屈原古诗全文注释翻译及原著赏析

2025-12-17 古籍

  在日常学习、工作或生活中,大家或多或少都接触过一些经典的古诗吧,古诗可分为古体诗和近体诗两类。那么问题来了,到底什么样的古诗才经典呢?下面是小编为大家收集的屈原古诗全文注释翻译及原著赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  屈原古诗全文注释翻译及原著赏析 1

  [先秦]屈原

  广开兮天门,纷吾乘兮玄云;

  令飘风兮先驱,使涷[1]雨兮洒尘;

  君回翔兮以下[2],踰[3]空桑兮从女[4];

  纷总总兮九州,何寿夭兮在予[5];

  高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳;

  吾与君兮齐速,导帝之兮九坑[6];

  灵衣兮被被[7],玉佩兮陆离;

  一阴兮一阳,众莫知兮余所为⑻;

  折疏麻兮瑶华[9],将以遗[10]兮离居;

  老冉冉兮既极,不寖[11]近兮愈疏;

  乘龙兮辚辚,高驰兮冲天[12];

  结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人;

  愁人兮奈何,愿若今兮无亏[13];

  固人命兮有当,孰离合兮何为[14]?

  【注释】:

  [1]:音“冻”。

  [2]:音“护”。

  [3]:音“于”,越过。

  [4]:通“汝”。

  [5]:音“于”。

  [6]:音“冈”,意通“冈”,山脊,高地,九坑即九冈,九州的代称。

  [7]:通“披”。

  [8]:音“余”。

  [9]:通“花”,古音“敷”。

  [10]:音“未”。

  [11]:音“浸”。

  [12]:音“听”。

  [13]:音“科”。

  [14]:音“乎”。

  【简析】:

  楚地风俗好祀鬼神,楚人以为人之寿夭必有神灵主宰,因而奉祀大司命。

  一说大司命是星名。《史记·天官书》云:“北魁戴匡六星,曰文昌宫:一曰上将,二曰次将,三曰贵相,四曰司命,……”

  古人以为大司命是管人之生死的寿命之神。本篇是祭大司命的祭歌。

  【译文】

  大大地打开天宫的大门,

  我乘驾起一团团连接的黑云。

  命令旋风在前面开路,

  指使暴雨洗净空中的飞尘。

  少司命你在空中盘旋降临,

  我越过空桑山将你紧跟。

  密麻麻九州的黎民子姓,

  谁长寿谁夭亡全由我定。

  我安闲地高高飞翔,

  乘着清明之气驾御阴阳。

  我与你恭谨地在前趋走,

  引天帝直到达九冈山上。

  云彩的衣裳长长地飘动,

  腰间的玉佩叮叮当当。

  凭借着万物阴阳生成之理,

  谁也不知道我的作为职掌。

  折下茎断丝连的疏麻白花,

  将它赠给离居者聊表思念。

  老暮之年已渐渐地来到,

  不能再亲近反而更加疏远。

  驾起龙来云车隆隆,

  高高地奔驰冲向天空。

  我编结着桂树枝条远望,

  为什么越思念越忧心忡忡。

  令人忧愁的思绪摆脱不清,

  但愿像今天这样不失礼敬。

  人的寿命本来就各有短长,

  谁又能消除悲欢离合之恨?

  ①广开:大开。天门:上帝所居紫微宫门。按,以下四节为扮大司命的神尸所唱。

  ②纷:多。吾:大司命自谓。玄云:黑云。乘玄云即以玄云为车,犹云乘云车。汉《郊祀歌》:“灵之车.结玄云。”

  ③飘风:大旋风。

  ④涷(dong4动)雨:暴雨。

  ⑤君:指少司命。祭祀女巫以少司命的口吻迎神、娱神。

  ⑥空桑:山名。据《吕氏春秋》所载,有侁氏女得婴儿于空桑,即后来之伊尹。其地在赵代间。空桑同主管婴儿之少司命有关,故大司命这样说。女(ru3汝):汝。

  ⑦纷总总:众多的样子,指九州之人。

  ⑧寿:长寿。夭:早亡。予:我。

  ⑨清气:天空中的元气,也称作“精气”。阴阳:阴阳二气,此处兼及阴阳变化而言。

  ⑩吾:大司命自谓。君:指少司命。齐:原作“斋”,朱熹《楚辞集注》作“齐”,今据改。齐速,严肃地快步走,也叫“趋”,为恭谨之貌。

  ⑾导:引导。之:到。帝:天帝。九坑(gang1刚):当即《左传·昭公十一年》说的冈山,楚人曾祭天于冈山。“坑”同“阬”,一本作“阮”,即古“冈”字。

  ⑿灵:《北堂书钞》等所引作“云”,二字繁体同为雨字头,相近致误。云衣,以云霞为衣。被被:衣长的样子。

  ⒀陆离:长的样子。

  ⒁壹阴兮壹阳:指万物生成之理。《周易·系辞上》:“阴阳不测之谓神。”正义:“天下万物,皆由阴阳。或生或成,本其所由之理,不可测量之谓神也。”

  ⒂疏麻:升麻(王逸称为“神麻”,神、升声近)。麻的秆茎折而皮连,有藕断丝连之意。按,此下三节为女巫以少司命口吻娱神所唱。

  ⒃遗(wei4谓):赠。离居:本来亲近而现在分离的人。⒄冉冉:渐渐地。极:至。

  ⒅寖(jin4浸):同“浸”,渐。

  (19)辚辚:车声。

  (20)驼(chi2驰):同“驰”。

  (21)延伫:“伫”借为“眝”。延眝,远望。

  (22)羌:何为。

  (23)若今:像今天一样。亏:亏损。

  (24)固:本来。当:当然,本来的样子。

  (25)孰:谁。为:作为,起作用。

  【赏析】

  《大司命》是祭大司命之神的歌舞辞。王夫之《楚辞通释》说:“大司命统司人之生死,而少司命则司人子嗣之有无。以其所司者婴稚,故曰少;大,则统摄之辞也。”其说甚是。篇中大司命唱词曰“何寿夭兮在予”,已说得明明白白。“大司命”、“司命”早见于金文、楚简。《齐侯壶》:“辞誓于大辞(司)命,用两璧、两壶、八鼎。”江陵望山一号墓出土竹简上有“大水、句(后)土、司命”;江陵天星观一号墓出土竹简上有“司命”、“司祸”、“地宇”、“云君”、“大水”、“东城夫人”等,皆楚人所祀。

  《大司命》和《少司命》都表现出恋爱的意思。人类在进入男权社会以后,除个别由原始社会遗留下来的神(如女娲、西王母),及同妇女有直接关系的神祇(如送子娘娘)之外,其余都是男性的。所以,按常情大司命是男性神。诗中大司命唱词中表现出的那种威灵显赫、声震八荒的气概,也证明是男性神。司子嗣的少司命则是女性神(详下篇)。清陈本礼《屈辞精义》云:“前《湘君》、《湘夫人》两篇章法蝉递而下,分为两篇,合之实为一篇也。此篇《大司命》、《少司命》两篇并序,则合传之体也。”则大司命、少司命应是一对,相互间有爱恋之情。在儒生和礼官看来,神是庄严神圣的,广大人民群众却只能根据自己的生活去设想神。所以朱熹《楚辞辩证上》云:“楚俗祠祭之歌,今不可得而闻矣。然计其间,或以阴巫下阳鬼,或以阳主接阴鬼,则其辞之亵慢淫荒,当有不可道者。”《集注》在《湘君》篇下题解云:“此篇盖为男主事阴神之词,故其情意曲折尤多。”《大司命》篇中的对唱,是充当大司命的灵子同娱神的女巫的对唱,而女巫则是以少司命的口吻来表情达意的,只是当时神灵不附身而已(这只是就人的意念而言)。

  此诗第一节四句为扮大司命的巫所唱,一看便知。其自称“吾”,与第三节“吾与君兮齐速”一致,则第三节也应是大司命所唱。此句中称对方为“君”,则第二节(有“君回翔兮以下”)也应是大司命所唱。同时,这几节中“纷总总兮九州,何寿夭兮在予”,“高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳”也与第一节大司命所表现出的呼风唤雨、声势夺人的气概一致。同此,第四节说“壹阴兮壹阳,众莫知兮余所为”,也只能出于大司命之口。大司命动辄“吾”、“予”、“余”自称,体现出大权在握、唯我独尊的.意识。“折疏麻兮愈疏”以下三节,则完全表现对大司命的怀念,愁怀无限,情绪与前四节完全不同。这三节便是女巫以少司命口吻所唱。

  这首诗表现大司命的气派简直无与伦比。他要到人间,不是让一般地打开天门,而是“广开天门”;他以龙为马,以云为车,命旋风在前开路,让暴雨澄清旷宇,俨然主宰一切的天帝。大司命在天宫的地位未必很高,但对人间来说掌握着每个人的生死寿夭,则权力可谓大矣。所以,即使在天宫中的班次居于末尾,当他要到人间来时,也可以摆出最大的排场,显出最大的威严。东皇太一虽然至高无上,但楚人祭祀时只是虚虚一过,名义上敬东皇太一,实际上是迎接众位天神、地祇、人鬼。人们是根据现实生活来想像神、创造神、对待神的。大司命的气壮,也就可以不言而喻。

  对于大司命的描写,其服饰、乘驾、精神、职责、作为,都写到。尤其是用了第一人称的手法表现出一个执掌人类生死大权的尊神的内心世界,从中很可以看出中国古代漫长的专制制度社会的投影。作为一个抒情主人公形象,即使不是很可爱的,但却是具有典型意义的。事实上,他能够接受祭祀而到人间来,也还是体现了一种重民、亲民的思想;而作为一个执法者,也是应该有阳刚之气的。

  后三节女巫以少司命的口吻表示对大司命的怀念。如不是以神的身份,便不会说“离居”。其中离别的幽怨,无法摆脱的愁绪,也多少地体现了男权社会中广大妇女普遍的心理状况。“折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居。”为什么要折疏麻呢?闻一多《九歌解诂》说:“盖疏麻是隐语,借花草中的疏字以暗示行将分散之意。”闻说或者是也。但折麻的原因主要因为麻秆折断后皮仍连在一起,故以“折麻”喻藕断丝连之意。后世谢灵运《从斤竹涧越岭西行》“折麻心莫展”,《南楼中望所迟客诗》“瑶华未敢折”,都是由此处化出,表现久别后一时不能见到的愁情。所以说,折疏麻之瑶华相赠,有身虽离而思念不绝之意。

  “乘龙”两句,是说大司命离开祭堂而去。云为车而龙为马,正所谓“云从龙,风从虎”,同诗开头表现的大司命形象一致。神将离去,故女巫以少司命的口吻表现出恋念的情绪。离别是不可避免的,只希望以后常常像今晚一样不亏见面亲切之意。你大司命是主宰人的寿命的,人的寿命本来就有定数,但天地间的悲欢离合谁又能管得了呢?这里问出了一个千百年来无数男男女女的多情人都永远不得答案的问题。这首诗中,真是凝聚了人类情感经历中最深刻的内容。

  屈原古诗全文注释翻译及原著赏析 2

  [先秦]屈原

  思美人兮,揽涕而竚眙。

  媒绝路阻兮,言不可结而诒。

  蹇蹇之烦冤兮,陷滞而不发。

  申旦以舒中情兮,志沉菀而莫达。

  愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将。

  因归鸟而致辞兮,羌迅高而难当。

  高辛之灵盛兮,遭玄鸟而致诒。

  欲变节以从俗兮,媿易初而屈志。

  独历年而离愍兮,羌凭心犹未化。

  宁隐闵而寿考兮,何变易之可为!

