《州桥》原文及翻译赏析

2023-05-30 古籍

  赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编帮大家整理的《州桥》原文及翻译赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

  原文:

  茂陵多病后,尚爱卓文君。

  酒肆人间世,琴台日暮云。

  野花留宝靥,蔓草见罗裙。

  归凤求皇意,寥寥不复闻。

  译文

  司马相如年老体衰时,依然像当初一样爱恋卓文君,二人的感情丝毫没有减弱。

  司马相如家中贫寒,生活窘迫,于是他们便开酒舍维持生计。我在琴台之上徘徊,远望碧空白云。心中欣羡万分!

  看到琴台旁的一丛野花,我觉得它就像卓文君当年的笑容;一丛丛碧绿的蔓草,就如同卓文君当年所穿的碧罗裙。

  司马相如追求卓文君的千古奇事,后来几乎闻所未闻了。

  注释

  ⑴琴台:汉司马相如抚琴挑逗卓文君的地方,地在成都城外浣花溪畔。

  ⑵茂陵:司马相如病退后,居茂陵,这里代指司马相如。多病:司马相如有消渴病,即糖尿病。

  ⑶卓文君:汉才女,与司马相如相爱。

  ⑷酒肆(sì):卖酒店铺。

  ⑸宝靥(yè):妇女颊上所涂的妆饰物,又唐时妇女多贴花细于面,谓之靥饰。这里指笑容、笑脸。

  ⑹蔓(màn)草:蔓生野草。罗裙:丝罗制的裙子,多泛指妇女衣裙。

  ⑺凤凰:中国古代传说中的百鸟之王。雄为凤,雌为凰。

  赏析:

  此诗是杜甫晚年在成都凭吊司马相如遗迹琴台时所作。

  “茂陵多病后,尚爱卓文君”,起首凌空而下,从相如与文君的晚年生活着墨,写他俩始终不渝的真挚爱情。司马相如晚年退居茂陵,这里以地名指代相如。这两句是说,司马相如虽已年老多病,而对文君仍然怀着热烈的爱,一如当初,丝毫没有衰减。短短二句,如仇兆鳌说:“病后犹爱,言钟情之至。”(《杜诗详注》)还有人评论说:“言茂陵多病后,尚爱文君,其文采风流,固足以传闻后世矣。”(《杜诗直解》)诗的起笔不同寻常,用相如、文君晚年的相爱弥深,暗点他们当年琴心相结的爱情的美好。

  “酒肆人间世”一句,笔锋陡转,从相如、文君的晚年生活,回溯到他俩的年轻时代。司马相如因爱慕蜀地富人卓王孙孀居的女儿文君,在琴台上弹《凤求凰》的琴曲以通意,文君为琴音所动,夜奔相如。这事遭到卓王孙的竭力反对,不给他们任何嫁妆和财礼,但两人决不屈服。相如家徒四壁,生活困窘,夫妻俩便开了个酒店,以卖酒营生。“文君当垆,相如身自著犊鼻褌(即围裙,形如犊鼻),与庸保杂作,涤器于市中”(《史记·司马相如列传》)。一个文弱书生,一个富户千金,竟以“酒肆”来蔑视世俗礼法,在当时社会条件下,是要有很大的勇气的。诗人对此情不自禁地表示了赞赏。“琴台日暮云”句,则又回到诗人远眺之所见,景中有情,耐人寻味。我们可以想象,诗人默默徘徊于琴台之上,眺望暮霭碧云,心中自有多少追怀歆羡之情!“日暮云”用江淹诗“日暮碧云合,佳人殊未来”语,感慨今日空见琴台,文君安在?引出下联对“野花”、“蔓草”的联翩浮想。这一联,诗人有针对性地选择了“酒肆”、“琴台”这两个富有代表性的事物,既体现了相如那种倜傥慢世的性格,又表现出他与文君爱情的执着。前四句诗,在大开大阖、陡起陡转的叙写中,从晚年回溯到年轻时代,从追怀古迹到心中思慕,纵横驰骋,而又紧相钩连,情景俱出,而又神思邈邈。

  “野花留宝靥,蔓草见罗裙”两句,再现文君光彩照人的形象。相如的神彩则伴随文君的出现而不写自见。两句是从“琴台日暮云”的抬头仰观而回到眼前之景:看到琴台旁一丛丛美丽的野花,使作者联想到它仿佛是文君当年脸颊上的笑靥;一丛丛嫩绿的蔓草,仿佛是文君昔日所着的碧罗裙。这一联是写由眼前景引起的,出现在诗人眼中的幻象。这种联想,既有真实感,又富有浪漫气息,宛似文君满面花般笑靥,身着碧草色罗裙已经飘然悄临。

  结句“归凤求凰意,寥寥不复闻”,明快有力地点出全诗主题。这两句是说,相如、文君反抗世俗礼法,追求美好生活的精神,后来几乎是无人继起了。诗人在凭吊琴台时,其思想感情也是和相如的《琴歌》紧紧相连的。《琴歌》中唱道:“凤兮凤兮归故乡,遨游四海求其凰。……颉颉颃颃兮共翱翔。”正因为诗人深深地了解相如与文君,才能发出这种千古知音的慨叹。这里,一则是说琴声已不可再得而闻;一则是说后世知音之少。因此,《琴歌》中所含之意,在诗人眼中决不是一般后世轻薄之士慕羡风流,而是“颉颉颃颃兮共翱翔”的那种值得千古传诵的真情至爱。

  创作背景

  这首诗约作于公元761年(唐肃宗上元二年),是杜甫晚年在成都凭吊司马相如遗迹琴台之作。

  作者简介

  杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称杜工部、杜少陵等,唐朝河南府巩县(河南郑州巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”。杜甫忧国忧民,人格高尚,约1400余首诗被保留了下来,集为《杜工部集》,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。

  州桥

  朝代:宋代

  作者:范成大

  南望朱雀门,北望宣德楼,皆旧御路也。

  州桥南北是天街,父老年年等驾回。

  忍泪失声询使者,几时真有六军来?

