宴西楼_陆游的诗原文赏析及翻译

2021-10-15 古籍

  宴西楼

  宋代陆游

  西楼遗迹尚豪雄,锦绣笙萧在半空。

  万里因循成久客,一年容易又秋风。

  烛光低映珠鞴丽,酒晕徐添玉颊红。

  归路迎凉更堪爱,摩诃池上月方中。

  译文

  西楼上前人的遗迹依然是那样地豪雄,锦锈般华美的笙箫声声缭绕在空中。

  当时远行万里并未认真考虑,谁知竟成了久客;一年年飘忽而去,如今楼头又刮起了秋风。

  烛光低照着珍珠帘幕,显得特别华美;酒后慢慢泛出醉晕,舞女的双颊更加润红。

  迎着秋风转回驿舍,归路越发地可爱;隋将军的摩诃池上,明月正挂在高空。

  注释

  西楼:指宋代成都转运司园的西楼。曹学佺《蜀中名胜记》卷四《成都府四》:“转运司园,亦称西园。园中有西楼。”

  西楼遗迹:西楼为五代时蜀国权臣的故宅。《宋诗纪事》卷二十三章质夫《运司园亭诗》序云:“成都转运司园庭,盖伪蜀时权臣故宅也。清旷幽静,随处皆有可乐者。”尚豪雄:依然很有气派。

  锦绣笙箫:指席间有歌妓助兴,有乐器伴唱。锦绣,代指美人。笙箫,指乐器。在半空:夸张地形容歌舞乐曲声传得很远。

  因循:轻率,随便。

  容易,轻易,草草,不注意。

  珠鞴(bèi):饰有珍珠的衣衫。鞴,单衣。

  归路:指宴罢而归。

  摩诃(hē)池:池名,故址在今成都市旧县城东南。为隋代萧摩诃所置,故名。一说为隋代蜀王杨秀所筑,其名为胡僧所取。月方中:月亮已升至天空的正中。

  创作背景

  这首七律作于1174年(淳熙元年)诗人以蜀州通判摄理知州期间。这年六月,他在成都西楼宴饮后,有感而作此诗。

  赏析

  前四句通过描写当年由蜀入陕路途中的所见所感,回忆自己从军南郑的光荣历史。对仗俱极工稳,描绘有声有色,情景历历如在眼前。后四句表达自己不甘老死乡里的悲愤心情。写得十分凄壮感人。尤其是颈联,将作者对现实社会的强烈的失落感表现得很充分。

  “西楼遗迹尚豪雄,锦绣笙萧在半空”。首联紧扣题目,从宴饮的场所——西楼着笔。首句先以“豪雄”二字虚点一笔,次句进一步就此着意渲染:“锦绣笙箫。”描绘其豪华壮美、歌管竞逐,暗藏题内“宴”字;句末缀以“在半空”三字,则西楼耸立天半的形象宛然在目。

  “万里因循成久客,一年容易又秋风。”颔联从宴饮现境触发诗人久客无成的感慨。因循,这里有时日蹉跎,一事无成的意思。万里作客,光阴虚度,忽然又到了秋风萧飒的季节。陆游从1170年(乾道六年)入川,到写这首诗时,首尾已达五年,已是“万里”、“久客”了。这一联从表面看,只是抒写留滞异乡的客愁和时序更迭的悲叹,实际上所包蕴的内容要深广得多。陆游怀着报国的雄心壮志,到了南郑前线,但未到一年,就因王炎去职而离幕入川。此后几年,一直无所作为。蹉跎岁月,壮志销磨,这对于像他这样的`爱国志士,精神上是最大的折磨。“因循”“容易”“成”“又”,感叹成分很浓。

  “烛光低映珠鞴丽,酒晕徐添玉颊红。”颈联折归现境,续写西楼宴饮:烛光低低地映照着穿着盛装的女子,衬托得她们更加俏丽;酒晕渐渐扩散加深,使得她们的玉颊更加红艳。两句意境温馨旖旎。由于有颔联饱含悲慨的抒情在前,这一联所透露的便不是单纯的沉醉享乐,而是透出了无可奈何的悲凉颓放情绪。诗人醉宴西楼,置身衣香鬓影之中,只不过是为了缓和精神的苦闷而已。

  “归路迎凉更堪爱,摩诃池上月方中。”宴罢归途,夜凉迎面,摩诃池上,明月方中。宴饮笙歌,驱散了心头的愁云惨雾,对此佳景,更生赏爱之情。至此,诗情振起,以写景作结。

【宴西楼_陆游的诗原文赏析及翻译】相关文章:

1.《西楼》原文及翻译赏析

2.西楼原文赏析及翻译

3.陆游的诗原文赏析及翻译

4.西楼原文赏析及翻译(9篇)

5.西楼原文赏析及翻译9篇

6.曾巩《西楼》原文翻译及赏析

7.读书_陆游的诗原文赏析及翻译

8.夏夜苦热登西楼_柳宗元的诗原文赏析及翻译

9.西楼原文赏析及翻译(集合9篇)

上一篇:玉壶吟_李白的诗原文赏析及翻译 下一篇:瑶瑟怨_温庭筠的诗原文赏析及翻译