  知前辙之不遂兮,未改此度。

  车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路。

  勒骐骥而更驾兮,造父为我操之,

  迁逡次而勿驱兮,聊假日以须是时。

  指嶓冢之西隈兮,与纁黄以为期。

  开春发岁兮,白日出之悠悠。

  吾将荡志而愉乐兮,遵江夏以娱忧。

  揽大薄之芳茝兮,搴长洲之宿莽。

  惜吾不及古人兮,吾谁与玩此芳草?

  解萹薄与杂菜兮,备以为交佩。

  佩缤纷以缭转兮,遂萎绝而离异。

  吾且儃徊以娱忧兮,观南人之变态。

  窃快在中心兮,扬厥凭而不竢。

  芳与泽其杂糅兮,羌芳华自中出。

  纷郁郁其远蒸兮,满内而外扬。

  情与质信可保兮,羌居蔽而闻章。

  令薜荔以为理兮,惮举趾而缘木。

  因芙蓉而为媒兮,惮褰裳而濡足。

  登高吾不说兮,入下吾不能。

  固朕形之不服兮,然容与而狐疑。

  广遂前画兮,未改此度也。

  命则处幽吾将罢兮,愿及白日之未暮也。

  独茕茕而南行兮,思彭咸之故也。

  译文:

  题解:思念楚君。

  怀念着我心爱的人呵,

  揩干眼泪而远望。

  没人介绍而路又迢遥,

  有话却无法成章。

  我至诚一片而蒙冤,

  我进退两难而不前。

  愿每日陈述我的心思,

  心思沉顿而难表现。

  愿浮云为我捎信,

  云师却不肯讲情。

  托鸿鸟为我传书,

  鸿高飞而不应命。

  我难比帝喾高辛,

  能遇凤凰而授卵。

  要变节而随流俗,

  我知耻而有所不敢。

  多年来我遭受摧残,

  毫不减我心中的愤懑。

  宁失意而长此终身,

  我何能如掌之易反?

  我明知正路难通,

  但我不能不走正路。

  尽管是车翻而马倒,

  我依然望着前途。

  我再把好马辔上,

  请造父为我执鞭。

  慢慢地走,不必驱驰,

  让我把光景留连。

  指着嶓冢山的西边,那汉水发源地点,

  就走到日落昏黄,也莫嫌道途遥远。

  我姑且等待明年,

  艳阳的春日绵绵。

  我要放怀地歌唱,

  逍遥在江水、夏水之边。

  我攀摘灌木中的苻蓠,

  我采集沙滩上的卷施。

  和古人可惜不能同时,

  摘来香草呵同谁赏识。

  采取萹蓄与同蔬菜,

  尽可以纽成环佩。

  也未尝不好看一时,

  终萎谢而遭毁败。

  我姑且快乐逍遥,

  观赏南方人的异态。

  只求我心中快活,

  把愤懑置诸度外。

  芳香与污秽杂混一起呵,

  芳花终会卓然自现。

  馥郁的芳香必然远扬。

  内部充实外表自有辉光。

  只要真诚的素质长保不亡,

  声名会突破一切的阻障。

  想请薜荔替我说合,

  又怕走路去攀上树子。

  想采荷花替我媒介,

  又怕下水打湿了裙子。

  登高吧,我不高兴,

  下水吧,我也不能。

  固然是我手足不惯。

  我犹豫而心不能定。

  完全依照着旧贯,

  我始终不肯改变。

  命该受难我也不管,

  趁着这日子还未过完,

  一个人孤单地走向南边,

  只想追求彭咸的典范。(郭沫若译)

  注释:

  揽:收的意思,在这里即“揩干”之意。伫眙(zhu4 chi4):立视。伫,立;眙,视。

  2.诒(yi2移):赠予。

  3.蹇(jian3简)蹇:同“謇謇”,忠信正直之貌。

  4.申旦:犹申明。

  5.沉菀(yu4玉):沉闷而郁结。

  6.丰隆:云师。

  7.羌:句首语气词。宿高:宿高枝。

  8.灵盛:言神灵。

  9.诒:指聘礼。

  10.离愍:遭遇祸患。

  11.冯(ping2凭)心:愤懑的心情。冯,通“凭”。

  12.隐闵:隐忍忧悯。寿考:犹言老死。

  13.遂:顺利。

  14.蹇:犹羌、乃,句首发语词。

  15.造父:周穆王时人,以善于驾车闻名。

  16.迁:前进。逡次:缓行。

  17.假日:费日。

  18.西隈:西面的山边。

  19.纁(xun1熏)黄:黄昏之时。纁,一作“曛”。

  20.揽:采摘。茝(zhi3止):一种香草。

  21.搴(qian1千):拔取。

  22.萹(bian1边)薄:指成丛的萹蓄一类野草。

  23.儃佪(chan2 huai2蝉怀):徘徊。

  24.窃:私,隐藏不公开的。

  25.扬:捐弃。厥凭:愤懑之心。

  26.闻:声名。章:同“彰”,明也。

  27.理:提婚人,媒人。

  28.惮:害怕。举趾:提起脚步。

  29.褰(qian1千):撩起,揭起。濡(ru2如):沾湿。

  30.说:同“悦”。

  31.容与:迟疑不前的样子。

  32.广遂:多方求实。

  【赏析】

  对本篇诗的著作权问题,现代不少学者曾有怀疑,引起过一些争议;笔者以为,由于所持论据尚欠充分,这些怀疑说服力不足,本诗的著作权仍应归屈原本人。

  篇题为“思美人”,美人系指楚君王(怀王或顷襄王)。诗为屈原于江南放逐途中所作,表述的心愿仍为思国、思乡和美政理想一定要实现,希望君主不重蹈历史覆辙,努力振兴楚国。

  本诗最大的特点即是“依诗取兴,引类譬喻”(王逸《楚辞章句·离骚解题》),如同《离骚》一样,诗中处处都体现出“香草以配忠贞,恶禽臭物以比谗佞。灵脩美人以媲于君,宓妃佚女以譬贤臣”(同上)的鲜明特色。

  首先,诗题“思美人”即是“灵脩美人以媲于君”的体现;“美人”在诗中毫无疑问是指楚君主,而非一般意义上的美女。(至于是哪位君主——怀王抑或顷襄王,历来有争议。)屈原撰写此诗的目的,就是试图以思女形式,寄托自己对君主的希冀,以求得到君主的信赖而实现理想目标。

  诗一开篇即陈述了诗人思女的行为——“揽涕”、“伫眙”,感情真挚而又炽烈。然而由于客观条件的.拘牵——无良媒,致使他“志沉菀而莫达”,一再申言也无济于事。不过,诗人并不因此而完全丧失信心,他仍竭尽全力地努力追求:“宁隐闵而寿考兮,何变易之可为。”“知前辙之不遂兮,未改此度。”“广遂前画兮,未改此度也。”直至诗篇之末,诗人明知自己已实在无能为力了,却仍不改“度”——努力的行为不得已作罢,而节操却始终不易。

  诗篇在写美人的同时,也写到了香花美草,它们均一一“以配忠贞”:沿江夏行进时,诗人“擥芳茝”、“搴宿莽”、“解萹薄与杂菜”,这里的“芳茝”、“宿莽”、“萹薄”、“杂菜”,均非实指植物,而是用以喻指才能,诗人一路采摘、佩饰它们,乃是为自己为国效力时作准备。遗憾的是美人——君主并不赏识,致使诗人只得发出“吾谁与玩此芳草”的慨叹。这还不够,诗人更以芳草自譬,说芳草与污秽杂糅,作为芳草,终能卓然自现,而决不会为污秽所没;又将芳草比作媒人,“令薜荔以为理”、“因芙蓉而为媒”,欲通过这些媒人而向美人求爱,但又缺乏勇气。毫无疑问,美人、鲜花、香草,在诗篇中都一一成了作者心目中的理想化象征者,它们在表现诗人本身的气质形象及体现诗篇的主旨方面起了极好的烘托作用。

  超越时间与空间的局限,大胆地将地上与天国、人间与仙境、历史与现实等有机地融合一体,让现实人物、历史人物、神话人物交织一起,从而形成浓烈的浪漫奇特风格,是本篇又一突出的艺术手法。

  诗人在求美人未成后,思绪难以自抑,情感受到挫伤,此时,处于现实困境的人物突然想到了神话人物、历史人物——“愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将”,“高辛之灵盛兮,遭玄鸟而致诒”,“勒骐骥而更驾兮,造父为我操之”。这些神话人物与历史人物的闯入,大大丰富了诗章的艺术内涵,拓展了读者的想像思维空间,显示了诗人超常的艺术想象力;正由于此,本诗才更显出想像奇特、神思飞扬的特点,表现出与《九章》其他篇有所不同的风格与色彩。

  屈原古诗全文注释翻译及原著赏析 3

  [先秦]屈原

  若有人兮山之阿,被[1]薜[2]荔兮带女萝。

  既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

  乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。

  被[3]石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。

  余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来[4]。

  表独立兮山之上,云容容兮而在下[5]。

  杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。

  留灵修兮澹[6]忘归,岁既晏兮孰华予[7]!

  采三秀兮于[8]山间,石磊磊兮葛蔓蔓。

  怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。

  山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。

  君思我兮然疑作,雷填填兮雨冥冥,

  猿啾啾兮狖[9]夜鸣。

  风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

  注释:

  【1】山之阿(ē):山隈,山的弯曲处。

  【2】被(pī):通假字,通“披”。薜荔、

  【3】女萝:皆蔓生植物。

  【4】含睇:含情而视。睇(dì),微视。

  【5】宜笑:笑得很美。

  【6】子:山鬼对所爱慕男子的称呼。

  【7】窈窕:娴雅美好貌。

  【8】赤豹:皮毛呈褐的豹。

  【9】从:跟从。

  【10】文:花纹。

  【11】狸:狐一类的兽。文狸:毛色有花纹的狸。

  【12】辛夷车:以辛夷木为车。

  【13】结:编结。桂旗,以桂为旗。

  【14】石兰、杜蘅:皆香草名。

  【15】遗(wèi):赠。

  【16】余:我。

  【17】篁:竹。

  【18】表:独立突出之貌。

  【19】容容:即“溶溶”,水或烟气流动之貌。

  【20】杳冥冥:又幽深又昏暗。

  【21】羌:语助词。

  【22】神灵雨:神灵降下雨水。

  【23】灵修:指神女。憺(dàn):安乐。

  【24】晏:晚。

  【25】华予:让我像花一样美丽。华,花。

  【26】三秀:芝草,一年开三次花,传说服食了能延年益寿。

  【27】公子:也指神女。

  【28】杜若:香草。

  【29】然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。

  【30】靁:同“雷”。

  【31】填填:雷声。

  【32】猨:同“猿”。

  【33】狖(yòu):长尾猿。

  【34】离:通“罹”,忧愁。

  作品赏析:

  【注释】:

  [1]:通“披”。

  [2]:音“必”。

  [3]:通“披”。

  [4]:音“离”。

  [5]:音“互”。

  [6]:音“但”。

  [7]:音“余”。

  [8]:音“巫”。

  [9]:音“又”。

  出自《九歌》,这是第九首。

  山鬼即一般所说的山神,因为未获天帝正式册封在正神之列,故仍称山鬼。

  本篇是祭祀山鬼的祭歌,叙述的是一位多情的女山鬼,在山中采灵芝及约会她的恋人。

  郭沫若根据于字古音读“巫”推断于山即巫山,认为山鬼即巫山神女。巫山是楚国境内的名山,巫山神女是楚民间最喜闻乐道的神话。

  关于《山鬼》题旨的两种解释

  宋朱熹认为:“此篇文义最为明白,而说者自汨之。今既章解而句释之矣,又以其托意君臣之间者言之,则言其被服之芳者,自明其志行之洁也;言其容色之美者,自见其才能之高也。子慕予之善窈窕者,言怀王之始珍己也。折芳馨而遗所思者,言持善道而效之君也。处幽篁而不见天,路险艰又昼晦者,言见弃远而遭障蔽也。欲留灵修而卒不至者,言未有以致君之寤而俗之改也。知公子之思我而然疑作者,又知君之初未忘我,而卒困于谗也。至于思公子而徒离忧,则穷极愁怨,而终不能忘君臣之义也。以是读之,则其他之碎义曲说,无足言矣。”(引自《楚辞集注》卷二)这实际上是将王逸说的“见己之冤结,托之以风谏”具体化,用“君臣之义”给此篇作了一个相当完整的解释。近人谭介甫将朱说加以发展,把屈原使齐的事也附会进来,他说:“……《河伯》《山鬼》为一偶,本来山与河是相对的,那么,鬼与伯也是相对的吗?《河伯》内容是说齐、楚使臣间的交际和别离,而《山鬼》虽多言楚事,但其间也言使齐事(按:作者认为“乘赤豹”以下四句言使齐事),还有一处提及齐国和齐王(按:作者指的是“东风飘兮神灵雨”一句),已可见此两篇自有相同之点。我本认为《九歌》分题都是因事发挥,只有《东皇》列在最前,表示楚先王的强盛,作为后王衰弱无能的对比,一以表夸张,一以示鉴戒。《山鬼》列在最后,多叙屈原和怀王君臣间的离合……。”(节自《屈赋新编》(上集),中华书局1978年版)

