终风_诗原文赏析及翻译

2021-08-26 古籍

  原文

  终风

  先秦佚名

  终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。

  终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。

  终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。

  曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。

  译文

  风儿整天价猛吹又多狂暴,他有时冲我回头只笑一笑,全是调戏放荡嘲讽又慢傲,让我心内深感悲伤更寂寥。

  风儿整日价狂吹呀雨雾罩,他是否愿意痛快回家来哟?这个负心人不来也不往啊,让我空思念呀悠悠又遥遥。

  风儿整日价吹呀天色阴沉,前天阴沉沉没几天又发昏。一梦醒来就再也难以入睡,为你我伤风感冒思念殷勤。

  风凄凄呀天昏地暗阴沉沉,雷声远远地传来约约隐隐。梦乡醒来就再也难以入睡,我总是不能排谴倍感伤心。

  注释

  终:一说终日,一说既。暴:急骤,猛烈。

  谑(xuè)浪笑敖:戏谑:谑,调戏。浪,放荡。敖,放纵。

  中心:心中。是悼:悼是。悼,伤心害怕。

  霾(mái):阴霾。空气中悬浮着的大量烟尘所形成的混浊现象。

  惠:顺。

  莫往莫来:不往来。

  曀(yì):阴云密布有风。

  不日:不见太阳。有,同“又”。

  寤:醒着。言:助词。寐:睡着。

  嚏(tì):打喷嚏。民间有“打喷嚏,有人想”的谚语。

  曀曀:天阴暗貌。

  虺(huǐ):形容雷声。

  怀:思念。

  鉴赏

  此诗共四章。以女子的口吻,写她因丈夫的肆意调戏而悲凄,但丈夫离开后,她又转恨为念,忧其不来;夜深难寐,希望丈夫悔悟能同样也想念她。其感情一转再转,把那种既恨又恋,既知无望又难以割舍的矛盾心理真实地传达出来了。

  第一章写欢娱,是从男女双方来写。“谑浪笑敖”,《鲁诗》曰:“谑,戏谑也。浪,意萌也。笑,心乐也。敖,意舒也。”连用四个动词来摹写男方的纵情粗暴,立意于当时的欢娱。“中心是悼”,悼,担心忧惧的意思,是女方担心将来的被弃,着意于将来的忧惧。

  第二章承“悼”来写女子被弃后的心情。“惠然肯来”,疑惑语气中不无女子的盼望;“莫往莫来”,肯定回答中尽是女子的绝望。“悠悠我思”转出二层情思,在结构上也转出下面二章。

  第三、四章表现“思”的程度之深。“寤言不寐”,是直接来写,“愿言则嚏”、“愿言则怀”则是女子设想男子是否想她,是曲折来写。而归结到男子,又与第一章写男子欢娱照应。全诗结构自然而有法度。

  诗各章都采用“比”的.表现手法。因比而兴,诗中展示出狂风疾走、尘土飞扬、日月无光、雷声隐隐等悚人心悸的画面,衬托出女主人公悲惨的命运,有强烈的艺术震撼力。这在古代爱情婚姻题材的诗歌中是别具一格的。

  创作背景

  关于此诗的背景,《毛诗序》认为是庄姜遭庄公宠妾之子州吁的欺侮而作。朱熹认为庄姜受丈夫卫庄公欺侮而作。现代学者一般认为,此诗写一位妇女被丈夫玩弄嘲笑、遗弃的遭遇,当出自民间歌谣,与庄姜无关。

【终风_诗原文赏析及翻译】相关文章:

1.《国风·邶风·终风》原文翻译及赏析

2.终风原文及赏析

3.诗经终风原文及赏析

4.诗经《终风》原文及赏析

5.国风·邶风·凯风_诗原文赏析及翻译

6.风原文、翻译及赏析

7.终南原文翻译及赏析

8.风_李峤的诗原文赏析及翻译

上一篇:闻雁_韦应物的诗原文赏析及翻译 下一篇:国风·邶风·凯风_诗原文赏析及翻译