应天长·平江波暖鸳鸯语原文翻译及赏析

2022-06-15 古籍

应天长·平江波暖鸳鸯语原文翻译及赏析1

  原文:

  平江波暖鸳鸯语,两两钓船归极浦。芦洲一夜风和雨,飞起浅沙翘雪鹭。

  渔灯明远渚,兰棹今宵何处?罗袂从风轻举,愁杀采莲女!

  译文

  平静的江波送来鸳鸯温柔的戏语,三三两两的钓鱼船向远岸归去。一夜风雨吹打得沙洲芦花凋落,长颈的白鹭从浅浅的沙滩飞起。

  渔火照亮远处江中的小洲,你的船今宵将在何处歇息?江风吹动罗裙轻轻地飘舞,离别的愁愁杀江边采莲女。

  注释

  极浦:目光望不到的水边。

  芦洲:芦苇洲。

  翘雪鹭:高翘长颈的白鹭。

  渚:水中小块陆地。

  兰棹:兰木做的桨,这里指离别的情人所乘的船。

  罗袂:罗袖。从风:随风。

  赏析:

  词写别情,而没有送别场面的描写,也没有情人离别时的软语叮咛,但却把人们分离的情愫表现的深至感人。

  开头两句,写水满波平而又温暖融合,鸳鸯悠闲地戏游着,相对款款作语。傍晚时分,渔船成对地返回江边洲渚之地。这是多么优美的景象,又是多么幽静闲适的生活图景。“芦洲一夜风和雨,飞起浅沙翘雪鹭”。一夜风风雨雨,洲渚上的芦苇摇晃倾斜,失去了他在平静中的姿态;栖息于水清沙浅的滩头上,稳惬舒适的白鹭,也因风雨的袭击,翘起了头,伸长了颈项,惊飞而散。

  上阕,写了两种不同的自然环境和生活情景。前幅是理想的生活境界,后幅则是不理想的生活现象。白鹭惊飞,具有象征意味,暗示出人世的悲欢离合。生活中聚少三多,别易会难。词就这样潜气内转,过度到下片抒写别情。

  过片先写从行人的角度回头顾望,只见停泊于极浦(远渚)的渔船闪烁着耀眼的灯光,这使他想到,那里的主人或许在过着宁静温馨、赏心快意的生活。而作者却在这风雨之夜,驾着一叶扁舟,离别亲人,迈上了征程,不知今夜将漂泊到何处,栖止于何方。通过两者在同一时间里生活情景的对比,表现了行人哀惋凄恻的别情.。“兰棹今宵何处”一句,为柳永《雨霖铃》:“今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月”所本。柳词长于铺叙,层层渲染,写得比较“放”、“露”,固属名句;“毛词简直而情景俱足”,不同于柳词,只是用笔一点,但主人公漂泊无依的寂寥落寞的景象,凄楚悲酸的情怀,也都深深地包蕴其中,亦很警策。

  词的最后两句则转笔写送行者在他们分别时不胜其情,用以渲染行人的离情别绪。直到这里,“采莲女”才出现,这表明词里所写的是一对情人的离别。但它是在描写抒情中顺笔点出,并未着力描写,殊为省净。“罗袂从风轻举”,风吹起了她的`衣袖,也吹乱了她的心,这一细节,将女子目送行人远去,悲怨难禁的情态逼肖地表现出来。对抒写行人的别情来说,“渔灯明远渚”起相反相成的作用,这两句则起相辅相成的作用。它们从不同的侧面对行人的情丝恨缕作了有力的烘托。

  前人评毛词“质直寡味”。此词初看上去,两句一幅画面,一种情景,似乎各自独立。其实,每一幅画,每一种情景,都是紧扣别情的。有的寄寓着离人的生活理想和美好追求,有的象征着劳燕分飞的惊恐凄楚;有的从相反的情形来反衬,也有的从相似的情形来烘托,感伤离别的宗旨得到了多层次,多侧面的挖掘和表现,因而也就显得较为深刻。可以说,这首词在同类题材中,写法却有巧妙别致之处。

应天长·平江波暖鸳鸯语原文翻译及赏析2

  原文:

  应天长·平江波暖鸳鸯语

  平江波暖鸳鸯语,两两钓船归极浦。

  芦洲一夜风和雨,飞起浅沙翘雪鹭。

  渔灯明远渚,兰棹今宵何处?

  罗袂从风轻举,愁杀采莲女!

  译文:

  ①极浦:目光望不到的水边。

  ②翘雪鹭:白鹭长颈高翘。

  ③兰棹:借代所思念者的船。

  ④罗袂:罗袖。

  注释:

  ①极浦:目光望不到的水边。

  ②翘雪鹭:白鹭长颈高翘。

  ③兰棹:借代所思念者的船。

  ④罗袂:罗袖。

  赏析:

  这首词写采莲女与情人的欢会以及别后愁思。上片第一句切合采莲女的地点,并有起兴的作用,接着用“两两”喻采莲女与渔郎的欢爱。下片写分别。“渔灯”二句,从景中设想对方,为柳永“今宵酒醒何处”所本。末二句写采莲女挥袂相送,依依遥望的情态。

【应天长·平江波暖鸳鸯语原文翻译及赏析】相关文章:

韦庄《应天长》原文及翻译赏析01-31

鸳鸯原文翻译及赏析03-31

鸳鸯诗原文赏析及翻译05-02

应天长·别来半岁音书绝原文翻译及赏析02-17

鸳鸯原文翻译及全诗赏析02-15

鸳鸯原文翻译及赏析10篇03-31

鸳鸯原文翻译及赏析(10篇)03-31

鸳鸯原文翻译及赏析精选10篇03-31

鸳鸯原文翻译及赏析(精选10篇)06-09