伐檀原文翻译及赏析

2022-09-26 古籍

伐檀原文翻译及赏析1

  原文:

  坎坎伐檀兮,置之河之干兮。河水清且涟猗。不稼不穑,胡取禾三百廛兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?彼君子兮,不素餐兮!

  坎坎伐辐兮,置之河之侧兮。河水清且直猗。不稼不穑,胡取禾三百亿兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?彼君子兮,不素食兮!

  坎坎伐轮兮,置之河之漘兮。河水清且沦猗。不稼不穑,胡取禾三百囷兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮!

  译文

  砍伐檀树声坎坎啊,棵棵放倒堆河边啊,河水清清微波转哟。不播种来不收割,为何三百捆禾往家搬啊?不冬狩来不夜猎,为何见你庭院猪獾悬啊?那些老爷君子啊,不会白吃闲饭啊!

  砍下檀树做车辐啊,放在河边堆一处啊。河水清清直流注哟。不播种来不收割,为何三百捆禾要独取啊?不冬狩来不夜猎,为何见你庭院兽悬柱啊?那些老爷君子啊,不会白吃饱腹啊!

  砍下檀树做车轮啊,棵棵放倒河边屯啊。河水清清起波纹啊。不播种来不收割,为何三百捆禾要独吞啊?不冬狩来不夜猎,为何见你庭院挂鹌鹑啊?那些老爷君子啊,可不白吃腥荤啊!

  注释

  1、坎坎:象声词,伐木声。

  2、寘:同“置”,放置。

  3、干:水边。

  4、涟:即澜。

  5、猗(yī):义同“兮”,语气助词。

  6、稼(jià):播种。

  7、穑(sè):收获。

  8、胡:为什么。

  9、禾:谷物。

  10、三百:意为很多,并非实数。

  11、廛(chán):通“缠”,古代的度量单位,三百廛就是三百束。

  12、狩:冬猎。猎,夜猎。此诗中皆泛指打猎。

  13、县(xuán):通“悬”,悬挂。

  14、貆(huán):猪獾。也有说是幼小的貉。

  15、君子:此系反话,指有地位有权势者。

  16、素餐:白吃饭,不劳而获。

  17、辐:车轮上的辐条。

  18、直:水流的直波。

  19、亿:通“束”。

  20、瞻:向前或向上看。

  21、特:三岁大兽。

  22、漘(chún):水边。

  23、沦:小波纹。

  24、囷(qūn):束。一说圆形的谷仓。

  25、飧(sūn):熟食,此泛指吃饭。

  赏析:

  全诗充满了劳动者对统治者的讽刺和对社会现实不公的斥责。三章诗重叠,意思相同,按照诗人情感发展的脉络可分为三层:

  第一层写伐檀造车的艰苦劳动。头两句直叙其事,第三句转到描写抒情,这在《诗经》中是少见的。当伐木者把亲手砍下的檀树运到河边的时候,面对微波荡漾的清澈水流,不由得赞叹不已,大自然的美令人赏心悦目,也给这些伐木者带来了暂时的轻松与欢愉,然而这只是刹那间的感受而已。由于他们身负沉重压迫与剥削的枷锁,又很自然地从河水自由自在地流动,联想到自己成天从事繁重的劳动,没有一点自由,从而激起了他们心中的不平。

  因此接着第二层便从眼下伐木造车想到还要替剥削者种庄稼和打猎,而这些收获物却全被占去,自己一无所有,愈想愈愤怒,愈无法压抑,忍不住提出了严厉责问:“不稼不穑,胡取禾三百廛兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?”

  第三层承此,进一步揭露剥削者不劳而获的寄生本质,巧妙地运用反语作结:“彼君子兮,不素餐兮!”,对剥削者冷嘲热讽,点明了主题,抒发了蕴藏在胸中的反抗怒火。

  此篇三章复沓,采用换韵反复咏叹的方式,不但有利地表达伐木者的反抗情绪,还在内容上起到补充的作用,如第二、三章“伐辐”“伐轮”部分,在点明了伐檀是为造车之用的同时,也暗示他们的劳动是无休止的。另外各章猎物名称的变换,也说明剥削者对猎取之物无论是兽是禽、是大是小,一概毫不客气地据为己有,表现了他们的贪婪本性。全诗直抒胸臆,叙事中饱含愤怒情感,不加任何渲染,增加了真实感与揭露的力量。另外诗的句式灵活多变,从四言、五言、六言、七言乃至八言都有,纵横错落,或直陈,或反讽,也使感情得到了自由而充分的抒发,称得上是最早的杂言诗的典型。