  对以史实附会的解释方法,王夫之早就表示过反对的意见,他说:“此章(指《山鬼》)缠绵依恋,自然为情至之语,见忠厚笃悱之音焉。然必非以山鬼自拟,巫觋(男巫,读xí)比君,为每况愈下之言也。”(引自《楚辞通释》卷二,上海人民出版社1975年版)近人赞成此说的颇多,而且不限于《山鬼》一篇,就《九歌》的整体来说,大部分是情歌,也有个别祭歌,而不是什么“忠君之赋”。

  (选自《名作欣赏》1994年第2期)

  好像有人在那山隈经过,

  是我身披薜荔腰束女萝。

  含情注视巧笑多么优美,

  你会羡慕我的姿态婀娜。

  驾乘赤豹后面跟着花狸,

  辛夷木车桂花扎起彩旗。

  是我身披石兰腰束杜衡,

  折枝鲜花赠你聊表相思。

  我在幽深竹林不见天日,

  道路艰险难行独自来迟。

  孤身一人伫立高高山巅,

  云雾溶溶脚下浮动舒卷。

  白昼昏昏暗暗如同黑夜,

  东风飘旋神灵降下雨点。

  等待神女怡然忘却归去,

  年渐老谁让我永如花艳?

  在山间采摘益寿的芝草,

  岩石磊磊葛藤四处盘绕。

  抱怨神女怅然忘却归去,

  你想我吗难道没空来到。

  山中人儿就像芬芳杜若,

  石泉口中饮松柏头上遮,

  你想我吗心中信疑交错。

  雷声滚滚雨势溟溟濛濛,

  猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉。

  风吹飕飕落叶萧萧坠落,

  思念女神徒然烦恼横生。

  ①山之阿(e1):山隈,山的弯曲处。

  ②被(pi1):同披。薜荔、女萝:皆蔓生植物。

  ③含睇:含情而视。睇(音dì),微视。宜笑:笑得很美。

  ④子:与下文的灵修、公子、君都是指山鬼,亦即扮演山鬼的女巫所思念的人。慕:爱慕。善:美好,是形容窈窕的副词。

  ⑤赤豹:皮毛呈褐的豹。从:跟从。文:花纹。狸:狐一类的兽。文狸:毛色有花纹的狸。

  ⑥辛夷车:以辛夷木为车。结:编结。桂旗,以桂为旗。

  ⑦石兰、杜蘅:皆香草名。

  ⑧遗(wei4):赠。

  ⑨余:我。篁:竹。

  ⑩来(li2):

  ⑾表:独立突出之貌。

  ⑿容容:即“溶溶”,水或烟气流动之貌。

  ⒀杳冥冥:又幽深又昏暗。羌:语助词。

  ⒁神灵雨:神灵降下雨水。

  ⒂灵修:指神女。憺(dan4澹):安乐。

  ⒃晏:晚。华予:让我像花一样美丽。华,花。

  ⒄三秀:芝草,一年开三次花,传说服食了能延年益寿。

  【赏析】

  读这首诗先得注意两点:一是“山鬼”究竟是女神还是男神?宋元以前的楚辞家多据《国语》、《左传》所说,定山鬼为“木石之怪”、“魑魅魍魉”,而视之为男性山怪。但元明时期的画家,却依诗中的描摹,颇有绘作“窈窕”动人的女神的。清人顾成天《九歌解》首倡山鬼为“巫山神女”之说,又经游国恩、郭沫若的阐发,“山鬼”当为“女鬼”或“女神”的意见,遂被广泛接受。本文的品赏即以此说为据,想来与诗中所述山鬼的形象也更为接近〖注一〗。苏雪林提出《九歌》表现“人神恋爱”之说以后,大多数研究家均以“山鬼”与“公子”的失恋解说此诗,笔者却以为不妥。按先秦及汉代的祭祀礼俗,巫者降神必须先将自己装扮得与神灵相貌、服饰相似,神灵才肯“附身”受祭〖注二〗。但由于山归属于“山川之神”,古人采取的是“遥望而致其祭品”的“望祀”方式,故山鬼是不降临祭祀现场的。本诗即按照这一特点,以装扮成山鬼模样的女巫,入山接迎神灵而不遇的情状,来表现世人虔诚迎神以求福佑的思恋之情。诗中的“君”、“公子”、“灵修”,均指山鬼;“余”、“我”、“予”等第一人称,则指入山迎神的女巫。说明了这两点,读者对这首轻灵缠绵的诗作,也许可品味到一种不同于“人神恋爱”说的文化内涵和情韵了。

  你看,此诗一开头,那打扮成山鬼模样的女巫,就正喜孜孜飘行在接迎神灵的山隈间。我们从诗人对巫者装束的精妙描摹,便可知道楚人传说中的山鬼该是怎样倩丽,“若有人兮山之阿”,是一个远镜头。诗人下一“若”字,状貌她在山隈间忽隐忽现的身影,开笔即给人以缥缈神奇之感。镜头拉近,便是一位身披薜荔、腰束女萝、清新鲜翠的女郎,那正是山林神女所独具的风采!此刻,她一双眼波正微微流转,蕴含着脉脉深情;嫣然一笑,齿白唇红,更使笑靥生辉!“既含睇兮又宜笑,着力处只在描摹其眼神和笑意,却比《诗经·卫风·硕人》“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴”之类铺排,显得更觉轻灵传神。女巫如此装扮,本意在引得神灵附身,故接着便是一句“子(指神灵)慕予兮善窈窕”——我这样美好,可要把你羡慕死了:口吻也是按传说的山鬼性格设计的,开口便是不假掩饰的自夸自赞,一下显露了活泼、爽朗的意态。这是通过女巫的装扮和口吻为山鬼画像,应该说已极精妙了。诗人却还嫌气氛冷清了些,所以又将镜头推开,色彩浓烈地渲染她的车驾随从:“乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗……”这真是一次堂皇、欢快的迎神之旅!火红的豹子,毛色斑斓的花狸,还有开着笔尖状花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,诗人用它们充当迎神女巫的车仗,既切合所迎神灵的环境、身份,又将她手燃花枝、笑吟吟前行的气氛,映衬得格外欢快和热烈。

  自“余处幽篁兮终不见天”以下,情节出现了曲折,诗情也由此从欢快的顶峰跌落。满怀喜悦的女巫,只因山高路险耽误了时间,竟没能接到山鬼姑娘(这当然是按“望祀”而神灵不临现场的礼俗构思的)!她懊恼、哀愁,同时又怀着一线希冀,开始在山林间寻找。诗中正是运用不断转换的画面,生动地表现了女巫的这一寻找过程及其微妙心理:她忽而登上高山之巅俯瞰深林,但溶溶升腾的山雾,却遮蔽了她焦急顾盼的视野;她忽而行走在幽暗的`林丛,但古木森森,昏暗如夜;那山间的飘风、飞洒的阵雨,似乎全为神灵所催发,可山鬼姑娘就是不露面。人们祭祀山灵,无非是想求得她的福佑。现在见不到神灵,还有谁能使我(巫者代表的世人)青春长驻呢?为了宽慰年华不再的失落之感,她便在山间采食灵芝(“三秀”),以求延年益寿。这些描述,写的虽是巫者寻找神灵时的思虑,表达的则正是世人共有的愿望和人生惆怅。诗人还特别妙于展示巫者迎神的心理:“怨公子兮怅忘归”,分明对神灵生出了哀怨;“君思我兮不得闲”,转眼却又怨意全消,反去为山鬼姑娘的不临辩解起来。“山中人兮芳杜若”,字面上与开头的“子慕予兮善窈窕”相仿,似还在自夸自赞,但放在此处,则又隐隐透露了不遇神灵的自怜和自惜。“君思我兮然疑作”,对山鬼不临既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但开口诉说之时,却又推说是神灵。这些诗句所展示的主人公心理,均表现得复杂而又微妙。

  到了此诗结尾一节,神灵的不临已成定局,诗中由此出现了哀婉啸叹的变徵之音。“靁填填兮雨冥冥”三句,将雷鸣猿啼、风声雨声交织在一起,展现了一幅极为凄凉的山林夜景。诗人在此处似乎运用了反衬手法:他愈是渲染雷鸣啼猿之夜声,便愈加见出山鬼所处山林的幽深和静寂。正是在这凄风苦雨的无边静寂中,诗人的收笔则是一句突然迸发的哀切呼告之语:“思公子兮徒离忧!”这是发自迎神女巫心头的痛切呼号——她开初曾那样喜悦地拈着花枝,乘着赤豹,沿着曲曲山隈走来;至此,却带着多少哀怨和愁思,在风雨中凄凄离去,终于隐没在一片雷鸣和猿啼声中。大抵古人“以哀音为美”,料想神灵必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表现出人生的哀思和悱恻,便愈能引得神灵的垂悯和呵护。不知山鬼姑娘听到这首祭歌,是否也能怦然心动,而赐给世人以企盼的福佑?

  【注释】

  ①以此诗“采三秀兮于(於)山间”,“于”不该与“兮”相重,而断定“于山”为“巫山”,山鬼为“巫山神女”。其实,这种句式在本诗即有,如“云容容兮而在下”,“兮”与“而”亦不妨相重。则“于”不必读作“於(巫)”,此山鬼自是民间传说的女山神,而无证据必为“巫山神女“。

  ②《史记·封禅书》记齐人少翁语日:“上(指武帝)即欲与神通,宫室、被服(即环境、装扮)非象神,神物不至。”荆楚民间迎“紫姑”神,亦须“作其形(紫姑形貌)迎之”(《荆楚岁时记》)。都证明了巫风迎神、降神的这一特点。 (潘啸龙)

  【寒砧读后】

  此说无法解答扮神的女巫怎么可能在“山之阿”乘着“辛夷车”的问题,而“乘赤豹兮从文狸”亦非凡人所能办到。联系《山鬼》的上篇《河伯》来看,把此篇作为河伯自白对山鬼女神的爱慕之情,而《河伯》篇作为山鬼女神自白对河伯男神的爱慕之情,即若《湘君》、《湘夫人》两篇的理解法,似乎更加顺理成章。

  屈原古诗全文注释翻译及原著赏析 4

  原文

  离骚

  帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

  摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

  皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名。

  名余曰正则兮,字余曰灵均。

  纷吾既有此内美兮,又重之以修能。

  扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

  汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

  朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。

  日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

  惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。(惟:通:唯)

  不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?

  乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!

  昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。

  杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!

  彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。

  何桀纣之猖披兮,夫惟捷径以窘步。

  惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。

  岂余身之殚殃兮,恐皇舆之败绩!

  忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

  荃不查余之中情兮,反信谗而齌怒。

  余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。

  指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。

  曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!

