原文
北上太行山,艰哉何巍巍!
羊肠坂诘屈,车轮为之摧。
树木何萧瑟,北风声正悲。
熊罴对我蹲,虎豹夹路啼。
溪谷少人民,雪落何霏霏!
延颈长叹息,远行多所怀。
我心何怫郁,思欲一东归。
水深桥梁绝,中路正徘徊。
迷惑失故路,薄暮无宿栖。
行行日已远,人马同时饥。
担囊行取薪,斧冰持作糜。
悲彼《东山》诗,悠悠使我哀。
翻译
向北登上太行山,艰难呀,这山势多么的高耸。
山坡上的羊肠小道弯曲不平,车轮都因此而摧毁。
树木多么的萧条冷清,北风正传来悲伤的声音。
巨熊盘踞在我们的前方,虎豹在路的两旁咆哮着。
山谷中少有人居住,而且正下着大雪。
伸长脖子眺望时,不禁深深叹气,这次远征,内心感触很多。
我内心多么的郁抑不平,想要从这东边回去。
深广的水面上并没有桥梁,路途中我们迟疑不前。
因为困惑而迷失了原来的道路,接近天黑时,还找不到可以过夜的地方。
走着走着已经走了好长一段日子,人与马也都饿了。
我们担著行囊边走边捡取柴火,开凿冰块用来煮成稀饭。
想起诗经里《东山》那首诗,让我产生连绵不绝的哀伤。
注释
(1)《苦寒行》:属汉乐府“相和歌·清调曲”,曹操借旧题写时事,反映严寒时节在太行山中行军的艰辛。
(2)太行山:起于河南北部,向北经山西、河北边境入河北北部。
(3)巍巍:高峻的样子。
(4)羊肠坂(bǎn):地名,在壶关西南。坂,斜坡。
(5)诘(jí)屈:盘旋曲折。
(6)摧:折毁。
(7)萧瑟:凋零。
(8)罴(pí):一种大熊。
(9)啼:号叫。
(10)溪谷:山中低而有水之地,山里人多住于此。这里是说,连溪谷也“少人民”,其它地方更没有人了。
(11)霏(fēi)霏:雪下得大的样子。
(12)延颈:伸长脖子,指眺望。
(13)怫(fú)郁:忧虑不安。
(14)东归:指返回故乡。
(15)中路:中途。
(16)薄暮:傍晚。薄,迫近。
(17)担囊:挑着行囊。
(18)斧:砍,用作动词。
(19)糜:粥。
(20)《东山》:《诗经·豳风》中的一篇,写远征士卒对故乡的思念。
赏析
206年,诗,其格调古直悲凉,回荡着一股沉郁之气。这首诗感情真挚,直抒胸臆,毫不矫情作态。诗人在诗中用质朴无华的笔触描述了委曲如肠的坂道、风雪交加的征途、食宿无依的困境。对于艰难的军旅生活所引起的厌倦思乡情绪,诗人也做了如实的记录。更感人的是,尽管作为军事统帅,诗人在这里却没有强作英豪之态,而是赤裸裸地写出当时在那种环境下的内心波动,直露的笔触把诗人的内心世界呈现出来,以其真诚而扣动着读者的心弦。
诗以“艰哉何巍巍”总领全篇,通过征途所见突出一个“艰”字。“树木何萧瑟,北风声正悲”二句为全诗奠定了萧瑟悲凉的基调,使诗笼罩在一片凄哀险恶的气氛中。为了进一步渲染凄哀险恶的气氛,诗人又以羊肠小路、恐怖战栗的熊吼虎叫、罕无人迹的漫漫大雪等物象感叹行军的艰难。以此为铺垫,顺势提出“思欲一东归”的念想。末二句并写两面,一写诗人同情长期征战的战士,渴望战争结束、实现统一的心情;一写诗人以周公自比,排除万难、取得征讨胜利的决心。整个诗歌弥漫着悲凉之气,抒情真挚感人。
【苦寒行原文及赏析】相关文章:
苦寒行原文及赏析12-29
苦寒行原文翻译及赏析03-27
苦寒行原文翻译及赏析12-28
《苦寒行》原文翻译及赏析11-09
《苦寒行》原文翻译及赏析3篇11-09
村居苦寒原文及赏析06-18
村居苦寒原文翻译及赏析01-06
曹操《苦寒行》古诗原文翻译简评12-27
曹操《苦寒行》的阅读答案及翻译赏析10-26
曹操陌上桑苦寒行原文及翻译06-16