子夜吴歌·春歌原文翻译及赏析

2022-07-07 古籍

子夜吴歌·春歌原文翻译及赏析1

  原文:

  秦地罗敷女,采桑绿水边。

  素手青条上,红妆白日鲜。

  蚕饥妾欲去,五马莫留连。

  译文

  秦地有位罗敷女,曾在绿水边采桑。

  素手在青条上采来采去,在阳光下其红妆显得特别鲜艳。

  她宛转地拒绝了太守的纠缠,说:蚕儿已饥,我该赶快回去了,太守大人,且莫在此耽搁您宝斑的时间了。

  注释

  子夜吴歌:《子夜歌》属乐府的吴声曲辞,又名《子夜四时歌》,分为“春歌”、“夏歌”、“秋歌”、“冬歌”。《唐书·乐志》说:“《子夜歌》者,晋曲也。晋有女子名子夜,造此声,声过哀苦。”因起于吴地,所以又名《子夜吴歌》。

  “秦地”句:秦地,指今陕西省关中地区。罗敷女,乐府诗《陌上桑》有“日出东南隅,归我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷善蚕桑,采桑城南隅”的'诗句。

  素:白色。

  “红妆”句:指女子盛妆后非常艳丽。

  妾:古代女子自称的谦词。

  “五马”句:意思是,贵人莫要在此留连。五马,《汉官仪》记载:“四马载车,此常礼也,惟太守出,则增一马。”故称五马。这里指达官贵人。

  赏析:

  这首诗吟咏了秦罗敷的故事,赞扬她不为富贵动心,拒绝达官贵人挑逗引诱的高尚品质。这是“春歌”,所以用采桑起兴。唐代孟棨在《本事诗》中评价说:“李白才逸气高。其论诗云:‘兴寄深微……况使束于声调俳优哉!’”

子夜吴歌·春歌原文翻译及赏析2

  原文:

  子夜吴歌·春歌

  唐代: 李白

  秦地罗敷女,采桑绿水边。

  素手青条上,红妆白日鲜。

  蚕饥妾欲去,五马莫留连。

  译文:

  秦地罗敷女,采桑绿水边。

  秦地有位叫罗敷的女子,在绿水边上采摘桑叶。

  素手青条上,红妆白日鲜。

  白皙的纤纤手指攀在青枝上,嫩红的面容在阳光下特别鲜亮。

  蚕饥妾欲去,五马莫留连。

  蚕儿已经饿了,我该赶快回去了,达官贵人莫在此耽搁您宝贵的时间了。

  注释:

  秦地罗敷(fū)女,采桑绿水边。

  “秦地”句:秦地,指今陕西省关中地区。罗敷女,乐府诗《陌上桑》有“日出东南隅,归我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷善蚕桑,采桑城南隅”的诗句。

  素手青条上,红妆白日鲜。

  素:白色。“红妆”句:指女子盛妆后非常艳丽。

  蚕饥妾(qiè)欲去,五马莫留连。

  妾:古代女子自称的谦词。五马:这里指达官贵人。

  赏析:

  这首诗吟咏了汉乐府《陌上桑》诗中美女秦罗敷的故事。秦罗敷不仅有美貌,更有美丽的心灵。诗人赞扬她不为富贵动心、拒绝达官贵人挑逗引诱的高尚品质。而且,诗中还突出了秦罗敷的勤劳品质,这在“蚕饥妾欲去,五马莫留连”一句中得到了很好的阐述。这是“春歌”,所以用采桑起兴。

【子夜吴歌·春歌原文翻译及赏析】相关文章:

子夜吴歌春歌翻译赏析02-21

古诗《子夜吴歌春歌》赏析11-13

子夜吴歌·秋歌原文翻译及赏析08-16

子夜吴歌·冬歌原文翻译及赏析08-16

子夜吴歌·夏歌原文翻译及赏析02-28

《子夜吴歌·秋歌》原文、翻译及赏析05-30

《子夜吴歌·春歌》李白唐诗注释翻译赏析04-12

《子夜四时歌·春歌》原文翻译赏析06-17

《子夜吴歌·秋歌》原文及赏析03-27