  初既与余成言兮,后悔遁而有他。

  余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

  余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。

  畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。

  冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。

  虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。

  众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。

  羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。

  忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。

  老冉冉其将至兮,恐修名之不立。

  朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。

  苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。

  掔木根以结茞兮,贯薜荔之落蕊。

  矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。

  謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

  虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。

  长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

  余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。

  既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。

  亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

  怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。

  众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。

  固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。

  背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

  忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。

  宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。

  鸷鸟之不群兮,自前世而固然。

  何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?

  屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。

  伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

  悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。

  回朕车以复路兮,及行迷之未远。

  步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。

  进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

  制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。

  不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

  高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。

  芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

  忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。

  佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

  民生各有所乐兮,余独好修以为常。

  虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

  女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:

  「鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。

  汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?

  薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。」

  众不可户说兮,孰云察余之中情?

  世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?

  依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。

  济沅、湘以南征兮,就重华而敶词:

  启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。

  不顾难以图后兮,五子用失乎家衖。

  羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。

  固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。

  浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。

  日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。

  夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。

  后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。

  汤、禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。

  举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。

  皇天无私阿兮,览民德焉错辅。

  夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。

  瞻前而顾后兮,相观民之计极。

  夫孰非义而可用兮?孰非善而可服?

  阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。

  不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。

  曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。

  揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

  跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。

  驷玉虬以桀鹥兮,溘埃风余上征。

  朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。

  欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。

  吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。

  路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

  饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。

  折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。

  前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。

  鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。

  吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。

  飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。

  纷总总其离合兮,斑陆离其上下。

  吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。

  时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。

  世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。

  朝吾将济于白水兮,登阆风而绁马。

  忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。

  溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。

  及荣华之未落兮,相下女之可诒。

  吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。

  解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。

  纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。

  夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。

  保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。

  虽信美而无礼兮,来违弃而改求。

  览相观于四极兮,周流乎天余乃下。

  望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。

  吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。

  雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。

  心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。

  凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。

  欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。

  及少康之未家兮,留有虞之二姚。

  理弱而媒拙兮,恐导言之不固。

  世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。

  闺中既以邃远兮,哲王又不寤。

  怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?

  索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。

  曰:「两美其必合兮,孰信修而慕之?

  思九州之博大兮,岂惟是其有女?」

  曰:「勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?

  何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?」

  世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?

  民好恶其不同兮,惟此党人其独异!

  户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。

  览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?

  苏粪壤以充祎兮,谓申椒其不芳。

  欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。

  巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。

  百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。

  皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。

  曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。

  汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。

  苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?

  说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。

  吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。

  宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。

  及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。

  恐鹈鴃之先鸣兮,使夫百草为之不芳。」

  何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。

  惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。

  时缤纷其变易兮,又何可以淹留?

  兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。

  何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?

  岂其有他故兮,莫好修之害也!

  余以兰为可恃兮,羌无实而容长。

  委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。

  椒专佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩帏。

  既干进而务入兮,又何芳之能祗?

  固时俗之流从兮,又孰能无变化?

  览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?

  惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。

  芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。

  和调度以自娱兮,聊浮游而求女。

  及余饰之方壮兮,周流观乎上下。

  灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。

  折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。

  为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。

  何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。

  邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。

  扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。

  朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。

  凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

  忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。

  麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。

  路修远以多艰兮,腾众车使径待。

  路不周以左转兮,指西海以为期。

  屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。

  驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。

  抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。

  奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以偷乐。

  陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。

  仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。

  乱曰:已矣哉!

  国无人莫我知兮,又何怀乎故都!

  既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!

  译文

  我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。

  岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生。

  父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名:

  父亲把我的名取为正则,同时把我的字叫作灵均。

  天赋给我很多良好素质,我不断加强自己的修养。

  我把江离芷草披在肩上,把秋兰结成索佩挂身旁。

  光阴似箭我好像跟不上,岁月不等待人令我心慌。

  早晨我在大坡采集木兰,傍晚在小洲中摘取宿莽。

  时光迅速逝去不能久留,四季更相代谢变化有常。

  我想到草木已由盛到衰,恐怕自己身体逐渐衰老。

  何不利用盛时扬弃秽政,为何还不改变这些法度?

  乘上千里马纵横驰骋吧,来呀,我在前引导开路!

  从前三后公正德行完美,所以群贤都在那里聚会。

  杂聚申椒菌桂似的人物,岂止联系优秀的茝和蕙。

  唐尧虞舜多么光明正直,他们沿着正道登上坦途。

  夏桀殷纣多么狂妄邪恶,贪图捷径必然走投无路。

  结党营私的人苟安享乐,他们的前途黑暗而险阻。

  难道我害怕招灾惹祸吗,我只担心祖国为此覆没。

  前前后后我奔走照料啊,希望君王赶上先王脚步。

  你不深入了解我的忠心,反而听信谗言对我发怒。

  我早知道忠言直谏有祸,原想忍耐却又控制不住。

  上指苍天请它给我作证.一切都为了君王的缘故。

  你以前既然和我有成约,现另有打算又追悔当初。

  我并不难于与你别离啊,只是伤心你的反反复复。

  我已经栽培了很多春兰,又种植香草秋蕙一大片。

  分垄培植了留夷和揭车,还把杜衡芳芷套种其间。

  我希望它们都枝繁叶茂,等待着我收割的那一天。

  它们枯萎死绝有何伤害,使我痛心的是它们质变。

  大家都拚命争着向上爬,利欲熏心而又贪得无厌。

  他们猜疑别人宽恕自己,他们勾心斗角相互妒忌。

  急于奔走钻营争权夺利,这些不是我追求的东西。

  只觉得老年在渐渐来临,担心美好名声不能树立。

  早晨我饮木兰上的露滴,晚上我用残瓣充饥。

  只要我的情感坚贞不易,形消骨立又有什么关系。

  我用树木的根编结茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。

  我拿菌桂枝条联结蕙草,胡绳搓成绳索又长又好。

  我向古代的圣贤学习啊,不是世间俗人能够做到。

  我与现在的人虽不相容,我却愿依照彭咸的遗教。

  我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。

  我虽爱好修洁严于责己,早晨被辱骂晚上又丢官。

  他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。

  这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。

  怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。

  那些女人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好淫。

  庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。

  违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。

  忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。

  宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。

  雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。

  方和圆怎能够互相配各,志向不同何能彼此相安。

  宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。

  保持清白节操死于直道,这本为古代圣贤所称赞!

  后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。

  调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。

  我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。

  既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。

  我要把菱叶裁剪成上衣,我并用把下裳织就。

  没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。

  把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。

  虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。

  我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。

  佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。

  人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。

  即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨!

  姐姐对我遭遇十分关切,她曾经一再地向我告诫。

  她说“鲧太刚直不顾性命,结果被杀死在羽山荒野。

  你何忠言无忌爱好修饰,还独有很多美好的节操。

  满屋堆着都是普通花草,你却与众不同不肯佩服。

  众人无法挨家挨户说明,谁会来详察我们的本心。

  世上的人都爱成群结伙,为何对我的话总是不听?”

  我以先圣行为节制性情,愤懑心情至今不能平静。

  渡过沅水湘水向南走去,我要对虞舜把道理讲清:

  “夏启偷得《九辩》和《九歌》啊,他寻欢作乐而放纵忘情。

  不考虑将来看不到危难,因此武观得以酿成内乱。

  后羿爱好田猎溺于游乐,对射杀大狐狸特别喜欢。

  本来淫乱之徒无好结果,寒浞杀羿把他妻子霸占。

  寒浇自恃有强大的力气,放纵情欲不肯节制自己。

  天天寻欢作乐忘掉自身,因此他的脑袋终于落地。

  夏桀行为总是违背常理,结果灾殃也就难以躲避。

  纣王把忠良剁成肉酱啊,殷朝天下因此不能久长。

  商汤夏禹态度严肃恭敬,正确讲究道理还有文王。

  他们都能选拔贤者能人,遵循一定准则不会走样。

  上天对一切都公正无私,见有德的人就给予扶持。

  只有古代圣王德行高尚,才能够享有天下的土地。

  回顾过去啊把将来瞻望,看到了做人的根本道理。

  哪有不义的事可以去干,哪有不善的事应该担当。

  我虽然面临死亡的危险,毫不后悔自己当初志向。

  不度量凿眼就削正榫头,前代的贤人正因此遭殃。”

  我泣声不绝啊烦恼悲伤,哀叹自己未逢美好时光。

  拿着柔软蕙草揩抹眼泪,热泪滚滚沾湿我的衣裳。

  铺开衣襟跪着慢慢细讲,我已获得正道心里亮堂。

  驾驭着玉虬啊乘着凤车,在风尘掩翳中飞到天上。

  早晨从南方的苍梧出发,傍晚就到达了昆仑山上。

  我本想在灵琐稍事逗留,夕阳西下已经暮色苍茫。

  我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太阳迫近崦嵫山旁。

  前面的道路啊又远又长,我将上上下下追求理想。

  让我的马在咸池里饮水,把马缰绳拴在扶桑树上。

  折下若木枝来挡住太阳,我可以暂且从容地徜徉。

  叫前面的望舒作为先驱,让后面的飞廉紧紧跟上。

  鸾乌凤凰为我在前戒备,雷师却说还没安排停当。

  我命令凤凰展翅飞腾啊,要日以继夜地不停飞翔。

  旋风结聚起来互相靠拢,它率领着云霓向我迎上。

  云霓越聚越多忽离忽合,五光十色上下飘浮荡漾。

  我叫天门守卫把门打开,他却倚靠天门把我呆望。

  日色渐暗时间已经晚了,我纽结着幽兰久久徜徉。

  这个世道混浊善恶不分,喜欢嫉妒别人抹煞所长。

  清晨我将要渡过白水河,登上阆风山把马儿系着。

  忽然回头眺望涕泪淋漓,哀叹高丘竟然没有美女。

  我飘忽地来到春宫一游,折下玉树枝条增添佩饰。

  趁琼枝上花朵还未凋零,把能受馈赠的美女找寻。

  我命令云师把云车驾起,我去寻找宓妃住在何处。

  解下佩带束好求婚书信,我请蹇修前去给我做媒。

  云霓纷纷簇集忽离忽合,很快知道事情乖戾难成。

  晚上宓妃回到穷石住宿,清晨到洧盘把头发洗濯。

  宓妃仗着貌美骄傲自大,成天放荡不羁寻欢作乐。

  她虽然美丽但不守礼法,算了吧放弃她另外求索。

  我在天上观察四面八方,周游一遍后我从天而降。

  遥望华丽巍峨的玉台啊,见有娀氏美女住在台上。

  我请鸩鸟前去给我做媒,鸩鸟却说那个美女不好。

  雄鸠叫唤着飞去说媒啊,我又嫌它过分诡诈轻佻。

  我心中犹豫而疑惑不定,想自己去吧又觉得不妙。

  凤凰已接受托付的聘礼,恐怕高辛赶在我前面了。

  想到远方去又无处安居,只好四处游荡流浪逍遥。

  趁少康还未结婚的时节,还留着有虞国两位阿娇。

  媒人无能没有灵牙利齿,恐怕能说合的希望很小。

  世间混乱污浊嫉贤妒能,爱障蔽美德把恶事称道。

  闺中美女既然难以接近,贤智君王始终又不醒觉。

  满腔忠贞激情无处倾诉,我怎么能永远忍耐下去!

  我找来了灵草和细竹片,请求神巫灵氛为我占卜。

  “听说双方美好必将结合看谁真正好修必然爱慕。

  想到天下多么辽阔广大,难道只在这里才有娇女?”

  “劝你远走高飞不要迟疑,谁寻求美人会把你放弃?

  世间什么地方没有芳草,你又何必苦苦怀恋故地?

  世道黑暗使人眼光迷乱,谁又能够了解我们底细?

