贺新郎·送陈真州子华原文、翻译及赏析

2021-01-07 古籍

  贺新郎·送陈真州子华宋朝

  刘克庄

  北望神州路。试平章、这场公事,怎生分付。记得太行山百万,曾入宗爷驾驭。今把作、握蛇骑虎。君去京东豪杰喜,想投戈、下拜真吾父。谈笑里,定齐鲁。

  两河萧瑟惟狐兔。问当年、祖生去后,有人来否。多少新亭挥泪客,谁梦中原块土。算事业、须由人做。应笑书生心胆怯,向车中、闭置如新妇。空目送,塞鸿去。

  《贺新郎·送陈真州子华》译文

  向北眺望通往中原的路,试着议论议论,这一场恢复中原的大事,该现么嘱咐?记得太行山王善、杨进聚众百万,曾经接受东京留守宗泽驾驭。现在朝廷对义兵左右为难就象握着毒蛇骑着老虎。你到京东路去义军领袖会高兴,料想他们一定会里下武器拜你为父。谈笑间,平定齐鲁。

  黄河两岸一派萧条只见乱跑的狐兔,试问当年、祖逖离开这里后,还有人来过否?多少在建业新亭洒泪的士大夫,谁真正想到过中原那一大块国土?算起来恢复大业必须由适当的人来做。应该笑象我等书生心里胆怯,向车中、关闭起来象新媳妇。空空地目送,边塞的鸿雁飞去。

  《贺新郎·送陈真州子华》注释

  平章:议论,筹划。公事:指对金作战的国家大事。

  分付:安排,处理。

  把作:当作。握蛇骑虎:比喻危险。

  真吾父:用郭子仪事。郭子仪曾仅率数十骑入回纥大营,回纥首领马而拜,说:“真吾父也。”

  两河:指河北东路、西路,当时为金统治区。狐兔:指敌人。

  祖生:祖逖。这里指南宋初年的抗金名将宗泽、岳飞等。

  新亭:用新亭对泣事。块土:犹言国土。

  《贺新郎·送陈真州子华》赏析

  这首送陈子华的词,写法特别。“北望神州路,试平章、这场公事,怎生分付?”突如其来地提出一个因北望中原而产生的问题,起势突兀,引人注目。

  “记得太行山百万,曾入宗爷驾驭。今把作握蛇骑虎。”接着才指出问题的具体内容:即是该怎样对待沦陷区的义军。问题从南、北宋之际说起,当时的爱国将领宗泽为抗击金军,招抚了义军首领王善、杨进等人,他敢于招抚被人视为“寇盗”的义军,有能力“驾驭”他们,依靠他们壮大抗金的力量,所以宗泽声威大震,军民都敬重他,喊他为宗爷爷。宗泽在政治上、军事上采取正确的立场和措施,在抗敌方面收到了巨大的效果。

  作者写这首词时,宗泽逝世已久,但在北方金人统治地区,仍有义军活动。其中红袄军力量最大,首领杨安儿被杀后,余众归附南宋,可惜朝廷不信任他们,把抗金民众武装看成是手上拿的蛇和跨下骑的虎,甩掉又不是,用又不敢用。作者送行的友人陈子华,他曾主张积极招抚中原地区的义军。他出知真州(治今江苏仪征),在公元一二二七年(宋理宗宝庆三年)四月,当时李全还未叛降蒙古。宋朝如果能够正确团结、运用义军的力量,抗金是大有可为的。所以作者送陈子华赴江北前线的真州时,要他认真地考虑这个关系国家安危存亡的重大问题。这里前二句歌颂宗泽正确对待义军,声威极大;后一句用《魏书。彭城王勰传》的典故,批判昏聩无能的投降派。两种不同的形象,形成鲜明、强烈的对照,笔力遒壮。“君去京东豪杰喜,想投戈拜真吾父。谈笑里,定齐鲁。”希望陈子华到真州要效法宗泽,使京东路(指今山东一带)的豪杰,欢欣鼓舞,做到谈笑之间,能够收复、安定齐鲁北方失地。既是勉友,更抒发自己延纳俊杰、收复河山的热切愿望,写得酣畅乐观,富于豪情壮志。

