《子夜吴歌·秋歌》原文翻译及赏析

2024-08-07 古籍

  在平平淡淡的日常中,大家都收藏过令自己印象深刻的诗词吧,诗词的格律限制较少。那么什么样的诗词才是好的诗词呢?下面是小编收集整理的《子夜吴歌·秋歌》原文翻译及赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

  原文

  长安一片月,万户捣衣声。

  秋风吹不尽,总是玉关情。

  何日平胡虏,良人罢远征。

  译文

  长安城内一片月光,千户万户都在捣衣。

  秋风吹送捣衣声声,家家怀念戍边之人。

  何时才能平息边境战争,让我丈夫结束远征。

  注释

  1、一片月:一片皎洁的月光。

  2、万户:千家万户。

  3、捣衣:把衣料放在石砧上用棒槌捶击,使衣料绵软以便裁缝;将洗过头次的脏衣放在石板上捶击,去浑水,再清洗。

  4、吹不尽:吹不散。

  5、玉关:玉门关,故址在今甘肃省敦煌县西北,此处代指良人戍边之地。

  6、平胡虏:平定侵扰边境的敌人。

  7、良人:古时妇女对丈夫的称呼。《诗·唐风·绸缪》:“今夕何夕,见此良人。”

  8、罢:结束。

  赏析

  全诗写征夫之妻秋夜怀思远征边陲的良人,希望早日结束战争,丈夫免于离家去远征。虽未直写爱情,却字字渗透着真挚情意;虽没有高谈时局,却又不离时局。情调用意,都没有脱离边塞诗的风韵。

  月色如银的京城,表面上一片平静,但捣衣声中却蕴含着千家万户的痛苦;秋风不息,也寄托着对边关思念的深情。读来让人怦然心动。结句是闺妇的期待,也是征人的心声。

  笼统而言,诗人的手法是先景语后情语,而情景始终交融。“长安一片月”是写景,同时又是紧扣题面,写出了“秋月扬明辉”的季节特点。而见月怀人是古典诗歌传统的表现方法,加之秋来是赶制征衣的季节,所以写月也有起兴的意义。此外,月明如昼,正好捣衣,而那“玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来”的月光,也容易勾起思妇的相思之情。制衣的布帛须先置砧上,用杵捣平捣软,是谓“捣衣”。这明朗的月夜,长安城就沉浸在一片此起彼落的砧杵声中,而这种特殊的“秋声”,对于思妇又是一种难耐的挑拨。“一片”、“万户”,写光写声,似对非对,措辞天然而得咏叹味。

  秋风,也是撩人愁绪的,“秋风入窗里,罗帐起飘扬”,便是对思妇的第三重挑拨。月朗风清,风送砧声,声声都是怀念玉关征人的深情。用“总是”二字,情思益见深长。这里,秋月秋声与秋风织成浑成的境界,见境不见人,而人物却好像真的在,“玉关情”也很浓。王夫之评价说:“前四句是天壤间生成好句,被太白拾得。”

  (《唐诗评选》)此情之浓,不可遏止,于是有了末二句直表思妇的心声:“何日平胡虏,良人罢远征?”后世的某些人偏爱“含蓄”,如田同之就曾说:“余窃谓删去末二句作绝句,更觉浑含无尽。”(《西圃诗说》)其实未必是这样。“不知歌谣妙,声势出口心”(《大子夜歌》),慷慨天然,是民歌本色,原本不必故意使用那种吞吞吐吐的用语。而从内容上看,正如沈德潜指出的“本闺情语而忽冀罢征”(《说诗晬语》),使诗歌思想内容大大深化,更具社会意义,表现出古代劳动人民冀求能过和平生活的善良愿望。全诗手法如同电影,有画面,有“画外音”。月照长安万户、风送砧声、化入玉门关外荒寒的月景、插曲:“何日平胡虏,良人罢远征。”……这是十分有意味的诗境,读者须知,这种犹如女声合唱的“插曲”决不多余,它是画面的有机组成部分,在画外也在画中,它回肠荡气,激动人心。因此,《秋歌》从正面写到思情,而有不尽之情。

  作者介绍

  李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,祖籍陇西成纪(今甘肃省秦安县),出生于蜀郡绵州昌隆县(一说出生于西域碎叶)。唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

  创作背景:

  《子夜吴歌·秋歌》 的创作背景是李白沿用了六朝乐府 《吴声歌曲》 中的题材和韵律。六朝乐府是中国文学史上著名的文学流派之一,其选材广泛、风格多变,被誉为“汉魏六朝乐府之盛”。李白善于借鉴前人的灵感与创意,并将其运用到自己的诗歌创作中。他对乐府的传统题材进行了深入的思考和探索,提高了其韵律和意境的表现力。 《子夜吴歌·秋歌》 是李白在此背景下创作的一组优秀诗歌作品,它表达了对时间的感慨和对生命的思考,同时也展现了李白独特的艺术风格和文学才华。

【《子夜吴歌·秋歌》原文翻译及赏析】相关文章:

子夜吴歌·秋歌原文翻译及赏析10-29

子夜吴歌·秋歌原文翻译及赏析12-17

《子夜吴歌·秋歌》原文赏析及翻译12-18

最新子夜吴歌·秋歌原文翻译及赏析02-05

《子夜吴歌·秋歌》原文及翻译02-28

子夜吴歌·秋歌原文及赏析11-27

《子夜吴歌·春歌》原文翻译及赏析11-08

子夜吴歌·秋歌原文翻译及赏析锦集(2篇)12-07

子夜吴歌·冬歌原文及赏析08-22