  人们的好恶本来不相同,只是这邦小人更加怪异。

  人人都把艾草挂满腰间,说幽兰是不可佩的东西。

  对草木好坏还分辨不清,怎么能够正确评价玉器?

  用粪土塞满自己的香袋,反说佩的申椒没有香气。”

  想听从灵氛占卜的好卦,心里犹豫迟疑决定不下。

  听说巫咸今晚将要降神,我带着花椒精米去接他。

  天上诸神遮天蔽日齐降,九疑山的众神纷纷迎迓。

  他们灵光闪闪显示神灵,巫咸又告诉我不少佳话。

  他说“应该努力上天下地,去寻求意气相投的同道。

  汤禹为人严正虚心求贤,得到伊尹皋陶君臣协调。

  只要内心善良爱好修洁,又何必一定要媒人介绍?

  傅说拿祷杵在傅岩筑墙,武丁毫不犹豫用他为相。

  太公吕望曾经做过屠夫,他被任用是遇到周文王。

  宁戚喂牛敲着牛角歌唱,齐桓公听见后任为大夫。

  趁现在年轻大有作为啊,施展才能还有大好时光。

  只怕杜鹃它叫得太早啊,使得百草因此不再芳香。”

  为什么这样美好的琼佩,人们却要掩盖它的光辉。

  想到这邦小人不讲信义,恐怕出于嫉妒把它摧毁。

  时世纷乱而变化无常啊,我怎么可以在这里久留。

  兰草和芷草失掉了芬芳,荃草和惠草也变成茅莠。

  为什么从前的这些香草,今天全都成为荒蒿野艾。

  难道还有什么别的理由,不爱好修洁造成的祸害。

  我还以为兰草最可依靠,谁知华而不实虚有其表。

  兰草抛弃美质追随世俗,勉强列入众芳辱没香草。

  花椒专横谄媚十分傲慢,茱萸想进香袋冒充香草。

  它们既然这么热心钻营,又有什么香草重吐芳馨。

  本来世态习俗随波逐流,又还有谁能够意志坚定?

  看到香椒兰草变成这样,何况揭车江离能不变心。

  只有我的佩饰最可贵啊,保持它的美德直到如今。

  浓郁的香气难以消散啊,到今天还在散发出芳馨。

  我调度和谐地自我欢娱,姑且飘游四方寻求美女。

  趁着我的佩饰还很盛美,我要周游观访上天下地。

  灵氛已告诉我占得吉卦,选个好日子我准备出发。

  折下玉树枝叶作为肉脯,我舀碎美玉把干粮备下。

  给我驾车啊用飞龙为马,车上装饰着美玉和象牙。

  彼此不同心怎能配合啊,我将要远去主动离开他。

  我把行程转向昆仑山下,路途遥远继续周游观察。

  云霞虹霓飞扬遮住阳光,车上玉铃丁当响声错杂。

  清晨从天河的渡口出发,最远的西边我傍晚到达。

  凤凰展翅承托着旌旗啊,长空翱翔有节奏地上下。

  忽然我来到这流沙地段,只得沿着赤水行进缓缓。

  指挥蛟龙在渡口上架桥,命令西皇将我渡到对岸。

  路途多么遥远又多艰险,我传令众车在路旁等待。

  经过不周山向左转去啊,我的目的地已指定西海。

  我再把成千辆车子聚集,把玉轮对齐了并驾齐驱。

  驾车的八龙蜿蜒地前进,载着云霓旗帜随风卷曲。

  定下心来啊慢慢地前行,难控制飞得远远的思绪。

  演奏着《九歌》跳起《韶》舞啊,且借大好时光寻求欢娱。

  太阳东升照得一片明亮,忽然看见我的故乡。

  我的仆从悲伤马也感怀,退缩回头不肯走向前方。

  尾声:“算了吧!

  国内既然没有人了解我,我又何必怀念故国旧居。

  既然不能实现理想政治,我将追随彭成安排自己。”

