起徘徊。

  客行虽云乐,不如早旋归。

  出户独彷徨,愁思当告谁!

  引领还入房,泪下沾裳衣。

  译文

  明月如此皎洁,照亮了我的床帏;

  我忧愁得无法入睡,披衣而起屋内徘徊;

  客居在外虽然有趣,但是还是不如早日回家;

  一个人出门忧愁彷徨,满心愁苦应该告诉谁呢?

  伸颈远望还是只能回到房间,眼泪沾湿了衣裳。

  注释

  ①罗床帏:罗帐。

  ②寐:入睡。

  ③揽衣:犹言“披衣”,“穿衣”。揽,取。

  ④旋归;回归,归家。旋,转。

  ⑤引领:伸颈,“抬头远望”的意思。

  ⑥裳衣:一作“衣裳”。

  赏析

  此诗选自《古诗十九首》。关于此诗主题,历来有两种说法:一说写女子闺中望夫,一说写游子久客思归。从全诗情调看,以前说为佳。

  此诗写闺怨离愁,诗中刻画了一个独守空闺、愁思难寐、徘徊辗转的闺中女子形象。其愁由明月引起。“隔千里兮共明月”(谢庄《月赋》)。夜深人静,孤寂难耐的时候,月光皎洁照耀着床帐。原本“忧愁不能寐”,月光的照临更勾起若许的情思,只好披衣而起,徘徊于闺室。开头两联,就形象生动地把一个辗转徘徊的孤闺女子亮相于明月清辉之中。第三联:“客行虽云乐,不如早旋归”,是女子心头对“客行”在外游子的劝说,有抱怨,也有期许。这一联是对全诗主题的揭示。但说归说,怨归怨,在此时此刻他能听见?他能回来?这满腹的愁思啊该告诉谁去?无可奈何,只好孤独地到院子里去流连彷徨,去对月倾诉。古乐府《悲歌》:“悲歌可以当泣,远望可以当归。”但月亮照我影,却难慰我情,抬头仰望愈久,而“忧愁”愈添,不得不回到房屋里去,止不住的泪水打湿了衣裳。后两联如泣如诉,感人至深。

【明月何皎皎原文及赏析】相关文章:

《明月何皎皎》原文及翻译明月何皎皎诗歌赏析10-04

明月何皎皎的原文及赏析08-05

明月何皎皎原文及赏析11-30

《明月何皎皎》原文译文及赏析07-29

明月何皎皎原文翻译及赏析05-09

《明月何皎皎》原文译文及赏析09-28

明月何皎皎原文、翻译及赏析02-15

明月何皎皎原文翻译及赏析06-10

明月何皎皎_诗原文赏析及翻译08-03