《草堂》原文翻译及古诗词赏析

2023-04-23 古籍

  在日常学习、工作抑或是生活中,提起古诗词,就自然而然的想起令人头大的古诗词赏析?古诗词鉴赏,最通俗的解释就是,运用了什么手法,描写了什么内容,突出了什么,抒发了作者怎样的情感。古诗词鉴赏的正确赏析步骤是怎样的呢?以下是小编为大家整理的《草堂》原文翻译及古诗词赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

  原文

  《草堂》

  昔我去草堂,蛮夷塞成都。

  今我归草堂,成都适无虞。

  请陈初乱时,反复乃须臾。

  大将赴朝廷,群小起异图。

  中宵斩白马,盟歃气已粗。

  西取邛南兵,北断剑阁隅。

  布衣数十人,亦拥专城居。

  其势不两大,始闻蕃汉殊。

  西卒却倒戈,贼臣互相诛。

  焉知肘腋祸,自及枭獍徒。

  义士皆痛愤,纪纲乱相逾。

  一国实三公,万人欲为鱼。

  唱和作威福,孰肯辨无辜。

  眼前列杻械,背后吹笙竽。

  谈笑行杀戮,溅血满长衢。

  到今用钺地,风雨闻号呼。

  鬼妾与鬼马,色悲充尔娱。

  国家法令在,此又足惊吁。

  贱子且奔走,三年望东吴。

  弧矢暗江海,难为游五湖。

  不忍竟舍此,复来剃榛芜。

  入门四松在,步屟万竹疏。

  旧犬喜我归,低徊入衣裾。

  邻舍喜我归,酤酒携胡芦。

  大官喜我来,遣骑问所须。

  城郭喜我来,宾客隘村墟。

  天下尚未宁,健儿胜腐儒。

  飘摇风尘际,何地置老夫。

  于时见疣赘,骨髓幸未枯。

  饮啄愧残生,食薇不敢馀。

  翻译:

  宝应元年我离开草堂时,蛮夷正充斥成都城。

  而今我返回草堂,正值成都安定无忧之际。

  让我陈述最初叛乱的情况,徐知道叛乱好像是转眼之间的事情。

  因大将被召回朝廷,这伙群小便乘机窃据成都谋反。

  并西联邛州之南的羌兵以虚张声势,北断剑阁要道以抗拒长安王师。

  数十个跟随徐知道作乱的人,虽无官职,却也占城为王,独当一面了。

  但徐知道手下的人与羌夷头目各自争长,互不相让,并且蕃、汉殊情,以致叛乱后发生内讧。

  结果发生了羌夷兵的倒戈,叛乱魁首们彼此互相残杀。

  哪知祸起腋下,徐知道被自己部下所杀。

  当时主持正义的人对叛乱这都很愤恨,因为他们使国家的法纪政纲受到了破坏。

  徐知道手下的李忠厚辈均拥兵自立,百姓成了各种势力头目们所宰割的鱼肉。

  这伙群小竞相作威作福,谁肯为无辜受害的平民辩解呢。

  他们还一方面残害百姓,一方面寻欢作乐。

  他们在谈笑间滥杀百姓,长街上溅满了无辜百姓的鲜血。

  在他们行刑的地方,甚至风雨之时还可以听到冤魂的哀嚎声。

  被杀害之人留下的妻子、马匹为贼徒占有,这些遗孀甚至马匹还要含着内心的悲痛供其取乐。

  国家法纪何在?实在令人不甚叹息!

  我只得奔走于梓、阆之间,三年中都想离蜀而去东吴。

  由于那里也有战乱,结果竟难以成行。

  我不忍舍弃这间花草堂,回来要除杂草杂木,重整庭院和药栏。

  入门见四颗小松树尚在,我漫步于万竿疏竹之中。

  往日养的家犬喜我久别乍归,它常情热的低回在我的身旁。

  大官严武喜我久别乍归,就遣人骑马来问我需要什么东西。

  城郭间的邻人喜我久别乍归,他们来探视、问候我的人,简直挤满了整个村墟。

  天下尚不得安宁的今天,当兵的都胜过迂腐的书生。

  在这动荡不安的战乱年代里,何处可安置我这个老头呢?

