车攻原文翻译及赏析1
车攻
佚名〔先秦〕
我车既攻,我马既同。四牡庞庞,驾言徂东。
田车既好,四牡孔阜。东有甫草,驾言行狩。
之子于苗,选徒嚣嚣。建旐设旄,搏兽于敖。
驾彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,会同有绎。
决拾既佽,弓矢既调。射夫既同,助我举柴。
四黄既驾,两骖不猗。不失其驰,舍矢如破。
萧萧马鸣,悠悠旆旌。徒御不惊,大庖不盈。
之子于征,有闻无声。允矣君子,展也大成。
译文及注释
译文:我的狩猎车早已整治坚利,供我驱驰的马儿早已备齐。看那四匹雄马有多健壮啊,驾起车竟直奔往东部郡地。我的狩猎车早已准备完善,看那四匹雄马有多么强健。东都洛邑有很大一块圃田,驾起车奔往那里打猎射雁。天子在夏季安排狩猎活动,点数步卒随从一派喧哗声。车上遍插龟蛇旗和旄尾旗,驾起车去敖那里打猎兜风。驾驭四匹雄壮宝马来狩猎,这四匹马儿跑起来多和谐。诸侯们穿着红蔽膝金马靴,从四方赶来会朝络绎不绝。射箭的板指护臂早已戴上,强弓和羽箭也已调适停当,射手随从们都已集合到位,就等着帮我把猎物来抬扛。只见四匹黄骠马齐驱并驾,辕两侧的骖马照直往前拉;驭手驱车进退转旋皆有法,天子诸侯显身手箭不虚发。猎罢得宽馀马儿萧萧长鸣,旌旗猎猎随晚风轻轻飘动。步卒驭手们静悄悄地列队,君王的后厨堆满了猎物。大队人马井然有序转回程,只闻车马行进不闻人语声。君王是多么仁义可信赖啊,一定会成就伟业天下治平!
注释:攻:修缮。同:齐,指选择调配足力相当的健马驾车。庞庞:马高大强壮貌。言:句中语气词。徂(cú):往。东:东都洛阳。田车:猎车。孔:甚。阜(fù):高大肥硕有气势。甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。行狩(shòu):行狩猎之事。之子:那人,指天子。苗:毛传:“夏猎曰苗。”选:通“算”,清点。嚣(áo)嚣:声音嘈杂。旐(zhào):绘有龟蛇图案的旗。旄:饰牦牛尾的旗。敖:山名,在今河南荥阳东北。奕奕:马从容而迅捷貌。赤芾(fú):红色蔽膝。金舄(xì):用铜装饰的鞋。舄,双层底的鞋。会同:会合诸侯,是诸侯朝见天子的专称,此处指诸侯参加天子的狩猎活动。有绎:绎绎,连续不断而有次序的样子。决:用象牙和兽骨制成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮制的护臂,射箭时缚在左臂上。佽(cì):“齐”之假借字,齐备之意。决、拾:射者所用工具。决以钩弦,拾以护臂。即扳指护臂衣。佽(音次):用手指相比次调弓矢。《传》:决:钩弦也。拾:遂也。调(tiáo):调和,相称。同:合耦,指比赛射箭的人找到对手。举:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆积的动物尸体。四黄:四匹黄色的马。两骖(cān):四匹马驾车时两边的马叫骖。猗(yǐ):通“倚”,偏差。驰:驰驱之法。舍矢:放箭。如:而。破:射中。萧萧:马长鸣声。悠悠:旌旗轻轻飘动貌。徒御:徒步拉车的士卒。不:语助词。无义,下句同。惊:“警”之假借字,机警。大庖(páo):天子的厨房。于:往。征:行,此处指田猎归来。允:确实。君子:指天子。展:诚然,的确。大成:成大功。
鉴赏
