送柴侍御原文翻译赏析

2022-10-13 古籍

  在日常学习、工作抑或是生活中,大家一定都接触过一些使用较为普遍的古诗吧,古诗包括唐律形成以前所有体式的诗,也包括唐朝及唐以后仍按古式创作的诗。你还在找寻优秀经典的古诗吗?以下是小编为大家收集的送柴侍御原文翻译赏析,仅供参考,欢迎大家阅读。

  原文

  送柴侍御

  作者:王昌龄

  朝代:唐朝

  沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。

  青山一道同云雨,明月何曾是两乡。

  译文:

  沅江的波浪连接着武冈,送你不觉得有离别的伤感。你我一路相连的青山共沐风雨,同顶一轮明月又何曾身处两地呢?

  注释:

  ⑴侍御:官职名。⑵通波(流):四处水路相通。⑶武冈:县名,在湖南省西部。⑷两乡:作者与柴侍御分处的两地。

  赏析:

  王昌龄是一位很重友情的诗人,单就他的绝句而论,写送别、留别的就不少,而且还都写得情文并茂,各具特色。从这首诗的内容来看,大约是诗人贬龙标尉时的作品。这位柴侍御可能是从龙标前往武冈,诗是王昌龄为他送行而写的。

  起句“流水通波接武冈”(一作“沅水通流接武冈”),点出了友人要去的地方,语调流畅而轻快,“流水”与“通波”蝉联而下,显得江河相连,道无艰阻,再加上一个“接”字,更给人一种两地比邻相近之感,这是为下一句作势。所以第二句便说“送君不觉有离伤”。龙标、武冈虽然两地相“接”,但毕竟是隔山隔水的“两乡”。于是诗人再用两句申述其意,“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”。笔法灵巧,一句肯定,一句反诘,反复致意,恳切感人。如果说诗的第一句意在表现两地相近,那么这两句更是云雨相同,明月共睹,这种迁想妙得的诗句,既富有浓郁的抒情韵味,又有它鲜明的个性。

  它是用丰富的想象,去创造各种形象,以化“远”为“近”,使“两乡”为“一乡”。语意新颖,出人意料,然亦在情理之中,因为它蕴涵的正是人分两地、情同一心的深情厚谊。而这种情谊不也就是别后相思的种子吗!又何况那青山云雨、明月之夜,更能撩起人们对友人的思念,所以这三四两句,一面是对朋友的'宽慰,另一面已将深挚不渝的友情和别后的思念,渗透在字里行间了。

  说到这里,读者便可以感到诗人未必没有“离伤”,但是为了宽慰友人,也只有将它强压心底,不让它去触发、去感染对方。更可能是对方已经表现出“离伤”之情,才使得工于用意、善于言情的诗人,不得不用那些离而不远、别而未分、既乐观开朗又深情婉转的语言,以减轻对方的离愁。这是更体贴、更感人的友情。正是如此,“送君不觉有离伤”,它既不会被柴侍御、也不会被读者误认为诗人寡情,恰恰相反,人们于此感到的倒是无比的亲切和难得的深情。这便是生活的辩证法,艺术的辩证法。这种“道是无情却有情”的抒情手法,比那一览无余的直说,不是更生动、更耐人寻味吗?

  流水和波浪感觉不到离别的滋味,仍不知疲倦地在武冈流淌。诗人说:马上就要离开你了,在这送别之际,我却不觉得悲伤。同在一条江边,风雨共进,明月哪里知道我们身处两地?仍然照耀着我们的前方。

  名家点评

  明·钟惺:(明月句)与“别后同明月”一意而翻脱新妙。又:尝爱昌龄“月带千里貌”一语,恨其全首不称,不能收之,今得此句释然。(《诗归》)

  中华书局上海编辑所编审刘拜山:即王勃“海内存知已己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾”之意,而“青山”“明月”二句,情味尤为绵邈。(《千首唐人绝句 上》)

  作者简介

  王昌龄(约698~757),字少伯,唐京兆万年(陕西西安)人。玄宗开元十五年(727)进士及第,授秘书省校书郎。二十二年(734)登博学宏词科,迁汜水尉。二十八年(740)为江宁丞,世称王江宁。旋贬龙标尉,故又称王龙标。安史之乱中为濠州刺史闾丘晓所杀。有《王昌龄集》。

  创作背景

  这首诗作于玄宗天宝七载(748)作者被贬龙标时,作者友人柴侍御将要从龙标前往武冈,诗人写下这首诗为他送行。

【送柴侍御原文翻译赏析】相关文章:

送柴侍御原文翻译及赏析08-30

送柴侍御原文翻译及赏析10-11

送柴侍御原文及赏析08-27

送柴侍御原文及赏析09-01

《送柴侍御》翻译赏析03-05

送柴侍御原文翻译及赏析2篇06-13

送柴侍御原文翻译及赏析3篇08-30

送柴侍御原文翻译及赏析(3篇)12-16

送柴侍御原文,翻译,赏析3篇09-01