牧牛词原文翻译及赏析

2022-07-03 古籍

牧牛词原文翻译及赏析1

  原文

  尔牛角弯环,我牛尾秃速。

  共拈短笛与长鞭,南陇东冈去相逐。

  日斜草远牛行迟,牛劳牛饥唯我知;

  牛上唱歌牛下坐,夜归还向牛边卧。

  长年牧牛百不忧,但恐输租卖我牛。

  译文

  你的牛犄角弯,我的牛尾巴短。

  我们都拿着短笛和长鞭,到南垄东冈你追我赶。

  太阳西下草远牛行迟,牛劳牛饥只有我知。

  我骑在牛身上唱歌坐在牛身边玩耍,晚上回来还睡在牛旁边。

  整年放牛什么也不忧虑,只害怕卖掉这牛去交租。

  注释

  尔:“你”的意思。“尔”与下一句的“我”:牧童间彼此相称。

  弯环:弯曲成环状。

  秃速:凋疏,此处是说牛尾细而毛稀。

  拈:用手指拿着。

  陇(lǒng):田埂。

  冈:山脊、山岭。

  迟:慢。

  但恐:只怕。

  输租:交纳租子。

  赏析

  这首仿乐府诗,写得平实深沉,风格迥异于高启其他华赡清丽之作。

  诗借牧童口吻展开。几个农家孩子同去放牛,他们边放牧边调笑,一边指认着各自的牛:角最弯的是你家的,尾巴没几根毛的是我家的……他们“短笛无腔信口吹”,摇着长鞭,在田头地角赶着牛儿找草吃。太阳落山了,别让牛群跑得太累,近处没有好草,别叫牛群吃不饱。该怎么放牧,这些孩子全知道。牛吃饱了,骑在牛背上唱歌;牛要反刍,就坐在牛身边歇一歇;晚上回到家,还要靠在牛身旁躺一躺。牧牛的孩子与牛有这么深厚的情谊,因为牛是农家宝,垦荒耕种要靠它,牵挽载重也靠它。农民都不感激牛、珍惜牛。农家孩子如此爱牛亲牛,高启非常理解,写来真实可信,情趣盎然。想来,诗人“少年习耕锄”的时候,也是曾有过一段牧牛爱牛的亲身体验的。

  倘若诗只写到这里就结束,那内容就失诸单薄了。高启给它安排了一个更深的层次:末二句由牧牛之乐转为牧牛之忧,揭出农民最大的隐忧来,那就是“输租”。繁重的苛捐杂税,会逼得农民卖牛抵债。这个严峻的现实,甚至在天真烂漫的农家孩子心里,也投下了沉重的阴影。这最后两句诗,是画龙点睛之笔,足章明志,有发人深省的力量。

  这首诗有意不用典,不藻饰,以求得内容和形式的和谐统一。前八句写牧牛之乐,是欲抑而先扬;后两句点出牧牛之忧,是先扬之后抑。抑扬对比,颇见匠心。诗人要表达对农家的同情和关怀,对黑暗现实的不满与鞭挞,捉笔为诗,却不假论辩,而用牧童爱牛亲牛的`形象画面来道出,显得不空洞,不枯燥,不说教,小中见大,真切感人,在平实中兼见艺术构思的新颖。

牧牛词原文翻译及赏析2

  原文:

  尔牛角弯环,我牛尾秃速,共拈短笛与长鞭,南陇东冈去相逐。

  日斜草远牛行迟,牛劳牛饥唯我知;牛上唱歌牛下坐,夜归还向牛边卧。

  长年牧牛百不忧,但恐输租卖我牛。

  译文

  你的牛犄角弯曲成环,我的牛尾巴纤细毛又疏。

  都拿着短笛和长鞭,在南垄东冈赶着牛儿找草吃。

  太阳西下草远牛行迟,牛疲劳还是饥饿只有我知道。

  我骑在牛身上唱歌坐在牛身边玩耍,晚上回家还要靠在牛身旁躺一躺。

  整年放牛什么也不忧虑,只害怕卖掉这牛去交纳租子。

  注释

  [1]尔:“你”的意思。“尔”与下一句的“我”:牧童间彼此相称。

  [2]弯环:弯曲成环状。

  [3]秃速:尾毛稀疏短秃的样子。

  [4]拈:用手指拿着。

  [5]陇(lǒng):田埂。

  [6]冈:山脊、山岭。

  [7]迟:慢。

  [8]但恐:只怕。

  [9]输租:交租。

  赏析:

  诗写牧童的天真活泼、共同牧放生活中的喜悦,与对牛的深厚感情,更从怕卖牛输租上,反映出剥削的残酷。尔、我:牧童间彼此相称。

  此诗共十句,以牧童的口吻写其生活与感情。诗的前八句着重写牧童与牛相得之乐。开篇两句"尔牛角弯环,我牛尾秃速",拟设牧童之间的对话:"你的牛角弯曲些,我的牛尾细而毛少些。"其实,牛角牛尾都是如此,无所谓角弯环不弯环,尾秃速不秃速。诗人以"我牛"与"尔牛"并提,以"尾秃速"与"角弯环"对举,仅是为了凸现牧童之童心,以及牧童爱己牛之情。如此写来,可谓先声夺人,未见其人,先闻其声,牧童之形象则呼之欲出。

