萤火原文、翻译及赏析

2022-11-29 古籍

  无论在学习、工作或是生活中,许多人对一些广为流传的古诗都不陌生吧,古诗的格律限制较少。那么什么样的古诗才更具感染力呢?以下是小编为大家整理的萤火原文、翻译及赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。

  萤火原文、翻译及赏析1

  着人疑不热,集草讶无烟。

  到来灯下暗,翻往雨中然。

  翻译

  挨上人身,疑惑它怎么不热,接触草堆,惊讶它不能使之冒烟。

  来到灯下显得暗淡无光,飞到雨中它反而又燃烧起来。

  注释

  然:同“燃”。

  赏析

  这首诗,紧紧扣住一个“火”字,多角度再现萤火虫的形象特征,四句诗,就是萤火形象的四次“造型”:“着人疑不热”,从人的感觉写。萤火虫明明有火光一闪一闪,可附在人体,人会惊奇──有火怎么不放热,突出了其放光而不发热的特点。“集草讶无烟”,从其栖息处所写。萤火从腐草中产卵繁殖,故古人误以为萤乃腐草所化。《礼记?月令》云:“腐草为萤”。古代不少咏萤诗也沿用了这种说法。如沈旋说萤火是“火中变腐草”,刘禹锡也说“陈根腐叶秋萤光”。这种说法自然没有多少科学根据,但其喜欢草堆中栖息却是事实。草堆上明明有点点火光,草都不燃起来,无烟无焰。第二句诗,既让我们进一步了解了萤火虫发出萤光、不热不燃的特点,又使读者知道了萤的一些生活习性。“到来灯下暗”,写出了火光的微弱,作者从对比的角度写,以灯光的相对明亮,突出萤火虫的微弱特点,用了比较衬托的手法。“翻往雨中然”,这是一个很有趣味的画面:一般的火,风一吹、雨一浇,便熄其光焰。而萤火呢,它的萤光并不受天气环境的.左右,在雨中,仍能翩然起舞、星光闪烁……诗人就是这样,怀着对萤火虫的一种特殊的感情,对其进行细致入微、多侧面的观察,从而将其形态的多姿多彩、形象的各种造型推到了读者面前,使读者也顿生怜爱之情。

  用铺陈的手法,再现了萤火的形态之美,表现了一个皇帝闲暇时的专心致志、细致入微,由于多侧面描绘,形象完整,也给读者留下了具体、深刻的印象,而且其对写作对象细细观察的写作态度,用墨如泼、多方勾勒的写作技术,给读者以有益的启示。萧绎居位显赫,养尊处优,自然无需“忧谗畏讥”,对自然的观察描绘虽能穷形尽相,但要他涌出多少感慨、掘出多深寓意,这很难做到,所以他笔下的萤火虽很有美感,但充其量是供人欣赏玩味。

  萤火原文、翻译及赏析2

  萤火 清朝 赵执信

  和雨还穿户,经风忽过墙。

  虽缘草成质,不借月为光。

  解识幽人意,请今聊处囊。

  君看落空阔,何异大星芒。

  《萤火》注释

  ①萤火:即萤火虫。身体黄褐色,腹部末端有发光器官,能发出带绿色的光,白天伏于草丛中,夜晚飞出。

  ②缘:原故。

  ③质:性质,本质。

  ④解识:懂得。

  ⑤幽人:幽居之人,指隐士。

  ⑥聊:姑且。处囊(chǔnáng):放在袋子里。相传晋人车胤家贫,时常无油点灯,夏日里用白布囊“盛数十萤火以照书,以夜继日焉。及长,风姿美劭,机悟敏速,甚有乡曲之誉……时惟(车)胤与吴隐之以寒素博学知名于世”(见《晋书·车胤传》)。

  ⑦空阔:指天地之间。

  ⑧何异:有什么不同。大星:形容天空广阔,星宿众多。芒:光芒。

  《萤火》鉴赏

  本诗寓意在于,正直的人处世,虽然地位低微,仍可凭借自己的努力有所建树。诗人赞颂的是正直不阿、自信自强的品格。“处囊”可以理解为用“囊萤”典故,意思是即使光芒微弱,在有大的作为之前也可姑且为清贫苦读之人照明;也可以理解为用“锥处囊中”的典故,总有脱颖而出之时。如果认为二者兼而有之,自然也有其合理之处。本诗最后二句可以理解为萤火虫的自信自勉之语:“你看我飘飞在广阔的夜空之中,跟大明星的光芒有何不同?”当然也可以理解为诗人的赞美激励之语:“你看它飘飞在广阔的夜空之中,跟大明星的光芒有何不同?”

  萤火原文、翻译及赏析3

  原文:

  幸因腐草出,敢近太阳飞。

  未足临书卷,时能点客衣。

  随风隔幔小,带雨傍林微。

  十月清霜重,飘零何处归。

  译文:

  萤火虫侥幸依靠腐草而化出,不敢靠近太阳飞舞。

  它的光亮不足以照亮书卷,有时还会玷污衣衫。

  微小的躯体,常在慢帐外随风飘荡,或在林边树下带雨挣扎。

  等到十月到来清霜凝重时,不知会飘落在哪里去。

  注释:

  萤火:这里指萤火虫。

  幸:侥幸。

  因:依靠,凭借。

  敢:岂敢,不敢。

  未足:不足以。

  时;有时。

  点:玷污。

  幔:帷幔。

  微:指萤火虫闪着微光。

  重:清霜凝重。

  飘零:漂泊。

  赏析:

  这首诗是杜甫于公元759年(乾元二年)秋天所作,当时肃宗朝政曾一度由宦官李辅国把持,十分昏暗。诗人不满这些腐败现象,于是在这首诗中用萤火虫作比喻,对弃权误国的宦官进行了辛辣讽刺。

【萤火原文、翻译及赏析】相关文章:

《萤火赋》原文及赏析07-09

原文翻译及赏析11-27

《见萤火·巫山秋夜萤火飞》杜甫翻译赏析07-23

虞世南《咏萤火》古诗翻译赏析04-01

忆秦娥原文翻译及赏析07-06

春风原文翻译及赏析07-06

爱莲说原文及翻译赏析06-02

春日原文、翻译及赏析02-12

闲居原文、翻译及赏析10-12