这是一首记述天子会同诸侯田猎故事的诗篇。《诗经》中涉及田猎的诗篇有许多,而描写场面之宏大,当首推此诗。全诗八章,艺术地再现了举行田猎会同诸侯的整个过程。
第一章是全诗的总冒,写车马盛备,将往东方狩猎。战马精良,猎车牢固,队伍强壮,字里行间流露出自豪与自信。第二、三章点明狩猎地点是圃田和敖山。在那里人欢马叫,旌旗蔽日,显示了周王朝的强大声威。第四章专写诸侯来会。个个车马齐整,服饰华美,显示了宣王中兴、平定外患、消除内忧后国内稳定的政治状况。第五、六两章描述射猎的场面。诸侯及随从士卒均逞强献艺,驾车不失法度,射箭百发百中。暗示周王朝军队无坚不摧、所向披靡。第七章写田猎结束,硕果累累,大获成功,气氛由紧张而缓和。第八章写射猎结束整队收兵,称颂军纪严明。赞语作结,喜悦之情溢于言表。
全诗结构完整,层次分明,按田猎过程依次道来,有条不紊,纹丝不乱。运用具有高度概括性和极富表现力的语言,生动传神地描写了射猎的场面及各种不同的景象,使读者如见其人,如闻其声。如写射猎,仅用四句十六字就绘声绘色地将大规模的场面呈现于读者眼前。“不失其驰,舍矢如破”凝炼传神;“萧萧马鸣,悠悠旌旆”,画出一幅队伍归来的景象,尤意境宏大而优美,真是充满了诗情画意。
车攻原文翻译及赏析2
车攻
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
我车既攻,我马既同。四牡庞庞,驾言徂东。
田车既好,田牡孔阜。东有甫草,驾言行狩。
之子于苗,选徒嚣嚣。建旐设旄,搏兽于敖。
驾彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,会同有绎。
决拾既佽,弓矢既调。射夫既同,助我举柴。
四黄既驾,两骖不猗。不失其驰,舍矢如破。
萧萧马鸣,悠悠旆旌。徒御不惊,大庖不盈。
之子于征,有闻无声。允矣君子,展也大成。
译文及注释:
作者:佚名
译文
猎车修理已坚牢,辕马选出都健矫。四匹骏马壮又高,驾车向着东方跑。
猎车装备已完成,四匹骏马势威猛。东方甫田茂草长,驾车出猎快驰骋。
天子夏猎在野郊,清点士卒声嘈嘈。队伍前后旌旗飘,敖山打猎意气豪。
驾起四马行原野,四马从容又迅捷。红色蔽膝金黄鞋,会合诸侯有序列。
扳指护臂已戴正,弓箭调配已相称。射击比武有对手,搬运猎物相帮衬。
四匹黄马已起驾,两旁骖马无偏差。驾车驰骋有章法,放箭中的技艺佳。
凯旋萧萧驷马鸣,迎风悠扬飘旗旌。徒步拉车兵机警,猎毕厨房野味盈。
天子猎罢上归程,但见队伍不闻声。勇武果敢真天子,确实成功有才能。
注释
(1)攻:修缮。
(2)同:齐,指选择调配足力相当的健马驾车。
(3)庞庞:马高大强壮貌。
(4)言:句中语气词。徂(cú):往。东:东都洛阳。
(5)田车:猎车。
(6)孔:甚。阜(fù):高大肥硕有气势。
(7)甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。
(8)之子:那人,指天子。苗:毛传:“夏猎曰苗。”
(9)选:通“算”,清点。嚣(áo)嚣:声音嘈杂。
(10)旐(zhào):绘有龟蛇图案的旗。旄:饰牦牛尾的旗。
(11)敖:山名,在今河南荥阳东北。
(12)奕奕:马从容而迅捷貌。
(13)赤芾(fú):红色蔽膝。金舄(xì):用铜装饰的鞋。舄,双层底的鞋。
