答人原文翻译及赏析

2022-10-30 古籍

答人原文翻译及赏析1

  原文:

  偶来松树下,高枕石头眠。

  山中无历日,寒尽不知年。

  译文

  我偶尔会来到松树下,头枕石头睡觉。

  深山中没有日历,所以到了寒气消失的时候,我都不知道是哪年哪月。

  注释

  ﹙1﹚答人:这是太上隐者回答人家问话的诗。据《古今诗话》记载:“太上隐者,人莫知其本末,好事者从问其姓名,不答,留诗一绝云。”

  ﹙2﹚偶:偶然。

  ﹙3﹚高枕:两种解释,一作枕着高的枕头解,一作比喻安卧无事解。

  ﹙4﹚历日:指日历,记载岁时节令的书。

  ﹙5﹚寒:指寒冷的冬天。

  鉴赏

  如果说陶渊明身居魏晋,慨想羲皇,主要是出于对现实的不满;那么,唐人向往那据说是恬淡无为的太古时代,则多带浪漫的'意味。唐时道教流行,此诗作者大约是其皈依者。据《古今诗话》载,这位隐者的来历为人所不知,曾有好事者当面打听他的姓名,他也不答,却写下这首诗。诗人这里以自己的隐居生活和山中的节气变化,向人们展示了一位不食人间烟火的高人形象。

  首联“偶来松树下,高枕石头眠”,这与其说是“答人”,毋宁说是有点像传神的自题小像。“偶来”,其行踪显得非常自由无羁,不可追蹑。“高枕”,则见其恬淡无忧。“松树”、“石头”,设物布景简朴,却富于深山情趣。

  在这“别有天地非人间”的山中,如同生活在想象中的远古社会,“虽无纪历志,四时自成岁。”(陶渊明《桃花源诗》)“寒尽”二字,就含四时成岁之意。而且它还进了一步,虽知“寒尽”岁暮,却又“不知年”。这里当含有两层意思:一层是从“无历日”演绎而来,意即“不解数甲子”(唐人诗句:“山僧不解数甲子,一叶落知天下秋”);二层是不知今是何世之意,犹《桃花源记》的“不知有汉,无论魏晋”。可见诗中人不但在空间上独来独往,在时间上也是无拘无碍的。到这里,“太上隐者”的形象完成了,且有呼之欲出之感。

  “五绝无闲字易,有余味难。”(刘熙载《艺概》)此诗字字无虚设,语语古淡,无用力痕迹;其妙处尤在含意丰茸,令人神远。李白《山中答俗人问》写问而不答,不答而答,表情已觉高逸。此诗则连问答字面俱无,旁若无人,却又是一篇绝妙的“答俗人问”。只不过其回答方式更为活泼无碍,更为得意忘言,令人有“羚羊挂角,无迹可求”之感。

答人原文翻译及赏析2

  原文:

  偶来松树下,高枕石头眠。

  山中无历日,寒尽不知年。

  译文:

  一、

  我偶尔会来到松树下,头枕石头睡觉。

  深山中没有日历,所以到了寒气消失的时候,我都不知道是哪年哪月。

  二、

  我偶然来到这深山的松树下游玩,累了就用石头当枕头无忧无虑地睡上一觉。

  山中没有记载年月时令的历书,冬去春来,也不知道是那年那月。

  注释:

  答人:这是太上隐者回答人家问话的诗。据《古今诗话》记载:“太上隐者,人莫知其本末,好事者从问其姓名,不答,留诗一绝云。”

  偶:偶然。

  高枕:两种解释,一作枕着高的枕头解,一作比喻安卧无事解。

  历日:指日历,记载岁时节令的书。

  寒:指寒冷的冬天。

  不知年:不知道是那年那月。

  赏析:

  如果说陶渊明身居魏晋,慨想羲皇,主要是出于对现实的不满;那么,唐人向往那据说是恬淡无为的太古时代,则多带浪漫的意味。唐时道教流行,此诗作者大约是其皈依者。据《古今诗话》载,这位隐者的来历为人所不知,曾有好事者当面打听他的姓名,他也不答,却写下这首诗。首联“偶来松树下,高枕石头眠”,这与其说是“答人”,毋宁说是有点象传神的自题小像。“偶来”,其行踪显得多么自由无羁,不可追蹑。“高枕”,则见其恬淡无忧。“松树”、“石头”,设物布景简朴,却富于深山情趣。

  在这“别有天地非人间”的山中,如同生活在想象中的远古社会,“虽无纪历志,四时自成岁。”(陶渊明《桃花源诗》)“寒尽”二字,就含四时成岁之意。而且它还进了一步,虽知“寒尽”岁暮,却又“不知年”。这里当含有两层意思:一层是从“无历日”演绎而来,意即“不解数甲子”(唐人诗句:“山僧不解数甲子,一叶落知天下秋。”);二层是不知今是何世之意,犹《桃花源记》的“不知有汉,无论魏晋”。可见诗中人不但在空间上独来独往,在时间上也是无拘无碍的。到这里,“太上隐者”的形象完成了,且有呼之欲出之感。

  “五绝无闲字易,有余味难。”(刘熙载《艺概》)此诗字字无虚设,语语古淡,无用力痕迹;其妙处尤在含意丰茸,令人神远。李太白《山中答俗人问》写问而不答,不答而答,表情已觉高逸。此诗则连问答字面俱无,旁若无人,却又是一篇绝妙的“答俗人问”。只不过其回答方式更为活泼无碍,更为得意忘言,令人有“羚羊挂角,无迹可求”之感。(周啸天)

【答人原文翻译及赏析】相关文章:

答人原文及赏析10-13

答人原文及赏析08-17

答人_太上隐者的诗原文赏析及翻译08-04

答苏武书原文及翻译赏析06-12

答陆澧原文翻译及赏析01-10

答苏武书原文翻译及赏析07-18

答苏武书原文、翻译、赏析08-05

《答庞参军》原文翻译及赏析06-17

答苏武书原文,翻译,赏析01-04

答柳恽原文赏析及翻译04-25