伐檀原文翻译及赏析2

  伐檀 ——对不劳而获者的责问

  【原文】

  坎坎伐檀兮①,

  置之河之干兮②。

  河水清且涟漪③。

  不稼不穑④,

  胡取禾三百廛兮(5)?

  不狩不猎,

  胡瞻尔庭有县貆兮(6)?

  彼君子兮,

  不素餐兮(7)。

  坎坎伐辐兮(8),

  置之河之侧兮。

  河水清且直漪(9)。

  不稼不穑,

  胡取禾三百亿兮(10)?

  不狩不借,

  胡瞻尔庭有县特兮?

  彼君子兮,

  不素食兮。

  坎坎代轮兮,

  置之河之漘兮(12)。

  河水清且沦漪(13)。

  不稼不穑,

  胡取禾三百囷兮(14)?

  不狩不猎,

  胡瞻尔庭有县鹑兮⑤?

  彼君子兮,

  不素飧兮(16)。

  【注释】

  ①坎坎:用力伐木的声音。②干:河岸。③涟:风吹水面形成 的.波纹。漪:语气助词,没有实义。④稼:种田。穑:收割。⑤禾: 稻谷。廛(chan):束,捆。(6)县:同“悬”,挂。貆(huan):小貉。 (7)素:空,白。素餐:意思是白吃饭不干活。(8)辐:车轮上的辐条。 (9)直:河水直条状的波纹。(10)亿:束,捆。(11)特:三岁的兽。 (12)漘(chun):水边。(13)沦:小波。(14)囷(qun):束,捆。⑤ 鹑:鹌鹑。(16)飧(sun):熟食。

  【译文】

  叮叮当当砍檀树,

  把树堆在河岸上。

  河水清清起波纹。

  既不耕种不收割,

  为何取稻三百束?

  又不上山去打猎,

  却见庭中挂貉肉?

  那些贵族大老爷,

  从来不会白吃饭。

  叮当砍树做车辐,

  把树堆在河旁边。

  河水清清起直波。

  既不耕种不收割,

  为何取稻三百捆?

  又不上山去打猎,

  却见庭中挂兽肉?

  那些贵族大老爷,

  从来不会白吃饭。

  叮当砍树做车轮,

  把树堆放在河边。

  河水清清起环波。

  既不耕种不收割,

  为何取稻三百束?

  又不上山去打猎,

  却见庭中挂鹤鸿?

  那些贵族大老爷,

  从来不会白吃饭。

  【鉴赏赏析】

  诗中提出的问题(不劳而获),应当说是一个尖端问题,即使是获得诺贝尔经济学奖的专家,也不可能解决这个问题。他们可以作出种种精辟的分析,提出各种解决方案,但绝不可能在根本上解决这个尖端问题。即使是社会革命,推翻了旧的不劳而获者, 同样会产生新的不劳而获者。中国历史上的农民革命,最初都是打着“平均”的旗号,到了最后,革命者首先变成了不劳而获者。这样的社会革命,如同赌博中的轮流坐庄,仅仅是一种利益关系的转移。

伐檀原文翻译及赏析3

  原文:

  伐檀

  [先秦]佚名

  坎坎伐檀兮,置之河之干兮。河水清且涟猗。不稼不穑,胡取禾三百廛兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?彼君子兮,不素餐兮!

  坎坎伐辐兮,置之河之侧兮。河水清且直猗。不稼不穑,胡取禾三百亿兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?彼君子兮,不素食兮!

  坎坎伐轮兮,置之河之漘兮。河水清且沦猗。不稼不穑,胡取禾三百囷兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮!

  译文

  砍伐檀树声坎坎啊,棵棵放倒堆河边啊,河水清清微波转哟。不播种来不收割,为何三百捆禾往家搬啊?不冬狩来不夜猎,为何见你庭院猪獾悬啊?那些老爷君子啊,不会白吃闲饭啊!