  注释

  1、高阳:颛顼之号。

  2、苗裔(yì):苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末边。此苗裔连用,喻指子孙后代。

  3、朕:我。

  4、皇:美。

  5、考:已故的父亲。

  6、摄提:太岁在寅时为摄提格。此指寅年。

  7、贞:正。

  8、孟:开始。

  9、陬(zōu):正月。

  10、庚寅(gēng yín):指庚寅之日。古以干支相配来纪日。

  11、降(hōng):降生。

  12、揆(kuí):推理揣度。

  13、肇(zhào):开始。

  14、锡(xī):赐。

  15、名:命名。

  16、字:表字,这里活用作动词,起个表字。

  17、内美:内在的美好品质。

  18、重(chóng):再。

  19、扈(hù):楚方言,披挂。

  20、江离、芷:均为香草名。

  21、纫(rèn):草有茎叶可做绳索。

  22、秋兰:香草名。即泽兰,秋季开花。

  23、汨(mì):水疾流的样子,此处用以形容时光飞逝。

  24、不吾与:宾语前置,即“不与吾”,不等待我。

  25、搴(qiān):拔取。

  26、揽(lǎn):采摘。

  27、宿莽:草名,经冬不死。

  28、忽:迅速的样子。

  29、代序:指不断更迭。

  30、惟:思虑。

  31、迟暮:衰老。

  32、抚:趁。

  33、此度:指现行的政治法度。

  34、骐骥(qí jì):骏马。

  35、道:通“导”,引导。

  36、三后:夏禹、商汤、周文王。

  37、固:本来。

  38、申椒、菌桂:均为香木名。

  39、蕙(huì)、茞(chén):均为香草名。

  40、耿介:光明正大。

  41、遵道:遵循正道。

  42、猖披:猖狂。

  43、捷径:邪道。

  44、偷乐:苟且享乐。

  45、幽昧(mèi):黑暗。

  46、殃(yāng):灾祸。

  47、败绩:喻指君国的倾危。

  48、踵武:足迹,即脚印。

  49、荃(quán):香草名,喻楚怀王。

  50、齌(jì)怒:暴怒。

  51、謇謇(jiǎn jiǎn):形容忠贞直言的样子。

  52、九天:古人认为天有九重,故言。

  53、正:通“证”。

  54、期:约定。

  55、羌:楚语,表转折,相当于现在的“却”。

  56、成言:诚信之言。

  57、既:本来。

  58、数化:多次变化。

  59、滋:栽种。

  60、树:种植。

  61、亩(mǔ):二百四十步为亩。

  62、畦(qí):五十亩为畦。

  63、留夷、揭车:均为香草名。

  64、冀(jì):希望。

  65、峻:长。

  66、刈(yì):收获。

  67、萎:枯萎。

  68、绝:落尽。

  69、芜(wú):荒芜。

  70、秽(huì):污秽。

  71、竞:并。

  72、羌(qiāng):楚人语气词。

  73、兴:生。

  74、忽:急。

  75、驰骛(wù):乱驰。

  76、冉冉(rǎn rǎn):渐渐。

  77、英:花。

  78、苟:确实。

  79、信姱(kuā):诚信而美好。

  80、练要:心中简练合于要道。

  81、掔(qiān):持取。

  82、贯:拾取。

  83、矫:举起。

  84、索:草有茎叶可做绳索。此作动词,意为搓绳。

  85、纚纚(lí lí):绳索美好貌。

  86、法:效法。

  87、周:合。

  88、彭咸:殷贤大夫,谏其君,不听,投江而死。

  89、民生:万民的生存。

  90、艰:难。

  91、修姱(kuā):洁净而美好。

  92、谇(suì):进谏。

  93、替:废。

  94、纕(xiāng):佩带。

  95、申:重复。

  96、悔:怨恨。

  97、灵修:指楚怀王。

  98、众女:喻群臣。

  99、谣:诋毁。

  100、诼(zhuó):诽谤。

  101、偭(miǎn):违背。

  102、改:更改。

  103、错:通“措”,措施,指先圣之法。

  104、绳墨:正曲直之具。

  105、曲:斜曲。

  106、周容:苟合取容,指以求容媚为常法。

  107、侘傺(chà chì):失志貌。

  108、流亡:随水漂流而去。

  109、此态:苟合取容之态。

  110、不群:指不与众鸟同群。

  111、前世:古代。

  112、异道:不同的道路。

  113、屈:委屈。

  114、尤:过错。

  115、攘:除去。

  116、诟(gòu):耻辱。

  117、伏:通“服”,保持,坚守。

  118、厚:厚待。

  119、相道:观看。

  120、延:长。

  121、回:调转。

  122、行迷:指迷途。

  123、步:徐行。

  124、皋(gāo):水边高地。

  125、止息:休息一下。

  126、尤:罪过。

  127、修吾初服:指修身洁行。

  128、制:裁制。

  129、芙蓉:莲花。

  130、不吾知:宾语前置,即“不知吾”,不了解我。

  131、苟:如果。

  132、高:指帽高。

  133、陆离:修长而美好的样子。

  134、芳:指芬芳之物。

  135、惟:通“唯”,只有。

  136、游目:纵目瞭望。

  137、往观:前去观望。

  138、缤纷:极言多。

  139、章:明显。

  140、民生:人生。

  141、常:恒常之法。

  142、犹:尚且。

  143、惩:惧怕。

  144、女嬃(xū):的姐姐。

  145、婵媛(chán yuán):牵挂。

  146、申申:反反复复。

  147、婞(xìng)直:刚正。

  148、羽之野:羽山的郊野。

  149、博謇:过于刚直。

  150、姱(kuā)节:美好的节操。

  151、盈室:满屋。

  152、判:区别。

  153、众:众人。

  154、云:助词,无实义。

  155、朋:朋党。

  156、茕(qióng):孤独。

  157、前圣:前代圣贤。

  158、喟:叹息声。

  159、济:渡过。

  160、就:靠近。

  161、启:禹之子。夏朝的开国君主。

  162、《九辩》《九歌》:相传是启从天上偷带到人间的乐曲。

  163、夏康:启子太康。

  164、图:图谋。

  165、五子:指夏康等兄弟五人。

  166、用:因此。

  167、羿:指后羿。

  168、封狐:大狐。

  169、鲜:少。

  170、浞(zhuó):寒浞,羿相。

  171、浇(ào):寒浞之子。

  172、强圉(yǔ):强壮多力。

  173、不忍:不能加以克制。

  174、日:天天。

  175、用夫:因此。

  176、夏桀(jié):夏之亡国之君。

  177、辛:殷纣王之名。

  178、菹醢(zū hǎi):肉酱,名词动用,指剁成肉酱。

  179、用而:因而。

  180、俨(yǎn):庄严。

  181、莫差:没有丝毫差错。

  182、授:任用。

  183、颇:倾斜。

  184、私阿:偏私。

  185、错:置。

  186、茂行:美好的德行。

  187、下土:天下。

  188、瞻前而顾后:观察古往今来的成败。

  189、相观:观察。

  190、非义:不行仁义。

  191、非善:不行善事。

  192、阽(diàn):临危,遇到危险。

  193、览:反观。

  194、量:度。

  195、前修:前贤。

  196、曾:屡次。

  197、当:遇。

  198、茹(rú):柔软。

  199、浪浪:泪流不止的.样子。

  200、敷(fū):铺开。

  201、中正:治国之道。

  202、驷:驾车。

  203、上征:上天远行。

  204、发轫(rèn):出发。

  205、苍梧:舜所葬之地。

  206、县圃(pǔ):神山,在昆仑山之上。

  207、灵琐:神之所在处。

  208、令:命令。

  209、羲和:神话中的太阳神。

  210、崦嵫(yān zī):神话中日所入之山。

  211、漫漫:路遥远的样子。

  212、修远:长远。

  213、咸池:日浴处。

  214、扶桑:日所拂之木。

  215、若木:日所入之处的树木。

  216、逍遥:自由自在的样子。

  217、相羊:徘徊。

  218、前:在前面。

  219、后:在后面。

  220、先戒:在前面警戒。

  221、雷师:雷神。

  222、飞腾:腾空而飞。

  223、日夜:指日夜兼程。

  224、飘风:旋风。

  225、帅:率领。

  226、离合:忽散忽聚。

  227、斑:文彩杂乱,五彩缤纷。

  228、帝:天帝。

  229、阊阖(chāng hé):天门。

  230(ài ài)、暧暧:昏暗的样子。

  231、结:编结。

  232、溷(hùn)浊:混乱污浊。

  233、蔽:掩盖。

  234、白水:神话中的水名。

  235、绁(xiè):拴,系。

  236、反顾:回头望。

  237、高丘:高山。

  238、春宫:东方青帝的居舍。

  239、琼(qióng)枝:玉树的花枝。

  240、荣华:花朵。

  241、可诒(yí):可以赠送。

  242、丰隆:云神。

  243、宓(fú)妃:神女,伏羲氏之女。

  244、结言:约好之言。

  245、謇(jiǎn)修:伏羲氏之臣。

  246、离合:言辞未定。

  247、纬繣(wěi huà):不相投合。

  248、次:住宿。

  249、濯发:洗头发。

  250、保:依仗。

  251、淫游:过分的游乐。

  252、虽:诚然。

  253、改求:另外寻求。

  254、览相观:细细观察。

  255、周流:周游。

  256、瑶台:以玉砌成的台。

  257、有娀(sōng):传说中的上古国名。

  258、鸩(zhèn):鸟名。

  259、鸣逝:边叫边飞。

  260、佻(tiāo):轻浮。

  261、犹豫:拿不定主意。

  262、自适:亲自去。

  263、受诒:指完成聘礼之事。

  264、远集:远止。

  265、浮游:漫游。

  266、及:趁着。

  267、有虞(yú):传说中的上古国名。

  268、理弱:指媒人软弱。

  269、导言:媒人撮合的言辞。

  270、嫉贤:嫉妒贤能。

  271、称恶:称赞邪恶。

  272、闺中:女子居住的内室。

  273、哲王:明智的君王。

  274、怀:怀抱。

  275、终古:永久。

  276、琼茅:灵草。

  277、筳(tíng):小竹片。

  278、灵氛:传说中的上古神巫。

  279、信修:诚然美好。

  280、九州:泛指天下。

  281、女:美女。

  282、勉:努力。

  283、释:舍弃。

  284、何所:何处。

  285、故宇:故国。

  286、昡曜(yào):惑乱浑浊。

  287、察:明辨。

  288、民:指天下众人。

  289、党人:朋党之人。

  290、服:佩用。

  291、览察:察看。

  292、珵美:即“美珵”,美玉。

  293、粪壤:粪土。

  294、申椒:申地之椒。

  295、巫咸:古神巫。

  296、夕降:傍晚从天而降。

  297、怀:馈。

  298、百神:指天上的众神。

  299、并迎:一起来迎接。

  300、皇:皇天。

  301、吉故:明君遇贤臣的吉祥故事。

  302、矱(yuē):度。

  303、合:志同道合的人。

  304、挚(zhì):伊尹名。

  305、咎繇(jiù yáo):夏禹之臣。

  306、苟:如果。

  307、用:凭借。

  308、操:持,拿。

  309、用:重用。

  310、吕望:指吕尚。

  311、举:举用。

  312、宁戚:春秋时卫人,齐桓公认为贤人,以他为卿。

  313、该:周详。

  314、晏:晚。

  315、未央:未尽。

  316、鹈鴂(tí jué):鸟名,即伯劳。一说杜鹃。

  317、为之:因此。

  318、偃蹇(yǎn jiǎn):盛多美丽的样子。

  319、薆(ài):遮蔽。

  320、谅:信。

  321、折:摧毁。

  322、变易:变化。

  323、茅:比喻已经蜕化变质的谗佞之人。

  324、直:竟然。

  325、他故:其他的理由。

  326、害:弊端。

  327、无实:不结果实。

  328、委:丢弃。

  329、得:能够。

  330、椒(jiāo):楚大夫子椒。

  331、樧(shā):茱萸。

  332、干进:求进。

  333、务入:钻营。

  334、祗(zhī):散发。

  335、揭车与江离:比喻自己培育的一般人才。

  336、兹佩:喻指屈原的内美与追求。

  337、历兹:到如今这一地步。

  338、芳菲菲:指香气浓郁。

  339、沬(mèi):消失。

  340、和调度:指调节自己的心态,缓和自己的心情

  341、自娱:自乐。

  342、聊:姑且。

  343、求女:寻求志同道合的人。

  344、方:正。

  345、上下:到处。

  346、吉占:指两美必合而言。

  347、历:选择。

  348、羞:通“馐”,指美食。

  349、琼爢(mí):玉屑。

  350、飞龙:长翅膀的龙。

  351、象:象牙。

  352、离心:不同的去向。

  353、远逝:远去。

  354、邅(zhān):楚地方言,转向。

  355、晻蔼(ǎn ǎi):旌旗蔽日貌。

  356、鸣:响起。

  357、天津:天河的渡口。在东极萁、斗之间。

  358、西极:西方的尽头。

  359、翼:古代一种旗帜。

  360、翼翼:和貌。

  361、流沙:指西极,其处流沙如水。

  362、赤水:出昆仑山。

  363、容与:游戏貌。

  364、麾(huī):指挥。

  365、西皇:帝少嗥。

  366、艰:指路途艰险。

  367、腾:飞驰。

  368、不周:山名,在昆仑西北。

  369、西海:神话中西方之海。

  370、屯:聚集。

  371、轪(dài):车轮。

  372、婉婉:在前进时蜿蜒曲折的样子。

  373、委蛇(wēi yí):旗帜飘扬舒卷的样子。

  374、志:通“帜”,旗帜。

  375、弭(mǐ)节:放下赶车的马鞭,使车停止。

  376、神:神思,指人的精神。

  377、邈邈(miǎo miǎo):浩渺无际的样子。

  378、假日:犹言借此时机。

  379、皇:天。

  380、赫戏:形容光明。

  381、旧乡:指楚国。

  382、仆:御者。

  383、怀:思。

  834、蜷(quán)局:卷屈不行貌。

  385、乱:终篇的结语。

  386、已矣:绝望之词,谓“算了吧”。

  387、国无人:国家无人。

  388、足:足以。

  389、为:实行。

  390、居:住所,这里是指一生所选择的道路和归宿。

  全文赏析

  著名史学家、词人说:“《离骚》为词赋之祖,后人为之,如至方不能加矩,至圆不能过规。”这就是说,《离骚》不仅开辟了一个广阔的文学领域,而且是中国诗赋方面永远不可企及的典范。

  《离骚》作于楚怀王二十四、五年(前305、前304)被放汉北后的两三年中。汉北其地即汉水在郢都以东折而东流一段的北面,现今天门、应城、京山、云梦县地,即汉北云梦。怀王十六年屈原因草拟宪令、主张变法和主张联齐抗秦,被内外反对力量合伙陷害,而去左徒之职。后来楚国接连在丹阳、蓝田大败于秦,才将屈原招回朝廷,任命其出使齐国。至怀王二十四年秦楚合婚,二十五年秦楚盟于黄棘,秦归还楚国上庸之地,屈原被放汉北。

  汉北其地西北距楚故都鄢郢(今宜城)不远。《离骚》当是屈原到鄢郢拜谒了先王之庙及公卿祠堂后所写。诗开头追述楚之远祖及屈氏太祖,末尾言“临睨旧乡”而不忍离去,中间又写到灵氛占卜、巫咸降神等情节,都和这个特定的创作环境有关。

  《离骚》是一首充满激情的政治诗,是一首现实主义与浪漫主义相结合的艺术杰作。诗中的一些片断情节反映着当时的历史事实(如“初既与余成言兮。后悔遁而有他。……伤灵脩之数化”即指怀王在政治外交上和对屈原态度上的几次反覆)。但表现上完全采用了浪漫主义的方法:不仅运用了神话、传说材料,也大量运用了比兴手法,以花草、禽鸟寄托情意,“以情为里,以物为表,抑郁沉怨”(刘师培《论文杂记》)。而诗人采用的比喻象征中对喻体的调遣,又基于传统文化的底蕴,因而总给人以言有尽而意无穷之感。

  由于诗人无比的忧愤和难以压抑的激情,全诗如大河之奔流,浩浩荡荡,不见端绪。但是,细心玩味,无论诗情意境的设想,还是外部结构,都体现了诗人不凡的艺术匠心。

  从构思上说,诗中写了两个世界:现实世界和由天界、神灵、往古人物以及人格化了的日、月、风、雷、鸾风、鸟雀所组成的超现实世界。这超现实的虚幻世界是对现实世界表现上的一个补充。在人间见不到君王,到了天界也同样见不到天帝;在人间是“众皆竞进以贪婪”,找不到同志,到天上求女也同样一事无成。这同《聊斋志异》中《席方平》篇写阴间的作用有些相似。只是《席方平》中主人公是经过由人到鬼的变化才到另一个世界,而《离骚》中则是自由来往于天地之间。这种构思更适宜于表现抒情诗瞬息变化的激情。诗人设想的天界是在高空和传说中的神山昆仑之上,这是与从原始社会开始形成的一般意识和原型神话相一致的,所以显得十分自然,比起后世文学作品中通过死、梦、成仙到另一个世界的处理办法更具有神话的色彩,而没有宗教迷信的味道。诗人所展现的背景是广阔的,雄伟的,瑰丽的。其意境之美、之壮、之悲,是前无古人的。特别地,诗人用了龙马的形象,作为由人间到天界,由天界到人间的工具。《尚书中候》佚文中说,帝尧继位,“龙马衔甲”。中国古代传说中的动物龙的原型之一即是神化的骏马。《周礼》中说“马八尺以上为龙”,《吕氏春秋》说“马之美者,青龙之匹,遗风之乘”。在人间为马,一升空即为龙。本来只是地面与高空之分,而由于神骏变化所起的暗示作用,则高空便成了天界。诗人借助自己由人间到天上,由天上到人间的情节变化,形成了这首长诗内部结构上的大开大阖。诗中所写片断的情节只是作为情感的载体,用以外化思想的斗争与情绪变化。然而这些情节却十分有效地避免了长篇抒情诗易流于空泛的弊病。

  从外部结构言之,全诗分三大部分和一个礼辞。第一部分从开头至“虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩”,自叙生平,并回顾了诗人在为现实崇高的政治理想不断自我完善、不断同环境斗争的心灵历程,以及惨遭失败后的情绪变化。这是他的思想处于最激烈的动荡之时的真实流露。从“女媭之婵嫒兮,申申其詈予”至“怀朕情而不发兮,余焉能忍与此终古”为第二部分。其中写女媭对他的指责说明连亲人也不理解他,他的孤独是无与伦比的。由此引发出向重华陈辞的情节。这是由现实社会向幻想世界的一个过渡(重华为已死一千余年的古圣贤,故向他陈辞便显得“虚”;但诗人又设想是在其葬处苍梧之地,故又有些“实”)。然后是巡行天上。入天宫而不能,便上下求女,表现了诗人在政治上的努力挣扎与不断追求的顽强精神。从“索藑茅以筵篿兮”至“仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行”为第三部分,表现了诗人在去留问题上的思想斗争,表现了对祖国的深厚感情,读之令人悲怆!末尾一小节为礼辞。“既莫足以为美政兮,吾将从彭咸之所居”,虽文字不多,但表明诗人的之情是与他的美政理想联系在一起的。这是全诗到高潮之后的画龙点睛之笔,用以收束全诗,使诗的主题进一步深化,使诗中表现的如大河的奔涌情感,显示出更为明确的流向。诗的第一部分用接近于现实主义的手法展现了诗人所处的环境和自己的历程。而后两部分则以色彩缤纷、波谲云诡的描写把读者带入一个幻想的境界。常常展现出无比广阔、无比神奇的场面。如果只有第一部分,虽然不能不说是一首饱含血泪的杰作,但还不能成为浪漫主义的不朽之作;而如只有后两部分而没有第一部分,那么诗的政治思想的底蕴就会薄一些,其主题之表现也不会像现在这样既含蓄,又明确;既朦胧,又深刻。