(14)会同:会合诸侯,是诸侯朝见天子的专称,此处指诸侯参加天子的狩猎活动。有绎:绎绎,连续不断而有次序的样子。
(15)决:用象牙和兽骨制成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮制的护臂,射箭时缚在左臂上。佽(cì):“齐”之假借字,齐备之意。
(16)调:相称。
(17)同:合耦,指比赛射箭的人找到对手。
(18)举:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆积的动物尸体。
(19)四黄:四匹黄色的马。
(20)两骖:四匹马驾车时两边的马叫骖。猗(yǐ):通“倚”,偏差。
(21)驰:驰驱之法。
(22)舍矢:放箭。如:而。破:射中。
(23)萧萧:马长鸣声。
(24)悠悠:旌旗轻轻飘动貌。
(25)徒御:徒步拉车的士卒。不:语助词。无义,下句同。惊:“警”之假借字,机警。
(26)大庖(pǎo):天子的厨房。
(27)允:确实。君子:指天子。
(28)展:诚。
赏析:
作者:佚名
这是一首叙述周宣王在东都会同诸侯举行田猎的诗。《毛诗序》云:“宣王内修政事,外攘夷狄,复文、武之境土,修车马,备器械,复会诸侯于东都,因田猎而造车徒焉。”《墨子·明鬼篇》说:“周宣王会诸侯而田于圃,车数万乘。”清胡承珙还援引史实对《序》说详加证明:“成康之时,本有会诸侯于东都之事。《逸周书·王会解》首言成周之会。孔晁注云:王城既成,大会诸侯及四夷也。《竹书》成王二十五年大会诸侯于东都,四夷来宾,皆其明证。宣王中兴,重举是礼,故曰复会。”(《毛诗后笺》)古代天子举行田猎活动,常有军事训练和军事演习的作用,周宣王会同诸侯狩猎,当有政治军事的特殊目的。周王朝在厉王时期,动荡不安,各种礼仪制度遭到破坏,诸侯亦心离王室。宣王继位后,志在复兴王室,一面治乱修政,一面加强军事统治。宣王在东都会同诸侯田猎,一则和合诸侯,联络感情,二则向诸侯显示武力。方玉润对此有精辟的见解。《诗经原始》中说:“盖此举重在会诸侯,而不重在事田猎。不过籍田猎以会诸侯,修复先王旧典耳。昔周公相成王,营洛邑为东都以朝诸侯。周室既衰,久废其礼。迨宣王始举行古制,非假狩猎不足以慑服列邦。故诗前后虽言猎事,其实归重‘会同有绎’及‘展也大成’二句。”
《诗经》中涉及田猎的诗篇有许多。描写场面之宏大,当首推此诗。全诗八章,艺术地再现了举行田猎会同诸侯的整个过程。第一章是全诗的总冒,写车马盛备,将往东方狩猎。战马精良,猎车牢固,队伍强壮,字里行间流露出自豪与自信。第二、三章点明狩猎地点是圃田和敖山。在那里人欢马叫,旌旗蔽日,显示了周王朝的强大声威。第四章专写诸侯来会。个个车马齐整,服饰华美,显示了宣王中兴、平定外患、消除内忧后国内稳定的政治状况。第五、六两章描述射猎的场面。诸侯及随从士卒均逞强献艺,驾车不失法度,射箭百发百中。暗示周王朝军队无坚不摧、所向披靡。第七章写田猎结束,硕果累累,大获成功,气氛由紧张而缓和。第八章写射猎结束整队收兵,称颂军纪严明。赞语作结,喜悦之情溢于言表。全诗结构完整,层次分明,按田猎过程依次道来,有条不紊,纹丝不乱。运用具有高度概括性和极富表现力的语言,生动传神地描写了射猎的场面及各种不同的景象,使读者如见其人,如闻其声。如写射猎,仅用四句十六字就绘声绘色地将大规模的场面呈现于读者眼前。“不失其驰,舍矢如破”凝炼传神;“萧萧马鸣,悠悠旌旆”,画出一幅队伍归来的景象,尤意境宏大而优美,真是充满了诗情画意。