  砍下檀树做车辐啊,放在河边堆一处啊。河水清清直流注哟。不播种来不收割,为何三百捆禾要独取啊?不冬狩来不夜猎,为何见你庭院兽悬柱啊?那些老爷君子啊,不会白吃饱腹啊!

  砍下檀树做车轮啊,棵棵放倒河边屯啊。河水清清起波纹啊。不播种来不收割,为何三百捆禾要独吞啊?不冬狩来不夜猎,为何见你庭院挂鹌鹑啊?那些老爷君子啊,可不白吃腥荤啊!

  注释

  坎坎:象声词,伐木声。

  寘:同“置”,放置。

  干:水边。

  涟:即澜。

  猗(yī):义同“兮”,语气助词。

  稼(jià):播种。

  穑(sè):收获。

  胡:为什么。

  禾:谷物。

  三百:意为很多,并非实数。

  廛(chán):通“缠”,古代的度量单位,三百廛就是三百束。

  狩:冬猎。猎,夜猎。此诗中皆泛指打猎。

  县(xuán):通“悬”,悬挂。

  貆(huán):猪獾。也有说是幼小的貉。

  君子:此系反话,指有地位有权势者。

  素餐:白吃饭,不劳而获。

  辐:车轮上的辐条。

  直:水流的直波。

  亿:通“束”。

  瞻:向前或向上看。

  特:三岁大兽。

  漘(chún):水边。

  沦:小波纹。

  囷(qūn):束。一说圆形的谷仓。

  飧(sūn):熟食,此泛指吃饭。

  赏析:

  全诗充满了劳动者对统治者的讽刺和对社会现实不公的斥责。三章诗重叠,意思相同,按照诗人情感发展的脉络可分为三层:

  第一层写伐檀造车的艰苦劳动。头两句直叙其事,第三句转到描写抒情,这在《诗经》中是少见的。当伐木者把亲手砍下的檀树运到河边的时候,面对微波荡漾的清澈水流,不由得赞叹不已,大自然的美令人赏心悦目,也给这些伐木者带来了暂时的轻松与欢愉,然而这只是刹那间的感受而已。由于他们身负沉重压迫与剥削的枷锁,又很自然地从河水自由自在地流动,联想到自己成天从事繁重的劳动,没有一点自由,从而激起了他们心中的不平。

  因此接着第二层便从眼下伐木造车想到还要替剥削者种庄稼和打猎,而这些收获物却全被占去,自己一无所有,愈想愈愤怒,愈无法压抑,忍不住提出了严厉责问:“不稼不穑,胡取禾三百廛兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?”

  第三层承此,进一步揭露剥削者不劳而获的寄生本质,巧妙地运用反语作结:“彼君子兮,不素餐兮!”,对剥削者冷嘲热讽,点明了主题,抒发了蕴藏在胸中的反抗怒火。

  此篇三章复沓,采用换韵反复咏叹的方式,不但有利地表达伐木者的反抗情绪,还在内容上起到补充的作用,如第二、三章“伐辐”“伐轮”部分,在点明了伐檀是为造车之用的同时,也暗示他们的劳动是无休止的。另外各章猎物名称的变换,也说明剥削者对猎取之物无论是兽是禽、是大是小,一概毫不客气地据为己有,表现了他们的贪婪本性。全诗直抒胸臆,叙事中饱含愤怒情感,不加任何渲染,增加了真实感与揭露的力量。另外诗的句式灵活多变,从四言、五言、六言、七言乃至八言都有,纵横错落,或直陈,或反讽,也使感情得到了自由而充分的抒发,称得上是最早的杂言诗的典型。

【伐檀原文翻译及赏析】相关文章:

《伐檀》原文翻译及赏析01-30

伐檀原文,翻译,赏析08-15

伐檀原文及翻译04-09

《伐檀》原文及翻译03-16

伐檀原文及赏析08-16

《伐檀》原文翻译及赏析4篇01-30

伐檀原文,翻译,赏析4篇08-15

诗经伐檀原文及翻译03-16

诗经伐檀原文翻译08-09

诗经伐檀翻译及赏析06-29