  三、四两句"共拈短笛与长鞭,南陇东冈去相逐",承接前两句,写牧童们清晨相约外出放牛,他们手里拿着短笛与长鞭,驱赶着牛,或在南边的田埂上,或在东边的山冈上相互追逐、嬉戏。这两句落脚在"相逐"二字上。"相逐",意为相互追逐、嬉戏。"短笛",是牧童常用的管乐器;"长鞭",本来是牧童用于赶牛的工具,在这里则与短笛成为他们"相逐"的玩具。"南陇"与"东冈",点明牧童们"相逐"的场所,当然,这不一定是实指,而只是泛指牧童们到处追逐、嬉戏。这里,诗人借助于白描手法将牧童之间嬉戏的情景惟妙惟肖地再现了出来。

  接下去四句"日斜草远牛行迟,牛劳牛饥唯我知。牛上唱歌牛下坐,夜归还向牛边卧",着重写牧童与牛相得之乐。诗中的"日斜"二字,人们一般理解为斜阳,即傍晚的太阳。笔者以为,此处的"日斜",宜理解为日光斜照,借指早晨。早晨,太阳从地平线上升高后,人从地上看去,太阳仿佛斜挂在天际。所以说,以"日斜"表示早晨,很形象,况且这与牧童外出放牛相吻合,也与下文的"夜归"相照应。若将"日斜"理解为斜阳、夕阳,则此时牛已食饱,在"日斜"后续之以"草远牛行迟",就有悖情理,且与下文"夜归"之"夜"语意重复。这几句,写牧童与牛相得之乐,仍是借助于白描手法。"日斜草远牛行迟",牧童们深知牛的劳苦与饥饿。他们在放牛时,或骑在牛背上唱歌,或坐在牛身边休憩。"夜归",他们又紧贴着牛身睡觉。正是这一系列的描写,将牧童与牛的相得之乐生动地摹写了出来。

  诗的第九句"长年牧牛百不忧",小结上文,引出关键的结句:"但恐输租卖我牛"。"但恐"与"百不忧"相对照,突出了牧童之忧,集中反映了当时社会的赋税之重。显然,此诗上文着力营造乐景,浓墨渲染牧童之乐,只是为了反衬结句的牧童之忧。清代王夫之《姜斋诗话》卷一云:"以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐。"①高启的《牧牛词》采用的正是以乐写哀的笔法,全诗凭借牧童嬉戏之乐景,牧童与牛相得之乐趣,写深写透了牧童之忧,进而淋漓尽致地揭露了封建剥削的残酷性,也使此诗的立意明显高于那些纯粹反映童心童趣的诗作。

  在高启《牧牛词》之前,唐代诗人张籍有一首《牧童词》:"远牧牛,绕村四周禾黍稠。陂中饥乌啄牛背,令我不得戏陇头。入陂草多牛散行,白犊时向芦中鸣。隔堤吹叶应同伴,还鼓长鞭三四声,牛牛食草莫相触,官家截尔头上角。"此诗也是以牧童的口吻写牧童的生活与感情。牧童"远牧牛",本想让牛自行食草,他们同伴之间则可尽兴嬉戏一番,哪知"饥乌啄牛背",使之不敢丢下己牛去玩耍。"陂中"两句便颇见此童心。后因"入陂草多"牛贪食,牛群走散了,牧童们则分头去驱赶,并以"吹叶"等独特的方式相互联络。"入陂"三句将此情景生动、逼真地再现了出来,并让人感受到牧童牧牛时的乐趣。诗的结尾三句"还鼓长鞭三四声,牛牛食草莫相触,官家截尔头上角",笔锋一转,写牧童甩长鞭,以"官家"来吓唬牛,妙趣横生,耐人寻味。牧童以"官家"吓唬牛,可见官家之可畏。与其说是牧童用"官家"吓唬牛,还不如说是牧童自己怕官家,怕官家之剥削。如此着墨,也就委婉曲折地揭露了当时社会的黑暗。显然,此诗采用的也是以乐写哀的笔法。

  这是一首新乐府,描写了牧童们共同放牧时的喜悦心情。全诗细致生动地描写了牧童之间、人牛之间的相得之乐以及牧童对牛的深厚感情。诗末“但恐输租卖我牛”道出了这种淳朴生活未必能持久,揭露了租税苛重、剥削残酷、农家常常卖牛输租的社会现实。全诗具有浓郁的乡土气息和深刻的社会意义。

【牧牛词原文翻译及赏析】相关文章:

牧牛词_高启的诗原文赏析及翻译08-26

题竹石牧牛原文翻译及赏析07-16

《牧牛词》译文及赏析01-30

柳枝词原文翻译及赏析08-10

幼女词原文、翻译及赏析01-07

柳枝词原文、翻译及赏析01-07

凉州词原文、翻译及赏析03-25

《凉州词》原文及翻译赏析03-01

《幼女词》原文及翻译赏析03-11