送宇文六原文赏析及翻译

2022-05-03 古籍

送宇文六原文赏析及翻译1

  原文:

  送宇文六

  花映垂杨汉水清,微风林里一枝轻。

  即今江北还如此,愁杀江南离别情。

  译文:

  鲜花似锦映垂杨,汉水澄澈碧波漾;春风微微林中吹,一花轻盈吐芬芳。

  现在面对江北景,尚且如此心怏怏;去到江南景更美,离情更使魂魄丧。

  注释:

  1.宇文六:诗人朋友,生平事迹不详。

  2.汉水:长江支流,源出陕西宁强县,流经陕西南部,湖北北部和中部,在武汉市注入长江。

  3.一枝:指一枝花。

  4.即今:当今,现在。

  5.还:尚且。

  6.愁杀:亦作“ 愁煞 ”。谓使人极为忧愁。杀,表示程度深。

  赏析:

  诗的开头两句“花映垂杨汉水清,微风林里一枝轻”,诗人从岸上和水中两个角度,写出江北春景之美:杨柳毵毵,日丽风和,花柳相映,汉水澄清,微风习习,树叶轻扬。诗人没有把和挚友离别时的春天故意写成一片黯淡,而是如实地写出春景的浓丽,并且着意点染杨柳的风姿,从而暗暗透露出此时此刻分别的难堪之情。同时也点出送别地点、季节和环境,彼有特色。两句写出花、垂杨、水、风、林五种景物,由于组合巧妙,并无堆砌之嫌。笔触所及,广阔而悠远,飘然而来,忽然而去,为下文离别愁情失落气息作铺垫。

  第三句“即今江北还如此”,用“如此”收结前两句中的景物和心情,构成一种强烈的反跌,使满眼春光都似黯然失色,春色越浓所牵起的离情别绪更强烈的感觉,透露出诗人怨别愁怀的感伤。用一“还”字,临别的伤感,更见沉重。第四句“愁杀江南离别情”再进一步,此地明媚春光,已使人如此不奈离情,此去江南,江南春色更浓更美,离别之情将更使远行人愁杀,加深沉重的别情。一句实写,一句虚写,将送别双方各限天涯的.离情,互相思念的愁苦,触目伤怀,作了深刻的表露。

  全诗以淡彩绘景,以重笔写情,结尾点题,天然朴实,率直真诚,毫无妆束之态。以情景交融之妙笔,实虚转化,将临别之际内心的复杂感情描摹得愁杀苦闷。

送宇文六原文赏析及翻译2

  送宇文六

  唐代常建

  花映垂杨汉水清,微风林里一枝轻。

  即今江北还如此,愁杀江南离别情。

  译文

  鲜花似锦映垂杨,汉水澄澈碧波漾;春风微微林中吹,一花轻盈吐芬芳。

  现在面对江北景,尚且如此心怏怏;去到江南景更美,离情更使魂魄丧。

  注释

  宇文六:诗人朋友,生平事迹不详。

  汉水:长江支流,源出陕西宁强县,流经陕西南部,湖北北部和中部,在武汉市注入长江。

  一枝:指一枝花。

  即今:当今,现在。

  还:尚且。

  愁杀:亦作“愁煞”。谓使人极为忧愁。杀,表示程度深。

  创作背景

  唐代大历年间,常建授盱眙(今属江苏)尉,仕途不得意,后隐湖北东南一带,以山水自娱,放浪诗酒、漫游名山以寄情。此诗是常建在阳春三月从江北汉水送别友人到江南时所写。

  赏析

  诗的开头两句“花映垂杨汉水清,微风林里一枝轻”,诗人从岸上和水中两个角度,写出江北春景之美:杨柳毵毵,日丽风和,花柳相映,汉水澄清,微风习习,树叶轻扬。诗人没有把和挚友离别时的春天故意写成一片黯淡,而是如实地写出春景的浓丽,并且着意点染杨柳的风姿,从而暗暗透露出此时此刻分别的难堪之情。同时也点出送别地点、季节和环境,彼有特色。两句写出花、垂杨、水、风、林五种景物,由于组合巧妙,并无堆砌之嫌。笔触所及,广阔而悠远,飘然而来,忽然而去,为下文离别愁情失落气息作铺垫。

  第三句“即今江北还如此”,用“如此”收结前两句中的景物和心情,构成一种强烈的反跌,使满眼春光都似黯然失色,春色越浓所牵起的离情别绪更强烈的感觉,透露出诗人怨别愁怀的感伤。用一“还”字,临别的伤感,更见沉重。第四句“愁杀江南离别情”再进一步,此地明媚春光,已使人如此不奈离情,此去江南,江南春色更浓更美,离别之情将更使远行人愁杀,加深沉重的别情。一句实写,一句虚写,将送别双方各限天涯的离情,互相思念的愁苦,触目伤怀,作了深刻的表露。

  全诗以淡彩绘景,以重笔写情,结尾点题,天然朴实,率直真诚,毫无妆束之态。以情景交融之妙笔,实虚转化,将临别之际内心的复杂感情描摹得愁杀苦闷。

【送宇文六原文赏析及翻译】相关文章:

送宇文太守赴宣城_王维的诗原文赏析及翻译08-03

杜甫送远原文翻译及赏析08-25

蝶恋花·送春原文翻译及赏析07-16

《蝶恋花·送春》原文及翻译赏析02-08

蝶恋花·送春原文、翻译及赏析01-07

送湖南部曲原文翻译及赏析04-15

送远_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

蝶恋花·送春原文翻译及赏析(3篇)11-18

蝶恋花·送春原文翻译及赏析3篇11-17

蝶恋花·送春原文翻译及赏析(2篇)07-21