  下片情感波澜起伏,一会儿奇峰突兀,一会儿陡转直下,沉郁凝重。“两淮萧瑟惟狐兔。问当年、祖生去后,有人来否?”面对当时现实:国土沦丧,人烟稀少,狐兔出入;父老长久盼望,然而看不到祖逖那样的志士。笔调跌宕,感情变为悲愤。“多少新亭挥泪客,谁梦中原块土?”说当时不但丧心麻木、公然卖国的投降派不想念中原,连以名流自命的士大夫们也没有意志去收复失地。笔调和前三句相同,用南宋统治区域的现实去补充前三句,进一步浓化前三句的感情。“算事业须由人做。”指出事在人为,不须颓丧,又转为充满信心的乐观,和上片的思想感情相呼应。单句回斡,陡然而来,戛然而止,这是词中表现豪迈之气的顶点。“应笑书生心胆怯,向车中、闭置如新妇。”用《梁书·曹景宗传》的典故,嘲笑书生气短,言外之意,也是希望陈子华要振作豪气勇于作为,似自嘲而实是勉励陈子华。“空目送,塞鸿去。”

  以写送别作结。全词正面写送别,只有这两句话;又不直接写送人,却言写目送塞鸿并去,仍与北国河山联系在一起。既点题,又围绕全词的中心内容,有余味,有力量。

  历史上的反动统治者,都是敌视人民的力量,勇于对内,怯于对外。在这首词中,作者要陈子华正确对待义军,招抚义军,思想是进步的。他的词,发展了辛弃疾词的散文化、议论化的倾向,雄放畅达,继承辛派的爱国主义词风,又有自己的风格。这首词气势磅礴,一气贯之,是名词的显著特色。立意高远,大处落墨,又曲折跌宕,不同于那些一味讲究直率的人。

  赏析二

  上阕起以问句,从“北望神州路”落笔,一开始就把读者卷入异族侵逼、江山颓败、社稷倾危之际南宋朝野两等人士、两种主张的矛盾之中:一方面是爱国志士引颈翘盼尽早收复中原沦陷之土,一方面却是偏安朝廷高位重臣的一味主和,这种国势与国策的相悖直令作者忧心如焚,由“这场公事、怎生分付”这一问句,抖落出一片忧虑、急切而又无奈之情。起首以设问造势,既直露了作者愿望与现实冲撞下的不平心境,又造成行文上的引弓待发之势。作者没有紧接上句设问作答,而是让思维的流程回溯到宋初的一段史实,以对比来抒怀——当年老将宗泽率领宋军大败金人、驾驭太行的伟绩,令人感奋;今日朝廷既外困于异族,又内惧于义军的“握蛇骑虎”的窘境,更令人慨叹。这种历史与现实并合、交错的写法,使词的时空范围得以拓展,作者的忧时爱国之怀,正是在这种对历史的钦慕与对现实的感喟中见于纸笔。接着几句,写作者勉慰鼓舞朋友,表现出坚持联合北方义军共同抗侮、收复失地的希望与信念。笔墨之间,豪情横溢。

  下阕进一层写“悲愤”。起首联系江山残破、半壁苟安的惨痛现实,继而连设二问,连用二典,一面热切鼓励陈子华以晋“闻鸡起舞”、“击楫中流”的祖逖为楷模,为中原统一建功立业;一面沉痛指责那些南渡后但得一隅安身的.统治者早已不复怀思中原失地。“问当年、祖生去后,有人来否?多少新亭挥泪客,谁梦中原块土?”这两句明以发问,实则为他勉、为自况,一以叙事,一以状怀,前句以问代答,实为盼今陈子华荷重任前往真州能如祖逖当年渡江北伐,有不尽勉励寄望之意。“算事业、须由人做”,是志士对同道的希冀与勉励;“应笑书生心胆怯,向车中、闭置如新妇”,是对书生胆怯的嘲笑,要人奋厉有为,为国效命,不能像新妇那样躲在车中胆小怕事,这也是胸怀报国之志、身为一介书生的作者的自勉。词人终究痛感自己书生无用,报国无路,词末终于发出了“空目送,塞鸿去”的悲愤叹息。“塞鸿”指陈子华,是说自己只能徒然目送陈子华。这首词用事带典很多,尤其是下阕,几乎句句用事,然不显堆垛,用得圆熟,用得贴切,这正是辛派词人一路的风格。作者化典用事,加深了词的悲愤苍凉的气氛,在语意、文气上一脉相承,使全词充满了一股梗概之气。

