重别薛华原文翻译及赏析

2022-03-07 古籍

重别薛华原文翻译及赏析1

  原文:

  明月沉珠浦,秋风濯锦川。

  楼台临绝岸,洲渚亘长天。

  旅泊成千里,栖遑共百年。

  穷途唯有泪,还望独潸然。

  译文

  明月照在冒珍珠似的水泡的江水上,秋风洗刷着能把锦缎洗得更好看的锦江。

  这分别的地方,有楼台,紧靠着又高又陡的江岸;有洲诸,很长很长,长得要跟远天连起来。

  旅途飘泊,现在要以千里计数了;而凄凄惶惶的情景,看来要陪伴我一辈子了。

  眼前的穷途末路,只能叫我眼泪洗面;回头看看我走过的里程,也只能叫我潸然出涕。

  注释

  沉珠浦:河岸的美称。浦,江岸。

  濯(zhuó)锦川:即锦江。岷江分支之一,在今四川成都平原,传说蜀人织锦濯其中则锦色鲜艳,濯于他水,则锦色暗淡,故称。

  绝岸:陡峭的江岸。洲渚(zhǔ):水中小块的陆地。

  亘(gèn):绵延。

  长天:辽阔的天空。

  旅泊:飘泊。旅,一作“飘”。

  栖遑(xī huáng):同“栖皇”,奔波不定,神情不安。遑,一作“迟”。

  潸(shān)然:流泪。

  赏析:

  这首诗的创作特点是随心而发,直抒胸臆。面对好友,诗人郁积在心头的愤懑凄苦,倾泻无遗。

  诗的首联不仅写出时间、地点,还暗含了自己的不满,用夜明珠自喻,说明自己的遭遇如同夜明珠,虽然璀璨夺目,但埋没在泥沙中不能熠熠发光。

  第二联直接写眼前景物,视线由近及远,极为开阔。秋天的.江水如同郦道元《水经注》中描绘的景象:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”凄凉悲苦之情由景而生。

  第三联很自然地过渡到抒情,面对滔滔江水,诗人产生旅泊千里、栖遑百年的感觉,李煜的词句“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”(《虞美人》)是最好的概括。

  最后一联,诗人难以自已,直接写出与好友即将离别,漫漫旅途,只有泪水相伴的悲凉和哀愁。诗中反映出沛王府放逐事件对王勃是致命一击,乐观向上、热情豪放的王勃渐渐远去,凄凉悲苫、忧郁彷徨的王勃开始出现。

  此诗写景浩荡开阔,抒情真实自然,借景传情,景中见情。

重别薛华原文翻译及赏析2

  重别薛华

  明月沉珠浦,秋风濯锦川。

  楼台临绝岸,洲渚亘长天。

  旅泊成千里,栖遑共百年。

  穷途唯有泪,还望独潸然。

  翻译

  明月照在冒珍珠似的水泡的江水上,秋风洗刷着能把锦缎洗得更好看的锦江。

  这分别的地方,有楼台,紧靠着又高又陡的江岸;有洲诸,很长很长,长得要跟远天连起来。

  旅途飘泊,现在要以千里计数了;而凄凄惶惶的情景,看来要陪伴我一辈子了。

  眼前的穷途末路,只能叫我眼泪洗面;回头看看我走过的里程,也只能叫我潸然出涕。

  注释

  沉珠浦:河岸的美称。浦,江岸。

  濯锦川:即锦江。岷江分支之一,在今四川成都平原,传说蜀人织锦濯其中则锦色鲜艳,濯于他水,则锦色暗淡,故称。

  绝岸:陡峭的江岸。

  洲渚:水中小块的陆地。

  亘:绵延。

  长天:辽阔的天空。

  旅泊:飘泊。旅,一作“飘”。

  栖遑:同“栖皇”,奔波不定,神情不安。遑,一作“迟”。

  潸然:流泪。

  创作背景

  此诗是咸亨元年(670)诗人在蜀中与薛华再次分别时所作。

  鉴赏

  这首诗的创作特点是随心而发,直抒胸臆。面对好友,诗人郁积在心头的愤懑凄苦,倾泻无遗。

  诗的首联不仅写出时间、地点,还暗含了自己的不满,用夜明珠自喻,说明自己的遭遇如同夜明珠,虽然璀璨夺目,但埋没在泥沙中不能熠熠发光。

  第二联直接写眼前景物,视线由近及远,极为开阔。秋天的江水如同郦道元《水经注》中描绘的景象:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”凄凉悲苦之情由景而生。

  第三联很自然地过渡到抒情,面对滔滔江水,诗人产生旅泊千里、栖遑百年的感觉,李煜的词句“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”(《虞美人》)是最好的概括。

  最后一联,诗人难以自已,直接写出与好友即将离别,漫漫旅途,只有泪水相伴的悲凉和哀愁。诗中反映出沛王府放逐事件对王勃是致命一击,乐观向上、热情豪放的王勃渐渐远去,凄凉悲苫、忧郁彷徨的王勃开始出现。

  此诗写景浩荡开阔,抒情真实自然,借景传情,景中见情。

【重别薛华原文翻译及赏析】相关文章:

江州重别薛六柳八二员外原文翻译及赏析02-20

华下原文翻译及赏析02-16

江州重别薛六柳八二员外原文翻译及赏析3篇02-20

重别梦得_柳宗元的诗原文赏析及翻译08-03

皇皇者华原文翻译及赏析01-25

杜甫恨别原文翻译及赏析05-07

刘长卿《江州重别薛六柳八二员外》翻译及赏析09-01

送薛存义序原文翻译及赏析01-24

恨别原文翻译及赏析(4篇)02-13

皇皇者华原文翻译及赏析3篇01-25

祈父原文翻译及赏析 香菱咏月·其三原文翻译及赏析