  《离骚》为我们塑造了一个高大的抒情主人公形象。首先,他有着突出的外部形象的特征。“高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。”“长顑颔亦何伤。”很多屈原的画像即使不写上“屈原”二字,人们也可以一眼认出是屈原,就是因为都依据了诗中这种具有特征性的描写。其次,他具有鲜明的思想性格。第一,他是一位进步的政治改革家,主张法治(“循绳墨而不颇”),主张举贤授能。第二,他主张美政,重视人民的利益和人民的作用(“皇天无私阿兮,览民德焉错辅”),反对统治者的荒淫暴虐和臣子的追逐私利(陈辞一段可见)。第三,他追求真理,坚强不屈(“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,“虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩”)。这个形象,是中华民族精神的集中体现,两千多年来给了无数仁人志士以品格与行为的示范,也给了他们以力量。

  《离骚》的语言是相当美的。首先,大量运用了比喻象征的手法。如以采摘香草喻加强自身修养,佩带香草喻保持修洁等。但诗人的表现手段却比一般的比喻高明得多。如“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。”第四句中的“芳”自然由“芰荷”、“芙蓉”而来,是照应前二句的,但它又是用来形容“情”的。所以虽然没有用“如”、“似”、“若”之类字眼,也未加说明,却喻意自明。其次,运用了不少香花、香草的名称来象征性地表现政治的、思想意识方面的比较抽象的概念,不仅使作品含蓄,长于韵味,而且从直觉上增加了作品的色彩美。自屈原以来,“香草美人”就已经成为了高洁人格的象征。(有的“惊风乱飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墙。”)

  再次,全诗以四句为一节,每节中又由两个用“兮”字连接的若连若断的上下句组成,加上固定的偶句韵,使全诗一直在回环往复的旋律中进行,具有很强的节奏感。最后,运用了对偶的修辞手法,如“夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘”;“苏粪壤以充帏兮,谓申椒其不芳”;“惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹”等,将“兮”字去掉,对偶之工与唐宋律诗对仗无异。

  《离骚》不仅是中国文学的奇珍,也是世界文学的瑰宝。 (赵逵夫)

  从屈原在当时社会中的身份来说,他是一位政治家,而不是一般意义上的“诗人”;但以他的巨大的创作成就来说,他又是中国文学史上第一位伟大的诗人。《诗经》中也有许多优美动人的作品,但它基本上是群众性集体性的创作,个性的表现甚少。而屈原的创作,却是用他的理想、遭遇、痛苦,以他全部生命的热情打上了鲜明的个性烙印。这标志了中国古典文学创作的一个新时代。

  屈原是一位具有崇高人格的诗人。他关心国家和人民,直到今天仍作为坚定的爱国者受到高度评价。虽然他的爱国和忠君联系在一起,在这一点上,他并不能背离所处时代和社会的基本道德原则,但同时也要看到,屈原又具有较为强烈的自我意识。他并不把自己看作君主的奴仆,而是以君主从而也是国家的引路人自居。他对自己的政治理想与人生理想有坚定的信念,为追求自己的理想不惜与自身所属社会集团的大多数人对抗,宁死不渝。这就在忠君爱国的公认道德前提下,保存了独立思考、忠于自身认识的权利。作为理想的殉难者,后人曾从他身上受到巨大感召;他立身处世的方式,也被后世正直的文人引为仿效的榜样。

  屈原的作品,以纵恣的文笔,表达了强烈而激荡的情感。汉儒曾说,《离骚》与《诗经》中《小雅》同为“忽而不伤”之作,诗人于《叙小修诗》中驳斥道:《离骚》“忿怼之极”,对“党人”和楚王都“明示唾骂”,“安在所谓怨而不伤者乎?”并指出:“劲质而多怼,峭急而多露”,正是“楚风”的特点。他的意见显然是正确的。不仅如此,屈原赞美自我的人格,是率性任情,真实袒露;咏唱神灵的恋爱,是热情洋溢、淋漓尽致;颂扬烈士的牺牲,是激昂慷慨、悲凉豪壮……。总之,较之《诗经》总体上比较克制、显得温和蕴藉的情感表达,屈原的创作在相当程度上显示了情感的解放,从而造成了全新的、富于生气和强大感染力的诗歌风格。由于这种情感表达的需要,屈原不能满足于平实的写作手法,而大量借用楚地的神话材料,用奇丽的幻想,使诗歌的境界大为扩展,显示恢宏瑰丽的特征。这为中国古典诗歌的创作,开辟出一条新的道路。后代个性和情感强烈的诗人如、等,都从中受到极大的启发。

  屈原是一位爱美的诗人。他对各种艺术的美,都不以狭隘的功利观加以否定。《九歌》、《招魂》中,处处渲染音乐歌舞的热烈场面和引发的感动。“羌声色之娱人,观者憺兮忘归”,在屈原笔下,是美好的景象。同样,他的诗篇,也喜欢大量铺陈华美的、色泽艳丽的辞藻。他还发展了《诗经》的比兴手法,赋予草木、鱼虫、鸟兽、云霓等种种自然界的事物以人的意志和生命,以寄托自身的思想感情,又增加了诗歌的美质。大体上可以说,中国古代文学中讲究文采,注意华美的流派,最终都可以溯源于屈原。

  在诗歌形式上,屈原打破了《诗经》那种以整齐的四言句为主、简短朴素的体制,创造出句式可长可短、篇幅宏大、内涵丰富复杂的“骚体诗”,这也具有极重要的意义。

  2012年,由八旬清华大学著名书法家、文学家、教育家韩家鳌教授历时半年时间用草书完成《韩家鳌[2]草书离骚》一书,并写有“骚体文章久不闻,皇皇屈子第一人;悲吟侘傺湘沅上,遥祭苍空写招魂”的诗句。并由人民美术出版社出版,受到文学、艺术、教育等各界的一致赞誉。

  屈原古诗全文注释翻译及原著赏析 5

  原文:

  吊屈原文

  唐代:柳宗元

  后先生盖千祀兮,余再逐而浮湘。求先生之汨罗兮,揽蘅若以荐芳。愿荒忽之顾怀兮,冀陈辞而有光。

  先生之不从世兮,惟道是就。支离抢攘兮,遭世孔疚。华虫荐壤兮,进御羔袖。牝鸡咿嗄兮,孤雄束咮?哇咬环观兮,蒙耳大吕。堇喙以为羞兮,焚弃稷黍。犴狱之不知避兮,宫庭之不处。陷涂藉秽兮,荣若绣黼。榱折火烈兮。娱娱笑舞。谗巧之哓哓兮,惑以为咸池。便媚鞠恧兮,美逾西施。谓谟言之怪诞兮,反置瑱而远违。匿重痼以讳避兮,进俞、缓之不可为。

  何先生之凛凛兮,厉针石而从之?但仲尼之去鲁兮,曰吾行之迟迟。柳下惠之直道兮,又焉往而可施!今夫世之议夫子兮,曰胡隐忍而怀斯?惟达人之卓轨兮,固僻陋之所疑。委故都以从利兮,吾知先生之不忍;立而视其覆坠兮,又非先生之所志。穷与达固不渝兮,夫惟服道以守义。矧先生之悃愊兮,蹈大故而不贰。沉璜瘗佩兮,孰幽而不光?荃蕙蔽兮,胡久而不芳?

  先生之貌不可得兮,犹仿佛其文章。托遗编而叹喟兮,涣余涕之盈眶。呵星辰而驱诡怪兮,夫孰救于崩亡?何挥霍夫雷电兮,苟为是之荒茫。耀姱辞之?曭朗兮,世果以是之为狂。哀余衷之坎坎兮,独蕴愤而增伤。谅先生之不言兮,后之人又何望。忠诚之既内激兮,抑衔忍而不长。芈为屈之几何兮,胡独焚其中肠。

  吾哀今之为仕兮,庸有虑时之否臧。食君之禄畏不厚兮,悼得位之不昌。退自服以默默兮,曰吾言之不行。既媮风之不可去兮,怀先生之可忘!

  译文:

  后先生盖千祀兮,余再逐而浮湘。求先生之汨罗兮,揽蘅若以荐芳。愿荒忽之顾怀兮,冀陈辞而有光。

  先生逝世后约一千年的今天,我又一次被贬逐乘船来到湘江。为访求先生的遗迹我来到汨罗江畔,采摘杜蘅向先生敬献芳香。愿先生在荒茫中能顾念到我,让我荣幸地向你倾诉衷肠。

  先生之不从世兮,惟道是就。支离抢攘兮,遭世孔疚。华虫荐壤兮,进御羔袖。牝鸡咿嗄兮,孤雄束咮?哇咬环观兮,蒙耳大吕。堇喙以为羞兮,焚弃稷黍。犴狱之不知避兮,宫庭之不处。陷涂藉秽兮,荣若绣黼。榱折火烈兮。娱娱笑舞。谗巧之哓哓兮,惑以为咸池。便媚鞠恧兮,美逾西施。谓谟言之怪诞兮,反置瑱而远违。匿重痼以讳避兮,进俞、缓之不可为。

  先生不屈从世俗不随波逐流,只遵循正确的政治主张。当时国家是那样当时国家是那样的残破纷乱,你生活的世道实在令人忧伤。华贵的礼服被抛弃在地上,却穿起羊皮做的粗劣衣裳。母鸡咯咯乱叫,昂然独立的公鸡却不能放声高唱。庸俗下流的曲调人们围住欣赏啊,对高雅美妙的音乐反而捂住耳朵。把毒药当成美好的食物,却把真正的粮食抛弃烧光。明明是牢狱却不知回避,丢下美丽的宫殿任其荒凉。陷进泥坑坐在肮脏的地方弄得满身污秽,却自以为很荣耀像披上锦绣礼服。房屋已被烈火烧毁,却还歌舞欢笑喜气洋洋。喋喋不休的谗言巧语,却糊涂地当成悦耳动听的乐章。本是阿谀奉承厚言无耻的小丑,却把她看成比西施还要漂亮。把治国图强的言论视为怪诞,反而塞住耳朵把它抛到远方。有了重病还要讳疾忌医,其实就是请来名医也束手无方。

  何先生之凛凛兮,厉针石而从之?但仲尼之去鲁兮,曰吾行之迟迟。柳下惠之直道兮,又焉往而可施!今夫世之议夫子兮,曰胡隐忍而怀斯?惟达人之卓轨兮,固僻陋之所疑。委故都以从利兮,吾知先生之不忍;立而视其覆坠兮,又非先生之所志。穷与达固不渝兮,夫惟服道以守义。矧先生之悃愊兮,蹈大故而不贰。沉璜瘗佩兮,孰幽而不光?荃蕙蔽兮,胡久而不芳?

  为什么像先生这样令人钦佩的人,还偏要磨砺针石去医治那不能治愈的创伤?但从前孔子离开鲁国的时候,曾说:“我慢慢地走。”柳下惠奉行“直道”,也曾说过去哪里能实现这种主张。现在世上的人都在议论先生,说你为什么那样遭受打击还要关怀楚国的兴亡?通达事理的人的卓越行为,本来是知识浅薄的人无法想象。抛弃自己的祖国去追求个人的私利,我知道先生决不忍心这样。袖手旁观坐视自己国家夭亡,这更不是先生的志向。无论处境好坏都不改变自己的志向,你始终坚守自己的节操和理想。何况先生对祖国是这样忠心耿耿,宁可壮烈投江而死也决不改变立场。沉在水底和埋进土里的美玉,怎么会变得幽暗无光?香草被隐藏起来,怎么会因时间久了就失去芳香?