《车攻》是《诗经》中的名篇,对后世产生了很大影响。《石鼓文》中的“吾车既工,吾马既同”是因袭此诗而来。方玉润《诗经原始》云:“‘马鸣’二语,写出大营严肃气象,是猎后光景。杜诗‘落日照大旗,马鸣风萧萧’本此也。”可见一代诗圣杜甫也深受此诗的影响。
车攻原文翻译及赏析3
原文:
车攻
我车既攻,我马既同。
四牡庞庞,驾言徂东。
田车既好,田牡孔阜。
东有甫草,驾言行狩。
之子于苗,选徒嚣嚣。
建旐设旄,搏兽于敖。
驾彼四牡,四牡奕奕。
赤芾金舄,会同有绎。
决拾既佽,弓矢既调。
射夫既同,助我举柴。
四黄既驾,两骖不猗。
不失其驰,舍矢如破。
萧萧马鸣,悠悠旆旌。
徒御不惊,大庖不盈。
之子于征,有闻无声。
允矣君子,展也大成。
译文:
我的狩猎车早已整治坚利,供我驱驰的马儿早已备齐。看那四匹雄马有多健壮啊,驾起车竟直奔往东部郡地。
我的狩猎车早已准备完善,看那四匹雄马有多么强健。东都洛邑有很大一块圃田,驾起车奔往那里打猎射雁。
天子在夏季安排狩猎活动,点数步卒随从一派喧哗声。车上遍插龟蛇旗和旄尾旗,驾起车去敖那里打猎兜风。
驾驭四匹雄壮宝马来狩猎,这四匹马儿跑起来多和谐。诸侯们穿着红蔽膝金马靴,从四方赶来会朝络绎不绝。
射箭的板指护臂早已戴上,强弓和羽箭也已调适停当,射手随从们都已集合到位,就等着帮我把猎物来抬扛。
只见四匹黄骠马齐驱并驾,辕两侧的骖马照直往前拉;驭手驱车进退转旋皆有法,天子诸侯显身手箭不虚发。
猎罢得宽馀马儿萧萧长鸣,旌旗猎猎随晚风轻轻飘动。步卒驭手们静悄悄地列队,君王后厨并不于是否充盈。
大队人马井然有序转回程,只闻车马行进不闻人语声。君王是多么仁义可信赖啊,一定会成就伟业天下治平!
注释:
1.攻:修缮。
2.同:齐,指选择调配足力相当的健马驾车。
3.庞庞:马高大强壮貌。
4.言:句中语气词。徂(cú):往。东:东都洛阳。
5.田车:猎车。
6.孔:甚。阜(fù):高大肥硕有气势。
7.甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。
8.行狩(shòu):行狩猎之事。
9.之子:那人,指天子。苗:毛传:“夏猎曰苗。”
10.选:通“算”,清点。嚣(áo)嚣:声音嘈杂。
11.旐(zhào):绘有龟蛇图案的旗。旄:饰牦牛尾的旗。
12.敖:山名,在今河南荥阳东北。
13.奕奕:马从容而迅捷貌。
14.赤芾(fú):红色蔽膝。金舄(xì):用铜装饰的鞋。舄,双层底的鞋。
15.会同:会合诸侯,是诸侯朝见天子的专称,此处指诸侯参加天子的狩猎活动。有绎:绎绎,连续不断而有次序的样子。
16.决:用象牙和兽骨制成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮制的护臂,射箭时缚在左臂上。佽(cì):“齐”之假借字,齐备之意。决、拾:射者所用工具。决以钩弦,拾以护臂。即扳指护臂衣。佽(音次):用手指相比次调弓矢。《传》:决:钩弦也。拾:遂也。
17.调(tiáo):调和,相称。
18.同:合耦,指比赛射箭的.人找到对手。