  我真的成了多余的人,所幸的是还算活了下来。

  我既无用于世,在此余生里一饮一啄已感到惭愧,所以甘于清苦生活,不敢有所奢求。

  注释

  去:言离开。

  蛮夷:指徐知道叛乱是纠集的川西羌兵。

  塞:犹言充斥。

  归:言返回。

  虞(yú):忧患。

  陈:陈述。

  反复:指叛乱。

  大将:指严武,当时他任成都尹兼剑南节度使。

  群小:指徐知道及其同伙。

  中宵:半夜。

  气已粗:气势凌人。

  邛(qióng)南:邛州(今四川邛嵊县)以南一带,当时为内附羌夷居所,知道引之为乱。

  布衣:指跟徐知道反叛之平民。

  专城:指任主宰一城的州牧、太守等地方长官。

  两大:两者并大。

  蕃汉殊:蕃,汉不和而内讧。

  西卒:指李忠厚统帅的邛南羌兵。

  焉知:哪知。

  枭獍(xiāo jìng):在古典诗文中,常用来比喻狠恶忘恩的人。

  义士:指当时倡议讨乱者。

  纪纲:指封建王朝的法纪,政纲。

  逾:越轨,引申为破坏。

  唱和:此唱彼和。

  作威:恣意杀戮。

  福:穷奢极欲。

  辜:罪也。

  杻械:刑具。在手为杻,在足为械,即脚镣手铐。

  用钺(yuè):指杀人。“钺”,古代兵器,方形圆刃,持以砍伐。

  色悲:言面带悲色。

  尔:你,你们。此指乘徐知道叛乱中,假平乱诛逆为名而为非作歹之徒。

  娱:谓含悲供人取乐。

  贱子:杜甫自称。

  弧矢:犹弓箭,喻战乱。

  五湖:指江苏太湖一带,古为吴地。

  舍:放弃。

  榛芜(zhēn wú):丛生的荆棘野草。

  步屟(xiè):著屐散步。

  疏:疏朗。一解,林间空地。

  低徊:徘徊留恋貌。

  衣裾(jū):衣腋下摆。

  酤(gū)酒:买酒。

  大官:指严武。

  骑:指跨马使者。

  城郭:指城郭间邻人。

  隘(ài):阻塞。

  腐儒:迂腐的书生,实指杜甫自己。

  飘摇:形容时局的动荡不安。

  饮啄:此处杜甫以禽鸟自比,言个人要饮食。

  食薇:吃野菜。“薇”,野草名,高二三尺,嫩时可食,常采以充饥。

  赏析:

  从形式上看,《草堂》用大量篇幅回溯了徐知道乱蜀的始末及其严重后果,是对旧史的重要补充,是诗史。而众多注家也是从这个角度来肯定这首诗的价值的。这无疑是杜诗的一个极其重要的方面。就这方面而论,《草堂》的确真实而深刻地反映了当时的历史真实。例如对徐知道乱蜀原因:“义士皆痛愤,纪纲乱相逾”、“大将赴朝廷,群小起异图”的准确把握;对汉、蕃相互勾结又相互火并的生动刻画:“中宵斩白马,盟歃气已粗”;对乱象错综复杂情况的巨细不遗:“布衣数十人,亦拥专城居”;以及对贼谋“西取邛南兵,北断剑阁隅”的揭露,其广度和深度,是抵得上一篇徐知道乱蜀始末记而有余的。

  特别是“鬼妾与鬼马,色悲充尔虞”,不仅深刻地揭示了战乱给人民带来的深重灾难,而且表现了诗人的无比痛愤。当这位伟大诗人写到这里时,是站在审判台上,面对着毫无人性的魔鬼,怒不可遏地申斥他们的罪行的。一个“尔”字,就维妙维肖地表明了他那种面对魔鬼,痛予呵叱的坚定立场。死者而有妾,马,当然不是等闲之辈。这似乎有点为互相残杀而死的贼徒,或者为殃及阔人的枉死鬼而一表同情的嫌疑。其实不然,这是文学上常用的一种艺术手段——深一层写法。对鬼妾、鬼马尚且这样肆无忌惮地蹂躏、糟踏,则对一般老百姓的残忍、凶暴,更不消说了。杜甫的同情,始终是在无辜而死的老百姓一边的。

  然而仅仅看到这方面取得的成就及其价值,尚不足以尽《草堂》的极致。《草堂》的思想意义和文学价值,除了上述这一个方面,还有一个最主要的方面,那就是,在回忆蜀乱始末的笔触上,融入了杜甫对严武最真挚的友谊,希望他面对“成都适无虞”、“天下尚未宁”的冷酷现实,认真思考“大将赴朝廷。群小起异图”的原因;吸取祸生肘腋的沉痛教训,整顿纪纲,厉行国家法令,不要重蹈“大将赴朝廷,群小起异图”的覆辙。《草堂》诗主要是按这样的构思,艺术地再现当时的乱象的。