  《贺新郎·送陈真州子华》典故

  1、记得太行山百万,曾入宗爷驾驭。

  出自:陆遊《老学庵笔记〉卷一:“建炎初,宗汝霖留守东京,群盗(指抗金义军)。降附者百余万,皆谓汝霖曰宗爷爷。”

  人物:宗爷,宗泽,字汝霖,南宋初任东京留守,是著名抗金将领。

  用意:指南宋初年,太行山一带的抗金义军都归宗泽统驭。歌颂宗泽正确对待义军,声威极大。

  2、今把作、握蛇骑虎。

  出自:《魏书、献文六王传、彭城王勰传》:“兄识高年长,故知有险夷。彦和握蛇骑虎,不觉艰难。”

  用意:因毒蛇猛虎都是凶猛的动物,比喻危险。《魏书。彭城王勰传》的典故,批判昏聩无能的投降派。两种不同的形象,形成鲜明、强烈的对照,笔力遒壮。

  3、想投戈、下拜真吾父。

  出处:据说回纪军队遇到唐朝将军郭子仪,都下拜说“果吾父也”。见(旧唐书、郭子仪传)。

  用意:鼓励陈子华要勇于担当,做真正的统帅、真正男子汉。

  4、谈笑里,定齐鲁。

  出处:齐鲁,春秋时齐国、鲁国,在今山东。

  用意:做到谈笑之间,能够收复、安定齐鲁北方失地。既是勉友,更抒发自己延纳俊杰、收复河山的热切愿望,写得酣畅乐观,富于豪情壮志。

  5、问当年、祖生去后,有人来否。

  出处:祖生即祖逖,这里借指宗泽等抗金名将。祖逖是晋元帝时将领,曾率军北伐,打败后赵石勒,收复黄河以南地区。《晋书。祖逖传》:“中流击楫而誓曰:‘祖逖不能清中原而复济者,有如大江!’”

  用意:这里指南宋初年的抗金名将宗泽、岳飞等。

  6、多少新亭挥泪客,谁梦中原块土?

  出处:见《世说新语·言语》。新亭:城垒名,建于三国时,故址在今江苏南京西南,是古代军事重地。

  用意:晋室南渡后,士大夫经常在新亭宴饮,说到中原山河易主,相对流泪。

  7、向车中、闭置如新妇。

  出处:《梁书。曹景宗传》:“今来扬州作贵人,动转不得。路行开车幔,小人辄言不可,闭置车中如三日新妇。”

  用意:意为自己不能亲自上前线杀敌,就像闲置车中的新嫁娘。

  《贺新郎·送陈真州子华》创作背景

  南宋理宗宝庆三年(1227),刘克庄知建阳县(今属福建省)事,年三十六岁。他的朋友陈韡(字子华)本来任仓部员外郎,调知真州,兼淮南东路提点刑狱,路过建阳。真州(今江苏省仪征县),位于长江北岸,是靠近当时宋金对峙前线的要地。作者在送别陈子华之时,写了这首词。

【贺新郎·送陈真州子华原文、翻译及赏析】相关文章:

1.贺新郎·送陈真州子华原文及赏析

2.贺新郎·送陈真州子华翻译赏析

3.虞美人·送陈真州子华古诗鉴赏

4.《送梓州李使君》原文及翻译赏析

5.送梓州李使君原文、翻译及赏析

6.送梓州李使君原文翻译及赏析

7.华子冈原文及赏析

8.贺新郎·西湖原文、翻译及赏析

上一篇:莺啼序·春晚感怀原文、翻译及赏析 下一篇:贺新郎·西湖原文、翻译及赏析