  译文

  天汉桥南北的天街之上,中原父老年年都伫足南望,盼望王师返回。

  哭不成桥,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?

  注释

  州桥:正名为天汉桥,在汴梁(今河南省开封市)宣德门和朱雀门之间,横跨汴河。

  朱雀门:汴京(今河南开封市)旧城南面有三座门,朱雀门是中间的一座,为正南门。

  宣德楼:宫城的正门楼。

  天街:京城的街道叫天街,这里说州桥南北街,是指当年北宋皇帝车驾行经的御道。

  父老:指汴梁的百姓。等驾回:等候宋朝天子的车驾回来。驾,皇帝乘的车子。

  失桥:哭不成桥。询:探问,打听。

  六军:古时规定,一军为一万二千五百人,天子设六军。此处借指王师,即南宋的军队。

  创作背景

  公元1170年(宋孝宗乾道六年),范成大奉命出使金国,渡过淮河,踏上中原土地,感慨很深,将沿途所见所闻所感写成日记《揽辔录》一卷,又有诗一卷,收其所作七十二首七言绝句。此诗为过汴京时所作。

  赏析

  乾道六年(1170),范成大以资政殿大学士的名义出使金国,在途中将见闻及感受写成七十二首七绝及《揽辔录》一卷,反映了沦陷区的百姓对金国的愤恨及对恢复国土、重见天日的期望,表达了自己强烈的爱国精神,这里选的是其中最著名的一首。

  诗题写汴京宫殿南面著名的州桥,但诗没有对州桥作具体的描写,仅仅是以之为背景,选取了父老向宋使急切地询问什么时候有宋兵到来、皇帝回宫这一情节来写。因为父老是在宋宫前的州桥发问,因而更有典型意义,也更使人伤怀。诗中汴京父老的问话,也有可能是作者假托,在金接伴使的监视下,汴京人应当无法与范成大作这样的交谈,但至少心灵是相通的。

  诗描摹的情节很感人,用语也很精到。“失声”二字下得很形象,表明了下面问的话是埋藏心底不能出口的话,加深了父老的压抑感。一个“真”字,也费尽斟酌,千锤百炼而出。“几时真有六军来”一句,至少有二层意思,一是父老日夜盼望宋朝大兵的到来;一是消息听得多了,只看见宋朝的使者经过,不见大兵到来,也许他们每次都问南方来的使者,回答都是“快了”一类话,失望了不知多少次,蹉跎了不知多少年,因而这次他们执著地问,请告诉我们一个准确的消息,什么时候大军真的到来。这一问,沦陷区百姓的无数血泪、无数希望都凝结在中间;作者对恢复失土的向往也融会在内,强烈地撼动人的心弦。然而,这个问题是难以回答也无法回答的,因此诗即以之收煞,给人以回味。

  北方人希望大军去收复失土,能重见天日,南方的爱国志士也希望见到赶走金虏、祖国统一,这一主题成为许多诗人作品中的主流。最突出的是陆游,他的诗反复出现这类词句,如“遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年”(《秋夜将晓出篱门迎凉有感》)、“三秦父老应惆怅,不见王师出散关”(《观长安城图》)、“遗民忍死望恢复,几处今宵垂泪痕”(《关山月》)。不过,陆游是身居南宋,没有范成大亲临沦陷区那么感触深厚,所以清潘德舆《养一斋诗话》评范诗说“沉痛不可多读,此则七绝至高之境”。陆游读了范成大的《揽辔录》后,也作诗云:“公卿有党排宗泽,帷幄无人用岳飞。

  遗老不应知此恨,亦逢汉节解沾衣。”表示了无穷的感慨。

  作者简介

  范成大(1126年6月26日—1193年10月1日),字至能,一字幼元,早年自号此山居士,晚号石湖居士。汉族,平江府吴县(今江苏苏州)人。南宋名臣、文学家、诗人。

  宋高宗绍兴二十四年(1154年),范成大登进士第,累官礼部员外郎兼崇政殿说书。乾道三年(1167年),知处州。乾道六年(1170年)出使金国,不畏强暴,不辱使命,还朝后除中书舍人。乾道七年(1171年),出知静江府。淳熙二年(1175年),受任敷文阁待制、四川制置使。淳熙五年(1178年),拜参知政事,仅两月,被劾罢。晚年退居石湖,加资政殿大学士。绍熙四年(1193年)卒,年六十八,追赠五官,后加赠少师、崇国公,谥号文穆,后世遂称其为“范文穆”。

  范成大素有文名,尤工于诗。他从江西派入手,后学习中、晚唐诗,继承白居易、王建、张籍等诗人新乐府的现实主义精神,终于自成一家。风格平易浅显、清新妩媚。诗题材广泛,以反映农村社会生活内容的作品成就最高。与杨万里、陆游、尤袤合称南宋“中兴四大诗人”。其作品在南宋末年即产生了显著的影响,到清初影响更大,有“家剑南而户石湖”的说法。著有《石湖集》、《揽辔录》、《吴船录》、《吴郡志》、《桂海虞衡志》等。

【《州桥》原文及翻译赏析】相关文章:

州桥原文翻译及赏析12-17

州桥原文翻译及赏析05-04

州桥原文翻译及赏析4篇12-17

州桥原文翻译及赏析(4篇)01-26

州桥原文翻译及赏析3篇05-07

州桥原文翻译及赏析(3篇)05-07

《州桥》原文及翻译赏析3篇10-26

州桥原文及赏析07-16

州桥原文及赏析03-05