《秦女卷衣·天子居未央》翻译赏析

2021-02-08 古籍

  《秦女卷衣·天子居未央》作者为唐朝文学家李白。其古诗全文如下:

  天子居未央,妾来卷衣裳。

  顾无紫宫宠,敢拂黄金床。

  水至亦不去,熊来尚可当。

  微身奉日月,飘若萤之光。

  愿君采葑菲,无以下体妨。

  【前言】

  此诗写宫中卷衣女的自白。言自己侍奉君王,忠心耿耿,竭尽全力,却得不到君王的宠爱。最后希望君王顾念自己的一片忠心,不要把她不完全放在心上。诗的前四句写卷衣女的身份。虽然整天侍奉君王,却得不到宠幸,因而也就不敢存怀侍寝君王的奢想。中四句写卷衣女对君王的忠心侍奉。“水至”、“熊来”言为君王自己可以不惜性命。“微身”二句言自己对君王的贡献虽然绵薄,但毕竟是尽心尽力的。末二句希望君王顾念自己以尚可取之德。这反映了封建皇宫中,此类侍女名分不明的尴尬处境。

  【注释】

  ⑴《乐府古题要解》:有《秦王卷衣曲》,言咸阳春景及宫阙之美,秦王卷衣以赠所欢也。李白此诗内容与之不同

  ⑵未央:汉宫名

  ⑶紫宫:帝王宫禁。这里借指天子

  ⑷“水至”句:刘向《列女传·贞顺》:楚昭王出游,留妇人渐台之上而去。王闻江水大至,使使者迎夫人,忘持其符。夫人曰:“王与宫人约,令召宫人必以符,今使者不持符,妾不敢行。”于是使返取符,则水大至,台崩,夫人流而死

  ⑸“熊来”句:《汉书·外戚传》:建昭(汉元帝年号)中,上幸虎圈斗兽,后宫皆坐。熊佚出圈,攀槛欲上殿。左右贵人傅昭仪等皆惊走,冯婕妤直前当熊而立,左右格杀熊。上问:“人情惊惧,何故前当熊?”婕妤对曰:“兽得人而至,妾恐熊至御座,故以身当之

  ⑹“微身”句:为卷衣女自言全心身侍奉君王。日月,象征君王

  ⑺“愿君”句:意谓愿君王勿以自己身份身的低下,而忽视自己对君王的一片忠心。《诗经·邶风·谷风》:采葑采菲,无以下体。郑玄笺:“蔓菁与葍之类也,皆上下可食。然而其根有美时有恶时,采之者不可以其根恶时并弃其菜。”

  【翻译】

  天子身居未央宫,妻妾来收拾衣裳。现在未得皇上在紫宫宠爱,怎敢拂坐黄金床?没有皇上的旨意,洪水来了也不敢乱走,如果皇上遇到危险,舍命也要保护皇上,就像博熊的冯婕妤一样。卑微之身侍奉日月,轻飘若飞萤之光。愿君采撷葑菲草的时候,不因为它的根部难看而抛弃它的.叶片。

  【鉴赏】

  此诗写一位宫中卷衣女的自白。言自己侍奉君王,忠心耿耿,竭尽全力,却得不到君王的宠爱。最后希望君王顾念自己的一片忠心,不要把她不完全放在心上。

  诗的前四句写卷衣女的身份。虽然整天侍奉君王,却得不到宠幸,因而也就不敢存怀侍寝君王的奢想。中四句写卷衣女对君王的忠心侍奉。“水至”、“熊来”言为君王自己可以不惜性命。“微身”二句言自己对君王的贡献虽然绵薄,但毕竟是尽心尽力的。末二句希望君王顾念自己以尚可取之德。这反映了封建皇宫中,此类侍女名分不明的尴尬处境。

【《秦女卷衣·天子居未央》翻译赏析】相关文章:

秦女卷衣原文翻译及赏析10-05

秦女卷衣_李白的诗原文赏析及翻译08-03

《秦女卷衣》原文译文赏析12-29

秦女卷衣李白原文及解析11-28

秦女休行原文翻译及赏析08-21

凤台曲尝闻秦帝女翻译赏析02-22

凤台曲·尝闻秦帝女翻译赏析06-11

《贫女》秦韬玉唐诗注释翻译赏析04-12

古诗贫女秦韬玉拼音版翻译及赏析10-11