  先生之貌不可得兮,犹仿佛其文章。托遗编而叹喟兮,涣余涕之盈眶。呵星辰而驱诡怪兮,夫孰救于崩亡?何挥霍夫雷电兮,苟为是之荒茫。耀姱辞之?曭朗兮,世果以是之为狂。哀余衷之坎坎兮,独蕴愤而增伤。谅先生之不言兮,后之人又何望。忠诚之既内激兮,抑衔忍而不长。芈为屈之几何兮,胡独焚其中肠。

  先生的容貌再也看不到了,但从你的文章里却仿佛看到了你的形象。捧读先生的遗著我满腹感慨,禁不住热泪盈眶。你呵斥星辰而驱逐各种怪异,那样又怎能挽救国家的危亡?你为什么那样指挥风云驾驭雷电,姑且浸沉于那渺茫的幻想。你写下了那些辞藻华美而又朦脆难明的文章,世上的一般人果真以为你在发狂。唯独我为你的遭遇深怀不平,内心充满了愤怒和悲哀。如果先生不写下这些文章,后世的人又如何把你敬仰?你那爱国的赤诚既然在胸中激荡,哪能长久忍耐在心中而不向外溢扬?芈姓的楚国同你姓屈的能有多大关系,为什么你忧心如焚地为它着想?

  吾哀今之为仕兮,庸有虑时之否臧。食君之禄畏不厚兮,悼得位之不昌。退自服以默默兮,曰吾言之不行。既媮风之不可去兮,怀先生之可忘!

  我对现在的那些当官的感到痛心疾首,他们中有哪一个关心国家的治乱兴亡!他们只担心自己的俸禄不多啊,又发愁自己的官运不昌。我只好反身自守默不作声,因为我也难以实现我的主张。既然这恶劣的世凤难以改变,我只有长怀先生永不遗忘。

  注释:

  后先生盖千祀(sì)兮,余再逐而浮湘。求先生之汨(mì)罗兮,揽蘅(héng)若以荐芳。愿荒忽之顾怀兮,冀(jì)陈辞而有光。

  屈原:名平,字原,又名正则,字灵均。是战国时候的楚国人,在楚怀王执政时,任左徒、三闾大夫。后遭到小人谗言诋毁,被放逐,写成了《离骚》,最终投汨罗而亡。后:晚。先生:指屈原。盖:大约。祀:年。逐:贬逐。浮湘:漂泊在湘水间的意思。求:访求。汩罗:江名,在今湖南东北部,屈原投汩罗江而死。揽:采,摘。蘅若:杜蘅、杜若,均为香草名。荐:祭献。荒忽:同“恍惚”,模糊的样子。顾:顾念,顾及。冀:希望。光:明白。

  先生之不从世兮,惟道是就。支离抢(chēng)攘(rǎng)兮,遭世孔疚。华虫荐壤兮,进御羔(gāo)袖(xiù)。牝(pìn)鸡咿(yī)嗄(gā)兮,孤雄束咮(zhòu)?哇咬环观兮,蒙耳大吕。堇(jīn)喙(huì)以为羞兮,焚弃稷(jì)黍(shǔ)。犴(àn)狱之不知避兮,宫庭之不处。陷涂藉秽兮,荣若绣黼(fǔ)。榱(cuī)折火烈兮。娱娱笑舞。谗巧之哓(xiāo)哓兮,惑以为咸池。便(pián)媚鞠(jū)恧(nǜ)兮,美逾西施。谓谟(mó)言之怪诞兮,反置瑱(tiàn)而远违。匿(nì)重痼(gù)以讳避兮,进俞、缓之不可为。

  从世:屈从世俗。惟道是就:指只遵从美好的政治理想。就:即,趋。道:即屈原所提出的“美政”。支离抢攘:混舌纷争。遭世:遭遇乱世的意思。孔疚:重病。此指世道混乱,政治腐败。华虫荐壤:美丽的冕服被委屈的弃置在地上。进御:进用。羔袖:用羊羔皮装饰袖口的衣服,指普通的衣裳。牝鸡咿嘎:母鸡喳喳乱叫。孤雄:孤单的公鸡。咮:鸟嘴。哇咬:一种表现男女爱情的乐曲,此指低级庸俗的曲调。环观:环顾欣赏。蒙耳:堵住耳朵。大吕:古代音乐十二律,大吕是其中的第二律。此指高雅的音乐。堇:一种药用的植物,有剧毒。喙:鸟喙,有毒的中药。羞:同“馐”,美食。稷黍:均为谷物。犴狱之不知避兮,宫庭之不处:指楚怀王不听屈原的劝告,入秦被扣,客死他乡。犴狱:监狱。涂:污泥。藉:坐在……之上。荣若绣黼:礼服上绣的黑白相间的花纹。榱:椽子,这里代指房屋。娱娱:快乐的样子。哓哓:杂乱的叫喊声。咸池:古乐名,传说由黄帝所作,经尧增修而用之。便媚:连媚讨好。鞠恧:弯腰低声下气的样子。西施:春秋末越国美女,越王勾践求和不得,从范蠡计,把她献给吴王夫差,受到特殊宠爱。谟言:没有信用的言语。瑱:玉制的耳饰,用以塞耳。远违:抛得远远的。匿:隐、藏。痼:难治的`病。讳:忌讳。俞、缓:俞跗和秦缓,皆为战国时的名医。不可为:不会治病。

  何先生之凛(lǐn)凛兮,厉针石而从之?但仲尼之去鲁兮,曰吾行之迟迟。柳下惠之直道兮,又焉往而可施!今夫世之议夫子兮,曰胡隐忍而怀斯?惟达人之卓轨兮,固僻陋之所疑。委故都以从利兮,吾知先生之不忍;立而视其覆(fù)坠(zhuì)兮,又非先生之所志。穷与达固不渝(yú)兮,夫惟服道以守义。矧(shěn)先生之悃(kǔn)愊兮,蹈大故而不贰。沉璜(huáng)瘗(yì)佩兮,孰幽而不光?荃(quán)蕙(huì)蔽兮,胡久而不芳?

  凛凛:严肃的样子。厉:同“砺”,磨刀石。这里用作动词,指磨砺。针石:金属针和石针,均为古代的医疗器具。柳下惠之直道兮,又焉往而可施:柳下惠以“直道”与人交往,也感叹没有地方可以实现自己的政治抱负。柳下惠:春秋时鲁国大夫。夫子:此指屈原。怀斯:心里怀有忠诚和苦闷的情感。达人:通达事理者。卓轨:高尚的行为。僻陋:见识短浅。委:丢弃。从利:追逐名利。覆坠:覆灭。渝:改变。服道:坚持自己的政治理想。守义:信守大义,保持节操。矧:况且。悃幅:忠诚。蹈:赴。大故:大的变故,指死亡。不贰:无二心。沉璜瘗佩:把美玉沉入水底埋进土里。荃蕙蔽匿:香草被掩埋。荃蕙:两种香草名。

  先生之貌不可得兮,犹仿佛其文章。托遗(wèi)编而叹喟兮,涣(huàn)余涕之盈眶。呵星辰而驱诡怪兮,夫孰救于崩亡?何挥霍夫雷电兮,苟为是之荒茫。耀姱(kuā)辞之?曭(tǎng)朗兮,世果以是之为狂。哀余衷之坎坎兮,独蕴(yùn)愤而增伤。谅先生之不言兮,后之人又何望。忠诚之既内激兮,抑衔(xián)忍而不长。芈(mǐ)为屈之几何兮,胡独焚其中肠。

  胡:何,为什么。先生之貌不可得兮,犹仿佛其文章:先生的容貌虽然看不见了,但读先生的文章就如同看到先生一样。遗编:遗留后世的著作。涣:流。呵:大声质问。屈原在《天问》中,对日月星辰、天地山川和神怪传说提出一系列疑问。挥霍:指挥,驱使。荒茫:渺茫无际的宇宙。姱辞:指屈原的作品。姱:美好。曭朗:不明朗的样子。衷:内心。坎坎:不平。谅:料想。内激:内心感到激动的意思。衔忍:隐忍。芈:楚国的祖姓,屈姓包含在其中。

  吾哀今之为仕兮,庸(yōng)有虑时之否(pǐ)臧(zāng)。食君之禄畏不厚兮,悼(dào)得位之不昌。退自服以默默兮,曰吾言之不行。既媮(tōu)风之不可去兮,怀先生之可忘!

  庸:难道之意。否臧:恶与善。悼:怕,担心。自服:自己的习惯。媮风:苟且偷安之风。

  赏析:

  这是作者被贬后所作凭吊屈原的文章。作者在文中赞美了屈原坚贞不渝的爱国精神,同时借以抒发了自己坚持理想和操守的决心,同时,文中渗透着作者爱国忧国的思想感情。文章采用了离骚体的形式。语颇隽永,耐人寻味。

  文章共分为五段,第一段交代了“逐而浮湘”感慨为文的心境,奠定了正文的情感基调。“先生之不从世兮,唯道是就”,热情歌颂了屈原不随波逐流的崇高品质和始终不渝的爱国情怀。

  文章第二段运用对比的手法集中叙述楚国的贵族保守势力对屈原的迫害。“华虫荐壤兮,进御羔袖。牝鸡咿嗳兮,孤雄束咮”,形象地表现了楚国上层集团内部在内政、外交上的尖锐斗争。而“哇咬环观兮,蒙耳大吕。堇喙以为羞兮,焚弃稷黍。犴狱之不知避兮,宫庭之不处。陷途藉秽兮,荣若绣黼。榱折火烈兮,娱娱笑舞。谗巧之哓哓兮,或以为咸池。便媚鞠恧兮,美愈西施。谓谟言之怪诞兮,反置填而远违”,则生动说明了楚怀王忠奸不辩,良莠不分,听信谗言,甚至对郑袖、靳尚等人公然接受秦国贿赂、出卖楚国利益的行为而不察觉,最终落得个被秦扣留,死于秦国的下场。楚怀王死后,顷襄王即位,完全依靠奸佞治国,使楚国更加残破、散败,“支离抢攘兮,遭世乱疾”,便是当时楚国国情的真实写照。

  文章第三段则连用五个反问句,猛烈抨击了当年迫害屈原的贵族保守势力,热情讴歌了屈原至死不渝的爱国情怀,表达了作者对屈原的景仰、赞美、理解和同情。特别是最后四句,将以上诸般情感表现的淋漓尽致。

  文章第四段的开头,作者以逝者遗留的传世之作推求屈原的音容笑貌,继而将自己的悲哀之情推向高潮。“凉先生之不言兮,后之人又何望”一句,则以画龙点睛之笔,概括反映了屈原对中国文学史的贡献以及研究屈原一生遭遇的途径。

  文章第五段,作者借悼念屈原,感叹自己。声长而语悲,情哀而意深。

  纵观全文,柳宗元对楚国黑暗腐朽的政治给予了强烈的批判,赞美了屈原坚持理想、宁死不屈的精神。作者通过凭吊屈原来发泄自己对当时政治现实的不满,以表达像屈原那样无论受到多大的迫害,决不与恶势力同流合污的决心。文章充分发挥了骚体赋的长处,语言上众多“兮”字的运用,形成了一唱三叹、抑扬顿挫的节奏感,形式上的这种特点与所要表达的沉痛哀婉、悲愤真挚的感情相结合,进一步加强了文章的感染力。

  • 相关推荐

【屈原古诗全文注释翻译及原著赏析】相关文章:

辛弃疾全文注释翻译及原著赏析09-22

月(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析07-04

屈原离骚全文、注释、翻译和赏析08-26

雝(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析07-09

还旧居(魏晋 陶渊明)全文注释翻译及原著赏析05-21

赤壁(唐 杜牧)全文注释翻译及原著赏析08-14

诗经全文注释及原著赏析09-25

李白全文注释及原著赏析07-29

柳永全文注释及原著赏析07-16

苏轼全文注释原著赏析05-24