征妇怨原文翻译及赏析

2022-04-17 古籍

征妇怨原文翻译及赏析1

  征妇怨

  朝代:唐代

  作者:孟郊

  原文:

  良人昨日去,明月又不圆。别时各有泪,零落青楼前。

  君泪濡罗巾,妾泪满路尘。罗巾长在手,今得随妾身。

  路尘如得风,得上君车轮。

  渔阳千里道,近如中门限。中门逾有时,渔阳长在眼。

  生在绿罗下,不识渔阳道。良人自戍来,夜夜梦中到。

  译文

  在秋风萧瑟的凄寒九月,匈奴兵再次侵扰边塞,屠杀边地将领。汉军伤亡惨重,全部丧生在辽水边境。由于万里之外白骨无人收,所以家家只能都在城下招魂安葬他们。征妇曾经设想与丈夫、儿子共同生活,即使贫贱却舒心。如今丈夫死在战场上,今后谁才是她的依靠?肚子里的遗孤生下来怎样哺育?虽然还活着但就像白天的蜡烛那样暗淡无光,生活毫无希望。

  注释

  ①殁(mò):覆没、被消灭。

  ②招魂葬:民间为死于他乡的亲人举行的招魂仪式。用死者生前的'衣冠代替死者入葬。

  ③依倚:依赖、依靠。

  ④同居:与丈夫、儿子共同生活在一起。

  ⑤昼烛:白天的蜡烛,意为暗淡无光,没用处。

  简析

  在古典诗词中,良人从军、征妇哀怨是一大习见题材。张籍《征妇怨》却翻出新意,以其摧心呕血、深至沉痛而卓然不群,享誉后世。此诗虽是小诗,但谋篇布局转折多变。由群哭场面转至独哀镜头,以大衬小。又以向往转至现实,以乐衬哀。大小相形、哀乐相辅、正衬反衬、盘旋作势。结构之针线绵密、起伏曲折,对哀情的表达起了烘托渲染作用。

征妇怨原文翻译及赏析2

  原文

  九月匈奴杀边将,汉军全没辽水上。

  万里无人收白骨,家家城下招魂葬。

  妇人依倚子与夫,同居贫贱心亦舒。

  夫死战场子在腹,妾身虽存如昼烛。

  翻译

  译文

  在秋风萧瑟的凄寒九月,匈奴兵再次侵扰边塞,屠杀边地将领。汉军伤亡惨重,全部丧生在辽水边境。由于万里之外白骨无人收,所以家家只能都在城下招魂安葬他们。征妇曾经设想与丈夫、儿子共同生活,即使贫贱却舒心。如今丈夫死在战场上,今后谁才是她的依靠?肚子里的遗孤生下来怎样哺育?虽然还活着但就像白天的蜡烛那样暗淡无光,生活毫无希望。

  注释

  ①殁(mò):覆没、被消灭。

  ②招魂葬:民间为死于他乡的亲人举行的招魂仪式。用死者生前的衣冠代替死者入葬。

  ③依倚:依赖、依靠。

  ④同居:与丈夫、儿子共同生活在一起。

  ⑤昼烛:白天的蜡烛,意为暗淡无光,没用处。

  赏析

  在古典诗词中,良人从军、征妇哀怨是一大习见题材。张籍《征妇怨》却翻出新意,以其摧心呕血、深至沉痛而卓然不群,享誉后世。此诗虽是小诗,但谋篇布局转折多变。由群哭场面转至独哀镜头,以大衬小。又以向往转至现实,以乐衬哀。大小相形、哀乐相辅、正衬反衬、盘旋作势。结构之针线绵密、起伏曲折,对哀情的表达起了烘托渲染作用。

征妇怨原文翻译及赏析3

  征妇怨

  张籍〔唐代〕

  九月匈奴杀边将,汉军全没辽水上。

  万里无人收白骨,家家城下招魂葬。

  妇人依倚子与夫,同居贫贱心亦舒。

  夫死战场子在腹,妾身虽存如昼烛。

  译文

  在秋风萧瑟的凄寒九月,匈奴兵再次侵扰边塞,屠杀边地将领。汉军伤亡惨重,全部丧生在辽水边境。由于万里之外白骨无人收,所以家家只能都在城下招魂安葬他们。征妇曾经设想与丈夫、儿子共同生活,即使贫贱却舒心。如今丈夫死在战场上,今后谁才是她的依靠?肚子里的遗孤生下来怎样哺育?虽然还活着但就像白天的蜡烛那样暗淡无光,生活毫无希望。

  注释

  殁(mò):覆没、被消灭。招魂葬:民间为死于他乡的亲人举行的招魂仪式。用死者生前的衣冠代替死者入葬。依倚:依赖、依靠。同居:与丈夫、儿子共同生活在一起。昼烛:白天的蜡烛,意为暗淡无光,没用处。

  张籍

  张籍(约767~约830),唐代诗人。字文昌,汉族,和州乌江(今安徽和县)人,郡望苏州吴(今江苏苏州)。先世移居和州,遂为和州乌江(今安徽和县乌江镇)人。世称“张水部”、“张司业”。张籍的乐府诗与王建齐名,并称“张王乐府”。著名诗篇有《塞下曲》《征妇怨》《采莲曲》《江南曲》。《张籍籍贯考辨》认为,韩愈所说的“吴郡张籍”乃谓其郡望,并引《新唐书·张籍传》、《唐诗纪事》、《舆地纪胜》等史传材料,驳苏州之说而定张籍为乌江人。

【征妇怨原文翻译及赏析】相关文章:

怨情原文翻译及赏析04-16

苏轼《昭君怨》原文翻译及赏析09-06

蚕妇原文翻译及赏析(9篇)04-10

蚕妇原文翻译及赏析9篇04-10

蚕妇原文翻译及赏析集合9篇04-10

蚕妇原文翻译及赏析通用9篇04-10

蚕妇原文翻译及赏析汇编9篇04-10

怨歌行原文及赏析12-24

春怨原文及赏析12-22

怨歌行原文翻译及赏析汇编10篇04-16

伤春原文翻译及赏析 伤春原文翻译及赏析