《泊岳阳城下》翻译赏析

2021-02-22 古籍

  《泊岳阳城下》作者为唐朝诗人杜甫。其古诗全文如下:

  江国逾千里,山城仅百层。

  岸风翻夕浪,舟雪洒寒灯。

  留滞才难尽,艰危气益增。

  图南未可料,变化有鲲鹏。

  【前言】

  《泊岳阳城下》是唐代大诗人杜甫晚年在兵荒马乱、流离失所时乘舟从湖北初到岳阳所作五言律诗,是杜甫逢国破家衰的名作,体现了作者面临危难,贫病交加,还忧国忧民的思想。

  【注释】

  (1)江国:江河纵横的地方。

  (2)逾:越过。

  (3)仅:几乎,将近。

  (4)图南:语出《庄子》,谓鹏背青天,下乘风脊,一凌霄汉,图度南冥。今用为表示事业发韧,具有雄心壮志。

  (5)鲲鹏,庄子所假托的大鱼大鸟。《庄子·逍遥游》:“北冥有鱼,其名为鲲,鲲之大,不知其几千里也,化而为鸟,其名为鹏I鹏之大,不知其几千里也。”

  【翻译】

  南国的江河众多,水程超过一千。岳阳城在巴陵山上,将近百层。湖岸的风翻起晚浪,舟外的雪飘落灯前。留滞他乡,有才无用,艰危时局,气节弥坚。图南之举未可逆料,但鲲鹏变化是巨大的,将会飞向南天。

  【赏析】

  这首诗主要该从以下几个方面来看:首先,它的创作背景应该从“大历三年(768)冬”推出,安史之乱发生于756年,这场战乱给社会带来了极大的转变,也给知识分子的心理造成了极大的阴影。这点也反映到杜甫的诗歌当中,从“留滞才难尽,艰危气益增。”一句可以看出杜甫此时的心情是很失落的。也是很迷茫的.。因为他说 “图南未可料,变化有鲲鹏。” 安史之乱后的现实并未改变杜甫的忠君恋阙的心,但也流露出了一种迷茫的情绪。前途未卜,不知何去何从。其次,我们知道杜甫的诗歌十分重视炼字,他很讲究对 仗,“江国逾千里,山城近百层。岸风翻夕浪,舟雪洒寒灯。”的对仗十分工整,其中“翻”和“洒”字用的也十分贴切。最后,杜甫在此诗中还用了典故,就是 “鲲鹏”,他引用了《庄子·逍遥游》中的典故,以鲲鹏的变化无常来暗示前途的不可预料。非常贴切。

  以“江国逾千里,山城近百层”开端,写作者对岳阳的初识:浩瀚的江河之国有千里之大,层峦的山城有百层之高。气势宏博,旋即给读者留下深刻的印象。接下来转写近景:河岸的风吹卷着夜晚的江浪,小船上冰冷的灯光映照着纷飞落雪。由远及近,由大及小,既是对比,又是承辅,以浩瀚开篇,续写冷风寒灯,一远一近,一大一冷托衬出别样的悲怆。

  “滞留才难尽,艰危气益增”:即使遭遇苦境停滞无法前行,心中的雄才大略也不会消退;艰难和危险反而更加激励气魄壮大,临危无惧而弥坚。接下来“图南未可料,变化有鲲鹏”句以图南,鲲鹏自喻远大之志向无可披靡。顺承上句的情感又更升一层,至此,诗歌的情境推向最高潮,并与前段的宏伟景色遥相呼应,似断犹续,首尾相照。

  整首诗歌以豪景与壮志衬托出豪迈基调,又岸风夕浪,舟雪寒灯做起伏,及滞留,危难而转图南鲲鹏,意境起伏,富于节奏;承转顿挫,铿锵有力;情景呼应,浑然无间。

【《泊岳阳城下》翻译赏析】相关文章:

泊岳阳城下 / 泊岳阳楼下原文及赏析08-17

晚泊岳阳翻译及赏析06-04

《晚泊岳阳》原文、翻译及赏析02-06

晚泊岳阳原文、翻译及赏析01-07

晚泊岳阳原文翻译及赏析04-13

《泊岳阳城下》杜甫作品鉴赏09-09

《泊岳阳城下》杜甫作品鉴赏09-09

欧阳修《晚泊岳阳》翻译赏析09-01

《晚泊岳阳》欧阳修原文注释翻译赏析04-12