19.举:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆积的动物尸体。
20.四黄:四匹黄色的马。
21.两骖(cān):四匹马驾车时两边的马叫骖。猗(yǐ):通“倚”,偏差。
22.驰:驰驱之法。
23.舍矢:放箭。如:而。破:射中。
24.萧萧:马长鸣声。
25.悠悠:旌旗轻轻飘动貌。
26.徒御:徒步拉车的士卒。不:语助词。无义,下句同。惊:“警”之假借字,机警。
27.大庖(páo):天子的厨房。
28.于:往。征:行,此处指田猎归来。
29.允:确实。君子:指天子。
30.展:诚然,的确。大成:成大功。
赏析:
这是一首记述天子会同诸侯田猎故事的诗篇。《诗经》中涉及田猎的诗篇有许多,而描写场面之宏大,当首推此诗。全诗八章,艺术地再现了举行田猎会同诸侯的整个过程。
第一章是全诗的总冒,写车马盛备,将往东方狩猎。战马精良,猎车牢固,队伍强壮,字里行间流露出自豪与自信。第二、三章点明狩猎地点是圃田和敖山。在那里人欢马叫,旌旗蔽日,显示了周王朝的强大声威。第四章专写诸侯来会。个个车马齐整,服饰华美,显示了宣王中兴、平定外患、消除内忧后国内稳定的政治状况。第五、六两章描述射猎的场面。诸侯及随从士卒均逞强献艺,驾车不失法度,射箭百发百中。暗示周王朝军队无坚不摧、所向披靡。第七章写田猎结束,硕果累累,大获成功,气氛由紧张而缓和。第八章写射猎结束整队收兵,称颂军纪严明。赞语作结,喜悦之情溢于言表。
全诗结构完整,层次分明,按田猎过程依次道来,有条不紊,纹丝不乱。运用具有高度概括性和极富表现力的语言,生动传神地描写了射猎的场面及各种不同的景象,使读者如见其人,如闻其声。如写射猎,仅用四句十六字就绘声绘色地将大规模的场面呈现于读者眼前。“不失其驰,舍矢如破”凝炼传神;“萧萧马鸣,悠悠旌旆”,画出一幅队伍归来的景象,尤意境宏大而优美,真是充满了诗情画意。
车攻原文翻译及赏析4
我车既攻,我马既同。四牡庞庞,驾言徂东。
田车既好,田牡孔阜。东有甫草,驾言行狩。
之子于苗,选徒嚣嚣。建旐设旄,搏兽于敖。
驾彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,会同有绎。
决拾既佽,弓矢既调。射夫既同,助我举柴。
四黄既驾,两骖不猗。不失其驰,舍矢如破。
萧萧马鸣,悠悠旆旌。徒御不惊,大庖不盈。
之子于征,有闻无声。允矣君子,展也大成。
翻译
我的狩猎车早已整治坚利,供我驱驰的马儿早已备齐。看那四匹雄马有多健壮啊,驾起车竟直奔往东部郡地。
我的狩猎车早已准备完善,看那四匹雄马有多么强健。东都洛邑有很大一块圃田,驾起车奔往那里打猎射雁。
天子在夏季安排狩猎活动,点数步卒随从一派喧哗声。车上遍插龟蛇旗和旄尾旗,驾起车去敖那里打猎兜风。
驾驭四匹雄壮宝马来狩猎,这四匹马儿跑起来多和谐。诸侯们穿着红蔽膝金马靴,从四方赶来会朝络绎不绝
射箭的板指护臂早已戴上,强弓和羽箭也已调适停当,射手随从们都已集合到位,就等着帮我把猎物来抬扛。
只见四匹黄骠马齐驱并驾,辕两侧的骖马照直往前拉;驭手驱车进退转旋皆有法,天子诸侯显身手箭不虚发。
猎罢得宽馀马儿萧萧长鸣,旌旗猎猎随晚风轻轻飘动。步卒驭手们静悄悄地列队,君王后厨并不于是否充盈。
大队人马井然有序转回程,只闻车马行进不闻人语声。君王是多么仁义可信赖啊,一定会成就伟业天下治平!
