久别离翻译赏析

2019-05-18 古籍

  《久别离》作者为唐朝文学家李白。其古诗全文如下:

  别来几春未还家,玉窗五见樱桃花。

  况有锦字书,开缄使人嗟。

  至此肠断彼心绝,云鬟绿鬓罢梳结,愁如回飚乱白雪。

  去年寄书报阳台,今年寄书重相摧。

  东风兮东风,为我吹行云使西来。

  待来竟不来,落花寂寂委青苔。

  【前言】

  《久别离》是唐代诗人李白创作的一首乐府诗。这首诗前两句用两个七字句说久别之事,引出夫妻思恋之苦的原因,接着忽用两个五字句,道出主人公的失落,且以“况”字领起,带来节奏之变,表现了感情忽起波澜的特点。此外,诗中连说“去年寄书”、“今年寄书”的话语方式、如同口语的句子,以及祈求东风的做法,都与词、曲、民歌有相似处。全诗行文全用夫君自述口吻,表达久别女子思夫之情。

  【注释】

  ⑴明胡震亨注:江淹《拟古》始有《古别离》,后乃有《长别离》、《生别离》等名。此《久别离》及《远别离》皆自为之名,其源皆出于《古别离》也

  ⑵锦字书:《晋书·窦滔妻苏氏传》:前秦秦州刺史窦滔被徙流沙,其妻苏氏思之,织锦为回文旋图诗以赠窦滔,可宛转循环以读之,词甚凄婉,共三百四十字。按,这里指妻子写给丈夫的书信

  ⑶回飚:回旋之风

  ⑷阳台:传说中的台名。《文选·高唐赋》:妾在巫山之阳,高丘之岨(音jū,带土的石山),旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。后指男女欢合之所为阳台。此处应为妻子写信言梦中夫妻欢合之事。下文句中的“行云”暗指“朝云行雨”,指妻子

  ⑸摧:伤痛。此处指来书使人伤痛

  【翻译】

  自从离家以后,好几年没有回家了。你在玉窗傍边,已经五度看见樱桃花儿开。纵然你寄来织锦的.情书, 每次开缄都让我感叹不已。我的肠断,你的心痛,纵然你有云鬟绿鬓,也懒于梳结。愁绪犹如回飙刮乱的白雪,飞飞扬扬,何处停歇?去年你寄书来,表达阳台的朝云暮雨之念。今年又寄书来,一遍遍催我回家。东风啊东风,为我把朝云暮雨吹到西边来。我等待你的到来,你最终还是没有来,只有落花寂寂,委身于青苔。

  【鉴赏】

  此诗写游子在外思念在家的妻子,写法比较特别。游子打开书缄(信封),在自己悲伤的同时,想象自己在家的妻子思念自己的苦况,使思念更加一重。

  “别来”二句写离家时间之长。明知别来五春,去说不知几春,而以窗外樱花五开曲折地表达主人公注意于花开花落,感伤青春易失的情怀。“况有锦字书”五句写主人公打开信函,看了书信后的心情。“锦字书”透露出妻子思念之情和用心之苦。“使人嗟”总冠“至此”三句。“断肠”即“我”断肠;“彼心绝”指妻心痛绝。“云鬟绿鬓罢梳结”写妻子思己的苦况;“愁如回飚乱白发”写自己思妻的愁状。“去年”二句为插叙,写妻子来信的频繁既书信内容的深切动人。“东风”四句故作狂语,愿东风送妻西来。当知幻想无望,只见落花寂寂,岁月疾逝,倍感孤独焦虑。第三句的“况”字很有讲究。前二句说离家五春,早已思念之甚,而来信又“报阳台”,“重相摧”,用“况”字加重思念之深。

上一篇:《陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭》翻译赏析 下一篇:幽涧泉拂彼白石翻译赏析
相关推荐