《首春逢耕者》翻译赏析

2021-01-29 古籍

  《首春逢耕者》作者为唐朝文学家柳宗元。其古诗全文如下:

  南楚春候早,馀寒已滋荣。

  土膏释原野,百蛰竞所营。

  缀景未及郊,穑人先耦耕。

  园林幽鸟啭,渚泽新泉清。

  农事诚素务,羁囚阻平生。

  故池想芜没,遗亩当榛荆。

  慕隐既有系,图功遂无成。

  聊从田父言,款曲陈此情。

  眷然抚耒耜,回首烟云横。

  【前言】

  《首春逢耕者》是唐代文学家柳宗元初贬永州的第一个春天创作的一首诗。此诗主要表现诗人早春郊游时的情景及感受。前八句写早春的南国之野;次八句写诗人向农夫倾诉郁结在胸中的郁闷;后两句写诗人耕作时的欢快情景。全诗格调清新,用语流畅,写景、抒情和叙事有机结合,情景交融,显得恬静淡雅。

  【注释】

  ⑴首春:诗人来到永州度过的第一个春天。

  ⑵南楚:即诗人贬谪之地永州。

  ⑶土膏:泥土的肥力。

  ⑷蛰(zhé):蛰居,即动物冬眠,藏起来不食不动。

  ⑸缀(zhuì):装饰,点缀。缀景:成片的景色。

  ⑹穑(sè)人:农民。偶耕:两人并耕。

  ⑺啭(zhuàn):鸟婉转地叫。

  ⑻渚(zhǔ):水中的小块陆地,小洲。

  ⑼素务:高尚的事务。

  ⑽羁(jī)囚:留在外地的囚犯。羁,羁留,停留。

  ⑾故池:旧居的池塘。芜(wú):丛生的杂草。

  ⑿遗亩:家乡旧日的田园。榛荆(zhēnjīng):榛,一种落叶乔木;荆,一种落叶灌木。

  ⒀隐:隐居生活。

  ⒁聊:姑且。

  ⒂款曲:衷情。

  ⒃眷然:怀念的样子。耒耜(lěisì):古代一种像犁的农具,木把叫“耒”,犁头叫“耜”。

  【翻译】

  楚南一带春天的征候来得早,冬天的余寒未尽,草木的生机却已萌发。原野的泥土释放出肥力,像冬眠的动物争相在上面安家。春天的景象还没装点到城郊,农民便已结伴耕稼。园林中传出鸟儿婉转的叫声,小洲洼地的新泉清澈令人叹嗟。农事确实要平时致力,如同囚犯般寄居外地也许会耽误终生。故居的池塘想必已被杂草淹没,老家的田园当时长满了乔木、灌木和蔓藤。羡慕隐士已有所托,谋取功名却已不成。姑且跟随田间老汉细细攀谈,详细地表述了自己的苦衷。无限眷恋地抚摸着犁耙,时间于不知不觉中过去,回头一看已是满天烟云。

  【鉴赏】

  此诗写的是永州早春的情景。一天,诗人独自出游到永州郊外,目睹到一幅在长安做京官时不曾有过的春意盎然的田园图景。原野上清泉涌流,草木萌蘖,鸟语花香,更有农人春耕正忙。诗人倍感新奇与兴奋,以饱蘸深情的'笔,记下了这赏心悦目的幕幕景象;身为“僇人”,羁留异地,触景生情,勾起了诗人对故土的不尽思念,以及对不幸人生的无限感慨。

  全诗以第五联过渡,由所见所闻转入写所思所感。诗人看到一派宜人的早春景象后,引发的不是美好的憧憬、宏大的志愿,而是强烈的思念故土之情。正如近藤元粹《柳柳州诗集》卷三所言:“贬谪不平之意片时不能忘于怀,故随处发露,平淡中亦有愤懑,可压也。”由早春生机勃勃的景象,联想到北方旧居已人去楼空,昔日田园因无人料理而杂草丛生,沦为荒地;由此又进一步引发对人生的感慨,感到无可寄托——政治前途既已渺茫,沉闷之情又无以排遣,精神的家园不知安在。惶惶不可终日,诗人对这种无所事事的无聊生活,极度地不适与不满,甚至羡慕起隐士来——尽管他们功名无所成但还有所寄寓。无意间诗人遇到了田间劳作的老汉,于是找到了倾诉的对象,诗人向这位素昧平生的老汉一吐衷肠,一泄为快。于此,也正是辛勤劳作的农民给了他以莫大的慰藉,使他舍不得离开田头,无限眷恋地抚摸着农夫的犁耙,交谈中已不知天色已晚,猛回头,发现炊烟已弥漫天空。

  在身为“羁囚”的情况下,农夫已成为柳宗元倾诉的对象,与农夫倾心交谈已成了他精神解脱的最好方式。柳宗元之所以那般热爱永州山水,一个重要的原因就是他对永州人的信赖和感激。但诗歌尾联,诗人又不得不面对现实生活的落寞,思念故乡,但在他眼前的仍是烟云横断。这意境与崔颢的“日暮乡关何处是,烟波江上使人愁”有异曲同工之妙。

  总之,全诗表现的是早春郊游时的所见所感,既写了诗人对永州之野的美好印象,又写了诗人寂寞生活中矛盾而复杂的心情。以朴实的笔调写事,以诚笃的心写实,朴诚的人格跃然纸上。

【《首春逢耕者》翻译赏析】相关文章:

首春逢耕者原文翻译及赏析07-30

《首春逢耕者》赏析09-10

首春逢耕者原文及赏析08-20

首春逢耕者原文翻译及赏析3篇04-27

首春逢耕者原文翻译及赏析(3篇)04-27

首春逢耕者原文翻译及赏析4篇03-13

首春逢耕者原文翻译及赏析(4篇)03-13

首春逢耕者原文翻译及赏析(通用3篇)05-26

首春逢耕者原文翻译及赏析集锦3篇05-26