注释
攻:修缮。
同:齐,指选择调配足力相当的健马驾车。
庞庞:马高大强壮貌。
言:句中语气词。
徂:往。
东:东都洛阳。
田车:猎车。
孔:甚。
阜:高大肥硕有气势。
甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。
行狩:行狩猎之事。
之子:那人,指天子。
苗:毛传:“夏猎曰苗。”
选:通“算”,清点。
嚣嚣:声音嘈杂。
旐:绘有龟蛇图案的旗。
旄:饰牦牛尾的旗。
敖:山名,在今河南荥阳东北。
奕奕:马从容而迅捷貌。
赤芾:红色蔽膝。
金舄:用铜装饰的鞋。舄,双层底的鞋。
会同:会合诸侯,是诸侯朝见天子的专称,此处指诸侯参加天子的狩猎活动。
有绎:绎绎,连续不断而有次序的样子。
决:用象牙和兽骨制成的扳指,射箭拉弦所用。
拾:皮制的护臂,射箭时缚在左臂上。
佽:“齐”之假借字,齐备之意。决、
拾:射者所用工具。决以钩弦,拾以护臂。即扳指护臂衣。
调:调和,相称。
同:合耦,指比赛射箭的人找到对手。
举:取。
柴:即“紫”,或作“胔”,堆积的动物尸体。
四黄:四匹黄色的马。
两骖:四匹马驾车时两边的马叫骖。
猗:通“倚”,偏差。
驰:驰驱之法。
舍矢:放箭。
如:而。
破:射中。
萧萧:马长鸣声。
悠悠:旌旗轻轻飘动貌。
徒御:徒步拉车的士卒。
不:语助词。无义,下句同。
惊:“警”之假借字,机警。
大庖:天子的厨房。
于:往。
征:行,此处指田猎归来。
允:确实。
君子:指天子。
展:诚然,的确。
大成:成大功。
鉴赏
这是一首记述天子会同诸侯田猎故事的诗篇。《诗经》中涉及田猎的诗篇有许多,而描写场面之宏大,当首推此诗。全诗八章,艺术地再现了举行田猎会同诸侯的整个过程。
第一章是全诗的总冒,写车马盛备,将往东方狩猎。战马精良,猎车牢固,队伍强壮,字里行间流露出自豪与自信。第二、三章点明狩猎地点是圃田和敖山。在那里人欢马叫,旌旗蔽日,显示了周王朝的强大声威。第四章专写诸侯来会。个个车马齐整,服饰华美,显示了宣王中兴、平定外患、消除内忧后国内稳定的政治状况。第五、六两章描述射猎的场面。诸侯及随从士卒均逞强献艺,驾车不失法度,射箭百发百中。暗示周王朝军队无坚不摧、所向披靡。第七章写田猎结束,硕果累累,大获成功,气氛由紧张而缓和。第八章写射猎结束整队收兵,称颂军纪严明。赞语作结,喜悦之情溢于言表。
全诗结构完整,层次分明,按田猎过程依次道来,有条不紊,纹丝不乱。运用具有高度概括性和极富表现力的语言,生动传神地描写了射猎的场面及各种不同的景象,使读者如见其人,如闻其声。如写射猎,仅用四句十六字就绘声绘色地将大规模的场面呈现于读者眼前。“不失其驰,舍矢如破”凝炼传神;“萧萧马鸣,悠悠旌旆”,画出一幅队伍归来的景象,尤意境宏大而优美,真是充满了诗情画意。
创作背景
这是一首叙述周宣王朝会诸侯,在东都举行田猎的诗
【车攻原文翻译及赏析】相关文章:
车邻原文翻译及赏析02-26
昔齐攻鲁,求其岑鼎原文翻译及赏析02-11
乌衣巷原文翻译及赏析03-07
劝农原文翻译及赏析03-07
登楼原文、翻译及赏析03-06
除夜原文翻译及赏析03-02
小星原文翻译及赏析03-01
南征原文翻译及赏析02-25
羔裘原文、翻译及赏析02-24
丝衣原文翻译及赏析02-23