  开头四句,诗人用对比的方法,突出了他为“蛮夷塞成都”而去,为“成都适无虞”而归的心情,希望严武注意国家的治乱,同人心向背,息息相关,千万不能满足于眼前的“适无虞”。这是对严武的忠告,也是对当前形势的正确估计。论者多从它同下文的关系,许其为一篇之纲,是只知其一,不知其二。

  为了让严武清醒地记取“蛮夷塞成都”的惨痛教训,诗人接着写到:“请陈初乱时,反覆乃须臾。”“请陈”者,请允许我(杜甫)陈于大将之前。“大将”者,剑南节度使严大将军武也。这就充分表明《草堂》主要是向严武陈情。而陈情的第一件事是“反覆乃须臾”间事,不可掉以轻心;是诗人把“群小起异图”,直接同严武赴朝廷联系起来。这虽然可以说明严武举足轻重,国家安危所系,用《八哀诗》哀严武的诗句来说,就是“公来雪山重,公去雪山轻”。但也未尝不可以理解为:严武治蜀还有严重问题,以至于前脚刚刚跨出成都,便祸生心腹。一句话,“群小起异图”,严武是不能完全辞其咎的。这是杜甫希望严武认真思考的第一个问题。

  杨伦对“中宵斩白马,盟歃气已粗”,加了“写出草草乌合光景”八个字的旁批。需要补充一句:岂止草草乌合,他们在歃血为盟之初,就有过激烈争吵呢。这消息,是“气已粗”三个字透露出来的。气粗就是喉咙大,出大声气,是提劲争吵的形象语言。它生动地反映出:叛乱集团从一开始就有冲突,其发展为分裂,为自相残杀,而终归灭亡,是必然的。

  诗中“布衣数十人,亦拥专城居”这一句,也是很值得严武深省的大问题。布衣一般指老百姓。这就是说,除徐知道这股乱军,还有铤而走险的老百姓。当然,无论从组织,还是从性质看,其铤而走险的情况都极其复杂,但有一点却是相同的,即他们都是逼上梁山的。在当时,除了这条路,已经没有别的选择了。

  严武这个人,《旧唐书》批评他,一则说:“前后在蜀累年,肆志逞欲,恣行猛政。”再则说:“性本狂荡,视事多率胸臆。”三则说:“穷奢极靡,赏赐无度,蜀方间里,以征敛殆至匮竭。”这些,杜甫都是知道的。有时也尽过朋友之道,微言相感。但因爱才心切,加以严武“骄倨”,多言未必见纳,所以平常相处,表扬鼓励居多。徐知道的反叛,以及由此引起的人民的骚动,同严武上述缺点是有关系的。现在,再镇成都,不知道会不会认真总结“大将赴朝廷,群小起异图”的血腥教训,改弦更张,防患未然。杜甫从“遣骑问所须”这件小事上,深深意识到问题已经到了相当严重的程度,再不提出,严武个人成败事小,天下安危事大。因而在痛愤之馀,结撰至思,向严武表明了“饮啄愧残生,食薇不敢馀”的态度,同时,又通过初乱的回忆,提示了若干值得严武虚心思考的问题,目的都在促使严武的猛省,去其所短,用其所长,把两川的事情办好。

  《草堂》,杜甫“穷年忧黎元”的高大形象以及“何人怀抱尽”的谏诤风范,都是令人仰之弥高,即之弥亲的。

  作者简介

  杜甫(712~770年),字子美,尝自称少陵野老。举进士不第,曾任检校工部员外郎,故世称杜工部。是唐代最伟大的现实主义诗人,宋以后被尊为“诗圣”,与李白并称“李杜”。其诗大胆揭露当时社会矛盾,对穷苦人民寄予深切同情,内容深刻。许多优秀作品,显示了唐代由盛转衰的历史过程,因被称为“诗史”。在艺术上,善于运用各种诗歌形式,尤长于律诗;风格多样,而以沉郁为主;语言精炼,具有高度的表达能力。存诗1400多首,有《杜工部集》。

  创作背景

  迨至广德二年(764)三月,严武复任东西川节度使兼成都尹,杜甫始携家人自阆州返回成都。此诗当作于唐代宗广德二年(764)春,杜甫自阆州返回成都草堂后。

  • 相关推荐

【《草堂》原文翻译及古诗词赏析】相关文章:

古诗词原文翻译及赏析02-22

《梅花》原文翻译及古诗词赏析11-14

墨梅原文、翻译、古诗词赏析11-28

《春晓》原文及翻译古诗词赏析11-21

潜原文翻译古诗词赏析03-23

怀古原文翻译及古诗词赏析11-23

《金陵怀古》原文、翻译及古诗词赏析12-27

咏鹅原文、翻译、古诗词赏析03-26

古诗词原文翻译注释及赏析03-21